首页 汉英翻译教程

汉英翻译教程

举报
开通vip

汉英翻译教程PAGEPAGE1《汉英翻译教程》第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如:还要努力读一点历史和小说。Weshouldalsofindtimetoreadsomehistorybooksandnovels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为makeaneffort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。再比如...

汉英翻译教程
PAGEPAGE1《汉英翻译教程》第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如:还要努力读一点历史和小说。Weshouldalsofindtimetoreadsomehistorybooksandnovels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为makeaneffort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level,要根据句子的含义确定译法。他的英语水平比我的高。HeknowsmoreEnglishthanI.这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:ThelevelofhisEnglishishigherthanthatofmine.就不符合英语表达习惯。要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。Wemustworkhardtoraisetoanewheightthemilitaryandpoliticalqualityofourarmy…….这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。各级领导干部必须提高领导水平。Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作artofleadership.以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如农业是国民经济的基础。Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.2.他从不喝酒。Henevertoucheswine.原文“酒”是指一切酒类,故译作 wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。注意词义的强弱3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。Theatrocitiesofthereactionariesrousedthepeopletogreatindignation.这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger.4.孙中山是个好人。Dr.SunYet-senwasamanofintegrity.如果译作agoodman,则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。注意词义的褒贬由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬、或否定、鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来,例如:5.我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。Weshoulddrawalessonhere:Don’tbemisledbyfalseappearances.这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用了alesson.6.他们讲唯心论,我们讲唯物论。Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.同是一个“讲”字,译文中一处用preach,另一处用advocate,一褒一贬,反映了对两种世界观的不同态度。注意词的语体色彩同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面,例如7.别了,司徒雷登Farewell,LeightonStuart!这是毛主席批评美国白皮 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 的一篇文章的标题,译文选用了farewell一词。若用goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。8.禁止赌博。 Gamblingisprohibited.原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit.9.这小伙子干活真冲。Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigour.这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim表达。注意词的政治含义10.“农民”peasant和farmer都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对应。但是这个词的含义却有差别。Farmer本指农场的经营者或所有者。现在也可指以耕种为目的而租入土地的人。Peasant指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者。英美国家常用farmer指一般农民,而我们常用peasant指一般农民,并与landlord或worker相对而言。11.“侵略”invasion和aggression都是汉语“侵略”的对应词。Invasion指军事入侵,而aggression的含义范围较广,可指政治、军事、经济、文化各方面。12.“自主”autonomy和initiative都可以和汉语的“自主”相对应。Autonomy指政治上有自治权利;initiative主要指思想上、行动上有主动性或独立性。“独立自主”中的“自主”是指后一种意思,所以用initiative.打得赢就打,打不赢就走。Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannot.比较:Fightwhenwecanwinandrunawaywhenwecannot.注意词的搭配汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:战火扩大:theflamesofwarexpand(应为spread)实现自给自足:achieveself-sufficiency(应为reach)学习知识:learnknowledge(应为acquire)违反他的意图:violatehisintention(应为goagainst)严密控制:closecontrol(应为strict/rigid)“啊,好票!”:Ah,goodticket!(应为seat)有资格打世界大战:qualifiedtofightaworldwar(应为capableoffighting/canaffordto/powerfulenoughto)西方舆论纷纷预测:ThepublicopinionintheWestpredictsoneafteranother(应为TheWesternpresshasmuchtosayinprediction)强硬政策:Strongpolicy(应为tough)搭配不单是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题。我们要有意识地去熟悉哪些词经常连用,哪些词不能连用,否则就必然会出现“想当然”和“任意乱套”之类的错误。不过,语言在发展,有些原来不能搭配的,现在可以了,因为有人在创新。创新如果站得住脚,久而久之使用的人多了,就成为惯用的语言现象。注意一些新的搭配,如:groundbreakingtheory(创新的理论)mentalgymnastics(硬性推销)studentfriend(同窗学友)covertcapability(搞情报的能力)第二章词的增补汉译英中的增词现象很多,尤其在译古代汉语或诗词时,由于汉语用词十分经济,译为英语时,如不增加必要的词语而逐字直译,便很令人费解。如我们常引用的一句诗:“山雨欲来风满楼”,译成英语是:Thewindsweptthroughthetowerheraldsarisingstorminthemountain.原文只有七个字,而英译文则增加到十三个词。为了保证译文语法结构的完整,可适当增补代词(或名词)、连词、介词、冠词等。汉语里无主语的句子相当多。英语则不同,句子一般都需要有主语。所以在翻译这类无主语句子时有时要采用被动式或Therebe…结构等 办法 鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载企业年金办法下载企业年金办法下载 。此外,还常常需要根据上下文的意思选择适当的代词(或名词)来补出主语。例如(一)代词1.“凭舟极目望去,远处是黛色青山和五彩斑斓的田野。”Leaningagainsttheboat,youcanseedarkgreenmountainsandgorgeousfieldsinthefardistance.2.接到你的来信,非常高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourletter.物主代词在汉语里远不如英语利用得多。在英语里凡说到一个人的器官和归他所有的或与它有关的事物时,总要在前面加上物主代词,例如:3.孩子们天天带午饭到学校去吃。Thechildrentaketheirlunchestoschooleveryday.4.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。Shecoveredherfacewithherhand,asiftoprotecthereyes.汉语句子中,只要从上下文里能够看得清楚,作宾语的代词常常可以省掉。可是英语就不行,凡及物动词都得有宾语。因此汉译英时,经常要增补作宾语的代词。例如:5.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.6.请原谅,打断你一下。Excusemeforinterruptingyou.(二)连词汉语中的词、词组、分句或句子之间的关系往往通过上下文及语序来表示,较少用连词。英语通常需要用连词来表明词与词、词组与词组以及句与句的逻辑关系。因此在汉译英时,需要增补连词的情况会很多,有时是并列连词,有时是从属连词。7.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.8.姐姐在等我,我得走了。Mysisterisexpectingme,soImustbeoffnow.9.男女老少都参加了战斗。Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.10.他不来我不走。Ishallnotgountilhecomes.(三)介词介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需用介词的地方,在英语中却常用介词。因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。例如11.我们应当逐步消灭城乡差别。Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.12.你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?13.这些图片你们四个人分。Dividethesepicturesamongthefourofyou.(四)冠词汉译英时往往需要增补必要的冠词。耳朵是用来听声音的器官,鼻子是用来嗅气味,舌头用来尝滋味。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.增补技巧中的另外一个问题即使原文中暗含而无需明言的词语,在译文须增补适当的词。这一技巧又叫“增益”或“上下文增益”。大体可分为四个方面。为了语法上的需要。例如:唐代诗人元稹的佳句“白头宫女在,闲坐说玄宗”,宫女是一人还是多人,英文必须有所交待。Somewhite-hairedpalacechambermaidsarechatteringaboutthedeadgoneHsuanChungregime.(林语堂译)比较:Onewhite-haireddame,AnEmperor’sflame,Sitsdownandtellsofbygonehours.(Giles译)林语堂先生译成复数,而贾尔斯则译成单数。再比如:要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.汉语中“顾全大局”是一种精神,要提倡这种精神,在译成英语时,这种暗含的意思要译出来,否则英语读者就理解不清了。(二)为了沟通不同的文化。汉语中“下中农”和“上中农”两词过去一直被译成“lower-middle-peasants”和“upper-middle-peasants”,外国人看了不知所云。如果稍加增益,说明“上”和“下”是指什么,译成lower-middle-income-peasants就好理解了,因为英文中也有类似说法:TheHouseWaysandMeansCommitteere-jiggeredtaxlegislationtogivemiddleanduppermiddleincometaxpayersmorereliefthanCarterwanted.U.S.NewsandWorldReport(三)概括性词语。汉语里有时不用表明事物范畴的概括性词语,译成英语时却往往需要增补进去。例如:结婚大办酒席,实在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.(四)注释性词语。汉语中的典故、谚语以及在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白了,但是英语读者不见得能懂。因此在翻译时要适当地添加一些注释性词语,又称加注(annotation),基本上分为两种形式:音译附加注释或说明性译文气功qigong(asystemofdeepbreathingexercises)太极拳taijiquan(akindoftraditionalChineseshadowboxing)直译加注翻译经典著作或学术著作时,需要保存原文的多重意义,包括字面意义,因而采用加注的办法来补偿直译带来的意义损失。例如我国外文出版社出版的毛泽东选集英译本。如果原语词具有多重意义,而其中意义与上下文相呼应,一般也只能保留原语词的字面形式,附加注释。例如:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.班门弄斧Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.这两个例子如果不在译文中分别加上themastermind和themastercarpenter,译作ZhugeLiang和LuBan,英语读者恐怕大多数都不知道他们是何许人,因而也就无法理解本句的内在含义。第三章词的省略词的省略也是汉译英时常见的现象。与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,绝不能只字不漏地生搬硬套过来,不然会引起文理不通、意思含糊等弊病。词的省略的目的正是为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点。省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则。大致有三点,即省去的词语必须是:(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;(2)其意思已经包含在上下文里;(3)其含义在译文中是不言而喻的。汉译英中所省略的词语可分以下几类:省去原文意义重复的词语生活在四川的汉、藏、彝、羌、傈僳等十几个民族,各有不同的文化和风俗,成为巴蜀歌舞取之不尽,用之不竭的创作源泉。TheHan,TibetanYi,QiangLisuandothernationalitiesinSichuanmaintaindifferentculturesandcustoms,whichprovidetheinexhaustiblesourceoffolksongsanddances.省略原文中重复出现的词语汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调、常常出现排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象,是相当普遍的。英语则不然。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只一处其中一个,如“铜墙铁壁”bastionofiron;或作一个整体来译,如“能说会道”tohavethegiftofthegab,其他部分则予以省略。例如:我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。WeanswerthattheLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseedingmachine.生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.省去原文中表示范畴的词语汉语中有些词如“任务、工作、情况、状态、问题、制度、事业、局面”等等,通常有具体的含义,自然应当照译,但是他们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般可以省略不译。如“分析问题”中的“问题”一词,就有具体含义,非译出不可;而“人民内部矛盾问题”中的“问题”则是表明范畴,不必译出,只需译作contradictionsamongthepeople就行了。4.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。“Fearingdragonsaheadandtigersbehind”willnotproducecadres.5.讨论的范围涉及中美关系,中俄关系……。ThediscussioncoversSino-U.S.relation,Sino-Russianrelation….除了范畴词一般可以不译以外,还有一种情况值得提一下。汉语往往前面说“例如”,后面还说“等等”。译成汉语时,“等等”是可以不译的。6.现在大汉族主义还是很少的,例如包办代替,不尊重人家的风俗习惯,自以为是,看不起人家,说人家怎么样落后等等。Atpresent,thereisstillagooddealofHanchauvinism,forexample,monopolizingtheaffairsoftheminoritynationalities,showingnorespectfortheircustomsandfolk-ways,beingself-righteous,lookingdownonthemandsayinghowbackwardtheyare.有时前面没有“比如”,后面有个“等”字(或“等等”),这个“等”字译不译,这就要根据上下文来判断了。7.我们正在采取措施,逐步加强京包、京广、陇海等重要铁路干线薄弱区段的改造……。MeasuresarebeingtakengraduallytostrengthenthetransformationoftheweaksectionsalongtheBeijing-Baotou,Beijing-Guangzhou,Longhaiandothertrunkrailwaylines.8.长江、黄河、黑龙江、珠江等四大河流。Thefourlargerivers-theChangjiang,theHuanghe,theHelongjiangandtheZhujiang.“等”字有两个意思,一是“列举未尽”,有实义,二是“列举后煞尾”,是虚的。例4说明除了提到的铁路干线以外,还有别的铁路干线,所以译为andothertrunkrailwaylines,第5句属于第二种情况,所以“等”字就不译了。省去可能影响译文修辞效果的词语(1)汉语的对偶词组,往往前后两对在含义上重复,在修辞上也很匀称。英语一般没有这种形式,译时只需译其中的一对,如贪官污吏corruptofficials,土崩瓦解fallapart,筋疲力尽exhaustion,街谈巷议streetgossip。(2)汉语中的习语有些常用叠词来增强语言效果,如“空空洞洞”译成英语只按“空洞”译为hollow,恭恭敬敬按“恭敬”译为respectfully。最后再举一例对四字成语的减词译法。9.花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.(周而复;上海的早晨)词语替换代词替换以避免重复10.学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一位。Thewayoflearningforeignlanguagesisthesameasthatoflearningswimming:Practicemustbeputfirst.11.它的面积差不多四倍于西班牙的面积。ItstotalareaisalmostfourtimesthanthatofSpain.用其他方式代替词语,避免重复12.客观现实世界的变化永远没有完结,我们在实践中对于真理的认识也就永远没有完结。(毛泽东)Thechangingmovementoftheobjectiveworldwillneverend,neitherwillourknowledgeoftruthinourpractices.13.他们为国家做的事,比我们所做的多得多。Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.
本文档为【汉英翻译教程】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥15.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
中小学教育资料
暂无简介~
格式:doc
大小:70KB
软件:Word
页数:14
分类:成人教育
上传时间:2022-09-29
浏览量:8