From Translation Research Projects 3, ed. Anthony Pym, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011. pp. 75-110.
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/index.htm
Translation research terms:
a tentative glossary for moments of perplexity and dispute
ANTHONY PYM
Intercultural Studies Group
Universitat Rovira i Virgili, Spain
The following is a list of terms with recommendations for their use in research on translation
and interpreting. The list has been compiled on the basis of doubts that have arisen in
discussions with students completing doctoral research within the Intercultural Studies Group at
the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona, Spain. In some cases our notes merely alert
researchers to some of the ambiguities and vagaries of fairly commonplace nomenclatures. In
other cases, however, we have sought to standardize terms across research projects in a
particular field (for example, translator training or risk analysis). For some particular terms we
recommend abstinence, mostly because indiscriminate use has bereft the word of immediate
specificity. In all cases, though, our basic plea is that researchers make their terms as clear and
specific as possible, since the discipline of Translation Studies in currently unable to do that for
them.
Accepted and variant usages of many terms can usefully be consulted in Shuttleworth and
Cowie (1997), although the references are now dated, and the MonAKO glossary, among other
sources.
The abbreviation q.v. means quod vide (“which see”), indicating that you might like to go
and look at the thing next to the abbreviation.
Our thanks to the following for their suggestions and additions: Christy Fung-Ming Liu,
Şeyda Eraslan, Natasa Pavlović, Ignacio García and Diane Howard.
Here we go:
A language, B language vs. L1, L2: The terms “A language”, “B language” and “C language”
are traditionally used in translator training institutions, where they indicate the language that the
trainee has nominated as their primary or strongest (A), then the languages in which they need
most training (B and C). A complete bilingual might thus request “double A” status of some
kind, and many learners will effectively have a B1 and a B2 (i.e. two “second” languages at
about the same level). More or less the same meanings are used by interpreters when naming
their working languages. On the other hand, the terms “L1”, “L2”, etc. are used in the study of
language acquisition, sometimes to indicate the order in which languages are acquired, and
more normally to separate the primary or “mother” tongue from the others. Although the two
nomenclatures often overlap (the trainee’s A language is usually their L1), there is a certain
logic in separating the criteria of language acquisition from those of translator training.
Recommendation: Leave as is.
Agency: Term traditionally used in sociology and political science to describe the subject’s
capacity to carry out actions, i.e. the subject’s relative power (q.v.). A group of translation
scholars has agreed that it means “willingness and ability to act” (Koskinen and Kinnunen 2010:
6). The insistence on “willingness” introduces psychological dimensions that could seem
peripheral to the sociological use of the term, inviting myriad confusions with habitus (q.v.). It
nevertheless makes sense to ask not just what effective scope or permission a person has to
76
From Translation Research Projects 3, ed. Anthony Pym, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011. pp. 75-110.
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/index.htm
bring about change, but also how that person can receive or conceive of the idea to bring about
change, and that second dimension might concern “willingness”. As such, the problem of
agency is largely the philosophical question of free will: if we are determined by our social
environment, how is it that we are then able to change that social environment? The concept of
agency evokes that problem but does not solve it. Solutions might nevertheless lie in the
contradictory social determinations of the translatorial subject, especially given the many
possible intercultural locations available and the capacity of people to move between locations.
Recommendation: Refer to “agency” in the sense of “willingness and ability to act”, but do not
assume that the concept in itself does anything more than name a problem.
Arguments: Term used by Pavlović (2010) for the self-evaluations and self-justifications
translators use in Think Aloud Protocols (q.v.), such as “sounds better”, “this is what they
wanted to say”, “this is what the reader will understand” or “the rule says this”.
Recommendation: The term is clearer than the term “evaluation”, although the list of possible
arguments still needs some formal shape.
Audiovisual translation: Translation that accompanies spoken language and visual
communication, as in film, plays, opera, videogames, mobile telephony, computer games,
indeed any electronic communication involving sound and images. Recommendation: Respect
the term, but always with the awareness that the field is huge, subject to myriad constraints, and
difficult to generalize about.
Autonomous vs. heteronomous recruitment: Terms proposed by Cronin (2002) to distinguish
between recruiting intermediaries on the client’s side, and recruiting them from the “other” side.
Thus, when Columbus went in search of the Indies he took a Jewish interpreter with him (on his
side, hence “autonomous”); when that interpreter proved useless in the Caribbean, Columbus
captured some natives to turn them into interpreters (from the other side, hence
“heteronomous”, and subject to suspicion). The distinction is valid in many situations, and a
general shift can be observed from the heteronomous to the autonomous, in order to ensure
greater trustworthiness. The terms, however, are far from transparent (“autonomous” could also
mean “independent”, which is far from the case here). The more significant problem is that
intermediaries often come from social groups that are wholly neither on one side nor the other:
Jews and Mozarabs in Medieval Hispania, the Jewish interpreter with Columbus, or Diego
Colón, the putative son of Columbus born of interaction with the cultural other.
Recommendation: If you think there are only two sides, why not “home recruitment” vs.
“foreign recruitment”? At least people stand a chance of knowing what you are talking about.
Bitext: Term proposed by Harris (1988, 2010) for aligned segments of start texts and target
texts in their original textual order of presentation. That is, with the whole start text aligned with
the whole of the target text. The different between bitexts and aligned corpora is that the latter
are designed for use without concern for textual linearity (i.e. the original order of the
segments). The term “bitext” is nevertheless loosely used without reference to that linearity,
such that it is applied to any pair or aligned segments. In this sense, it is used as a rough
synonym for “translation memory” or “translation memory database”. Harris (1988) originally
presented “bi-text” as a psychological concept describing the two texts existing momentarily in
the mind of the translating translator, although there is scant evidence to suggest this actually
happens. Recommendation: The term can be useful, although it is fraught with divergent usages
and one can almost as easily talk about “aligned texts”, “aligned segments”, “translation
memory database”, and so on. There would seem to be no overriding reason for the hyphenated
form “bi-text”.
Brief vs. instructions: The term “brief” has commonly been used to render the German
Auftrag, which is what Skopostheorie uses to talk about the instructions that a translator receives
from a client. A “brief” is more like what a lawyer receives from a client: a general open-ended
mandate to reach a goal or solve a problem. Vermeer, writing in English, uses the term
77
From Translation Research Projects 3, ed. Anthony Pym, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011. pp. 75-110.
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/index.htm
“commission”, which is like what an artistic painter receives: “fill this space up with whatever
you like”. Gouadec, on the other hand, believe that the client should fix a maximum of aspects
of the text to be produced; he thus proposes “job description”. The problem here is that the
translation profession never really uses the terms “brief”, “commission”, or “job description”.
What you get, at best, is a set of instructions. The default term should thus be instructions.
CAT tools: The term “computer-aided translation” (or “computer-assisted translation”) is now a
misnomer, since computers are involved in almost all translation jobs, and in a lot of
interpreting as well. The term should be replaced by clear reference to the technologies actually
involved (e.g. translation memories, machine translation, terminology database).
Recommendation: Avoid.
Checking: Term used in European standard EN-15038 for changes made to the translation by
the translator, as opposed to revisions (q.v.) and reviews (q.v.), which are carried out by people
other than the translator (cf. TEP). This term does not seem to have gained standardized status
in industry or research, and it has nothing within its semantics to suggest that only the translator
can do this. Recommendation: Prefer “self-revision”, at least for the purposes of research.
Chuchotage vs. whisper interpreting: This is where the interpreter sits next to (or somehow
behind) the person receiving the rendition, and speaks quietly so as not to disrupt the wider
setting (e.g. a conference). Since “chuchoter” means “to whisper”, and not much else, there is
no possible justification for the French term, unless you want to attract Mortisha Adams.
Recommendation: whisper interpreting, although “whispered interpreting” can also be found
and does make sense.
Collaborative translation protocol: Term used by Pavlović (2007) for the verbal report of a
group of (student) translators who are working together on the one translation. This sense is not
to be confused with “collaborative translation” (q.v.) as a synonym of “crowd-sourcing” (q.v.),
“community translation” (q.v.), etc. Recommendation: Since the voluntary aspect is missing
here, it might be better to refer to “group translation protocols”.
Collaborative translation: Synonym of “crowd-sourcing” (q.v.), “community translation”
(q.v.), part of CT3 (q.v.), etc., used for group translating where the work is largely voluntary (i.e.
unpaid in financial terms). “Collaboration” in English always sounds like illicit help given to the
enemy, as in the case of the French who helped the Nazi occupation of France. More
appropriate terms in English might be “participative translation” or “volunteer translation”.
Then again, if the idea of collaboration connotes something illicit or underground, those values
might not be entirely out of place in many situations. Recommendation: Volunteer translation
(q.v.).
Community interpreting: Term used to cover language mediation in medical encounters,
asylum hearings, and police stations, often extended to include court interpreting. Alternatives
are “public service interpreting” (especially in the United Kingdom), “cultural interpreting”,
“community-based interpreting”, and “dialogue interpreting”, which refers more to the triadic
nature of the encounters rather than to their institutional settings and overlaps with the term
“liaison interpreting”, which specifies two-way mediated communication. The problem with the
reference to “community” is that all translating and interpreting involves communities of one
kind or another, and should involve ethical issues similar to the ones dealt with here, so there is
no substantial specificity indicated. Further, the interactions are hardly from within any pristine
language community as such: they involve the provision or intrusion of government services,
and thus encounters between communities. These ideological aspects are scarcely neutral. A
further problem is current use of the term “community translation” (q.v.) in a very different
sense (“community translation” usually involves voluntary participation; “community
interpreting” can be carried out by professionals). Recommendation: use the more specific
institutional terms wherever possible: court interpreting, medical interpreting, etc., refer to
78
From Translation Research Projects 3, ed. Anthony Pym, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011. pp. 75-110.
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/index.htm
dialogue interpreting as the more general term, and refer to the ethical issues involved in all
mediated communication.
Community translation: Term used for the practice whereby non-professionals translate
software or websites that they actually use (cf. collaborative translation, crowd-sourcing, fan
translation, user-based translation, lay translation, citizen translation, etc.). The problem here is
that the term can also (in the United Kingdom and Australia, at least) refer to the use of written
translation in the areas of “community interpreting”, which has so far been quite a different
sphere. The ideological problems are moreover similar to those of “community interpreting” in
that legitimacy is accorded to some kinds of community (often web-based virtual communities)
but not to others. Recommendation: Volunteer translation (q.v.).
Comparable corpora vs. parallel texts; parallel corpora vs. bitexts: A terminological mess
created when Mona Baker (1995) decided that corpus linguistics should use the term
“comparable corpora” to compare a body of translations in a language (e.g. legal texts translated
into English) with a body of non-translations in the same language (e.g. legal texts originally
written in English). Translation scholars had previously adopted the term “parallel texts” to
describe the same kind of comparison (e.g. to translate a sales contract into English, first find a
sales contract written in English and use it as a “parallel text”), a term that Chesterman has since
sought to replace with “non-translation” (NT) (q.v.). To make matters worse, Baker then
decided to use the term “parallel corpora” for what previous scholars had termed “bitexts” (sets
of texts where segments in one language are aligned with corresponding segments in another
language). That was not a red-letter day for the unity of Translation Studies. Recommendation:
If you are doing corpus work, define your terms. For more general work, stick to non-
translation (NT) and bitext, when appropriate.
Competence: Currently popular term for the set of things that a professional knows
(knowledge), is able to do (skills), and is able to do while adopting a certain relation to others
(dispositions or attitudes). “Translator competence” would thus be the knowledge, skills and
attitudes necessary to become a translator. The concept can be reduced to just two components:
declarative knowledge (“knowing that”) and operational knowledge (“knowing how”). As such,
the term “competence” has very little to do with the way the same term was used in
(Chomsky’s) linguistics to indicate a set of rules that underlie performance. A further problem is
that most models of translator competence include numerous components (such as “knowledge
of Language A”, “knowledge of translation technologies”, “ability to apply translation
strategies”, “confidence”, “speed”) without any assurance that the list is not open-ended or
subject to radical historical change. There is no empirical evidence to indicate that the
components are indeed separate, or that they are combined such that learning in one component
entails progress in others. Recommendation: Avoid assumptions that translator competence is a
recognized unified and stable object; prefer, wherever possible, the more specific terms skill,
knowledge, and disposition, with degrees of expertise operative within all three.
Constrained translation: Term proposed by Mayoral et al. (1988) for the basic view that all
translations are subject to a number of non-linguistic constraints, from temporal and spatial
restrictions through to the need to not contradict information conveyed by sound or image. This
is a very neat view that seems not to have had the repercussion it merits, especially in the field
of audiovisual translation (q.v.). The basic terminological problem is that all translating is
constrained in one way or another, so the term is not really saying much. The boundaries
between the linguistic and the non-linguistic have also been blurred by work in the area of
pragmatics. Recommendation: Talk freely about “translation constraints”, no matter whether
they are linguistic or not, in full awareness that some constraints are always present.
Crowdsourcing: Term coined in 2006 for the practice whereby non-professionals perform tasks
that would otherwise be out-sourced to independent professional agencies. In the field of
translation it functions as a synonym for community translation, fan translation, user-based
79
From Translation Research Projects 3, ed. Anthony Pym, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011. pp. 75-110.
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/index.htm
translation, lay translation, self-organized citizen translation, etc. It has been used for translation
practices at Google, Facebook, Microsoft, Adobe, Symantec, Sun, and Twitter. Although now
widespread in technology businesses, the main disadvantage of the term is that it is a cheap
mutation of the standard business practice of “out-sourcing”, which is the only way anyone
could justify the word “crowd” (because it sounds like “out”). The term thus lacks specific
reference. Recommendation: Volunteer translation (q.v.). The hyphenated “crowd-sourcing”
has the virtue of marginally greater clarity and significantly smaller presumption of widespread
acceptance.
CT3: Siglum for “community, crowdsourced and collaborative translation” (cf. community
translation, crowdsourcing), glossed as “translation of, for, and by the people” (DePalma and
Kelly 2008). Here tech-talk meets activist hype, selling “best practices” for a price (you have to
pay to get DePalma and Kelly’s full report – it was clearly not written of, for, and by
volunteers). Recommendation: Volunteer translation (q.v.).
Cultural translation: Term with many different meanings, most of them equally vague and
ideological. Uses range from British social anthropology in the 1960s through to Bhabha and
followers. The general notion is that translation is not just of texts, but of entire cultural
representations and identities. When an ethnographer describes a tribe, they thus translate a
culture into the language of ethnography; museums offer iconic and linguistic translations of
entire cultures; migrants translate themselves, forming cultural hybrids, and so on.
Recommendation: If you want to use the term, specify what you mean. If not, avoid. Our
general preference here is for a discipline focused on communication across different cultures
and languages, rather than processes that occur within just one culture or language.
Cultural turn: One of numerous “turns” (q.v.) that are supposed to have transformed the whole
of Translation Studies. Since concerns with wider cultural issues can be found as far back as the
Russian Formalists and the Prague School, there is little evidence of one unitary transformation
having taken place at the time of the “cultural turn” promoted by Lefevere and Bassnett (1990).
Recommenda
本文档为【翻译学术语(英文)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。