首页 Recipe(食谱)

Recipe(食谱)

举报
开通vip

Recipe(食谱)Recipe(食谱)ContentsI.CookingMethodsII.FeaturesofChineseDishNamesIII.WaysofNamingChineseDishesIv.StrategiesofTranslatingChineseDishNamesV.PrinciplesofTranslationChineseDishesFoodisthefirstneccessityofthepeopleMainfeatures—diversifiedcolor,aromaticflavor,andexcel...

Recipe(食谱)
Recipe(食谱)ContentsI.CookingMethodsII.FeaturesofChineseDishNamesIII.WaysofNamingChineseDishesIv.StrategiesofTranslatingChineseDishNamesV.PrinciplesofTranslationChineseDishesFoodisthefirstneccessityofthepeopleMainfeatures—diversifiedcolor,aromaticflavor,andexcellenttasteChinesedishes—tastybutalsoaworkofartforpeopletoappreciate.中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。I.CookingMethods煎pan-fried,fried,sauteed煎咸鱼FriedSaltedFish炒stir-fried,fried杏仁炒虾仁FriedShrimpwithAlmonds炸deep-fried炸春卷Deep-friedEggRoll烧roast烧鹅RoastGoose烤roast,barbecued叉烧肉BarbecuedPork炖,焖stewed,simmered油焖笋StewedBambooShootswithSoyBrownSauce蒸steamed香菇蒸鸡SteamedChickenwithMushrooms熏smoked香熏鱼SmokedSpicyFish填酿stuffed酿豆腐BeancurdStuffedwithMincedPork砍chop末mince片slice切丝shred切丁diceII.FeaturesofNamingChineseDishesVariousrawmaterialsareusedinChinesedishes,includingbirdsandbeasts,fish,plantsandsoon.Somedishes–namedbymeansofmetaphorstoexpressbestwishesandspecialexpectation,like“steamedeelrolls”如意鳝卷FullofLonghistoryandcolorfulculture, suchas“Taibaitenderchicken”太白童鸡“,“turtleandchicken”霸王别姬FeaturesofNamingChineseDishesVariousrawmaterialsareusedinChinesedishes,includingbirdsandbeasts,fish,plantsandsoon.Somedishes–namedbymeansofmetaphorstoexpressbestwishesandspecialexpectation,like“steamedeelrolls”如意鳝卷FullofLonghistoryandcolorfulculture, suchas“Taibaitenderchicken”太白童鸡“,“turtleandchicken”霸王别姬III.DifferentWaysofNamingDishes1.Materials:火腿鸡片SlicedChickenwithHam青椒肉丝ShreddedPorkwithGreenPepper冬菇菜心WinterMushroomswithGreenCabbage2.Cookingmethod+materials红烧全鱼BraisedFishinBrownSauce笋炒鸡丝FriedShreddedChickenwithBambooShoots涮羊肉InstantBoiledMuttonSlicescookedinHotpot荷叶粉蒸肉SteamedFlour-coatedPorkinLotusLeaves清炖鹿肉BraisedVenisoninClearSoup清蒸全鱼SteamedWholeFish炒鳝丝Stir-FriedShreddedFinlesseel脆皮嫩鸡Crispy-FriedTenderChicken炖栗子鸡 StewedSpringChickenwithChestnuts3.seasonings+(cookingmethod)+materials蚝油煎鸡脯SauteedChickenwithOysterSauce葡汁全鸡ChickenwithWineSauce醋溜子鸡FriedSpringChickenwithVinegarSauce五香兔肉SpicedHare茄汁石斑块DeepFriedGaroupaSliceswithTomatoSauce咖喱牛肉FriedBeefwithCurry茄汁鱼球FishBallswithKetch-up/TomatoSauce辣味烩虾FriedShrimpwithChillySauce咖喱鱿鱼SquidwithCurry糖醋排骨Sweet&SourSpareRibs白汁熏鲳鱼SmokedPomfretinWhiteSauce4.ImagesFree+liberal一卵孵双凤ChickenSteamedinWaterMelon全家福StewedAssortedMeat/Hotchpotch龙凤会StewedSnake&Chicken雪积银钟StewedMushroomsStuffedwithWhiteFungus红烧狮子头StewedMincedPorkBalls烩罗汉斋StewedVegetable“LuohanZhai”5.images+materials翡翠虾仁Stir-friedShrimpswithPeas芙蓉鸡片FriedChickenSliceswithEggWhite宫爆鸡丁DicedChickenwithPeanut/ChickenwithHotPepper&Peanut6.localflavor北京鸭PekingDuck蒙古烤肉MongolianBarbecue西湖醋鱼WestLakeVinegarFish成都子鸡Stir-friedSpringChicken,ChengduStyle东江酿豆腐BeancurdStuffedwithMincedPork,DongjiangStyle麻婆豆腐MapoToufuIV.StrategiesforTranslatingChineseDishesNameLiteraltranslationAfrequentlyusedstrategy,includingcookingmethods,cookingutensils,ingredients,etc.ConcerningBoiling涮羊肉-instantboiledmuttonConcerningStewing虾仁扒豆腐-stewedshelledshrimpsandtofuConcerningbraising烧四季豆-braisedgreenbean红烧鱼-braisedfishwithbrownsaucesConcerningfrying炸桂鱼-friedmandarinfishParaphraseConcerningcolors红鱼汤-fishsoupwithtomato翡翠羹-vegetableConcerningshape百合酥-crispcakesinshapeofwaterlilyConcerningbestwishesandexpectation寿桃-peachybirthdaycake家中发财-scallionstalkwithquaileggTransliterationplusliteraltranslationStrategyofacombinationofliteraltranslationandfreetranslation北京烤鸭-roastBeijingduck 四川豆花-Sichuansoftbeancurd 东坡火锅-Dongpohotpot 无锡脆鳝-crispy-friedeels,WuxiStyleV.中餐菜单英译方法翻译原则一、以主料开头的翻译原则1、介绍菜肴的主料和辅料Maincookedstuff+with+Othercookedstuff例:牛肉豆腐   西红柿炒蛋  冬笋牛肉片 2、介绍菜肴的主料和配汁 Maincookedstuff+with/in+namesofsauces例:蚝油生菜 葱油鸡  米酒鱼卷 BeefwithBeancurdScrambledEggwithTomatoBeefshedswithbambooshootsLettucewithoystersauceChickeninScallionOilFishRollswithRiceWine二、以烹制方法开头的翻译原则1、介绍菜肴的烹法和主料Cookingmethod(V+ed)+Maincookedstuff例:火爆腰花  SautéedPig’sKidney 软炸里脊  Soft-friedPorkFillet 炒鳝片   Stir-friedEelSlices2、介绍菜肴的烹法、主料和配料Cookingmethod(V+ed)+Maincookedstuff+otherstuff例:地瓜烧肉  StewedDicedPorkandSweetPotatoes干豆角回锅肉 SautéedSpicyPorkwithDriedBeans仔姜烧鸡条   BraisedChickenFilletwithTenderGinger3、介绍菜肴的烹法、主料和汤汁Cookingmethod(V+ed)+Maincookedstuff+with/in+namesofsaues例:京酱肉丝 SautéedShreddedPorkinSweetBeansauce红烧牛肉  BraisedBeefwithBrownSauce鱼香肉丝  FriedShreddedPorkwithSweetandSourSauce4、介绍菜肴形状或口感、烹法及主辅料Cookingmethod(V+ed)+processingmethod+Maincookedstuff+seasoning例:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley三、以形状或口感开头的翻译原则1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料processingmethod/taste+maincookedstuff+(with)+otheringredients例:芝麻酥鸡CrispChickenwithSesame  陈皮兔丁DicedRabbitwithOrangePeel  脆皮鸡CrispyChicken2、介绍菜肴的口感、烹法和主料Taste+cookingmethods+maincookedstuff例:香酥排骨 CrispFriedSpareribs  水煮嫩鱼 TenderStewedFish  香煎鸡块 FragrantFriedChicken3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁processingmethod/taste+maincookedstuff+(with)namesofsauces例:茄汁鱼片 SlicedFishwithTomatoSauce椒麻鸡块   CutletsChickenwithHotPepper黄酒脆皮虾仁 CrispShrimpswithRiceWineSauce四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料nameofapersonorplace+maincookedstuff例:麻婆豆腐 MaPoTofu(MaPobeancurd) 广东点心 CantoneseDimSum四川水饺 SichuanBoiledDumpling2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料nameofaperson/place+cookingmethod+maincookedstuff例:东坡煨肘 DongPostewedporkjoint  北京烤鸭 BeijingRoastDuck3、介绍菜肴的发源地、主配料及烹法cookingmethods+cookedstuff++地名+Style例:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle菜单英文译法中汉语拼音的使用饺子Jiaozi豆腐Tofu馄饨Wonton烧麦Shaomai油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)锅贴Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窝头Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)Conclusion中餐菜名的英译方法是灵活多变的。根据习惯和具体情况确定只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通三味圆   用水面筋作皮,馅心以鸡脯肉、鲜虾仁、猪腿肉、葱、姜剁细,加黄酒等调料精制成团,在鸡汤内煮熟。皮薄馅嫩,晶莹剔透,集点心菜肴、鲜汤于一盆,鲜美至极。MeatballswiththreedelicaciesTheballsaremadewithwheatglutenastheouterskinandmixedmeatofchickenchest,shelledshrimps,mincedporkoflegandsomeingredientsasthestuffings,andboiledinchickensoup.It’sverydelicioustointegratepastry,meatdishesandsoupintooneplate.万三蹄  为周庄首选名菜,以精制的猪后腿为原料,配以佐料,经过煨煮或蒸焖而成。肉质酥乱脱骨,汤色酱红,肥而不腻,闲甜相宜,香酥味美,十分可口。WansanPig’sUpperLegItisafamousdishpromotedastheNo.1courseamongallthedishesinZhouzhuang.Theporkoflegischosenfromamongthebestasthematerialandstewediinbrownsourceoverslowfire.Thecookedporkisverytenderandeasilyboned.Though,itlooksfat,yetnotgreasy.Itsuitstothetasteofalldifferentpeople.
本文档为【Recipe(食谱)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥20.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
堂堂2022
暂无简介~
格式:ppt
大小:427KB
软件:PowerPoint
页数:36
分类:成人教育
上传时间:2022-01-28
浏览量:45