首页 大学英语翻译教程概述

大学英语翻译教程概述

举报
开通vip

大学英语翻译教程概述概述翻译的标准翻译的方法翻译的标准严复:信 达 雅  信:忠实于原文 (faithfulness)  达:语言通顺畅达(expressiveness)  雅:文字优雅(gracefulness)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。(严复)鲁迅: 信 顺  信:faithfulness  顺:smoothness傅雷:神似   即传神,传达原作的神韵,不仅“形似” 而且“神似”.以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而...

大学英语翻译教程概述
概述翻译的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 翻译的方法翻译的标准严复:信 达 雅  信:忠实于原文 (faithfulness)  达:语言通顺畅达(expressiveness)  雅:文字优雅(gracefulness)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。(严复)鲁迅: 信 顺  信:faithfulness  顺:smoothness傅雷:神似   即传神,传达原作的神韵,不仅“形似” 而且“神似”.以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。(傅雷)钱钟书:化境   既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味. .文学翻译的最高标准是’化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得上‘化境’。(钱钟书)翻译的教学标准:忠实 通顺忠实: 翻译必须忠实于原文,不能随意增加或删减,也不能不求甚解,自由发挥.例如:1.CertainlyIdon’tteachbecauseteachingiseasyforme.当然,我不教书,因为教书对我来说是轻松的.当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松。2.Itwasachillydayinearlyspring.A. 这是早春二月,乍暖还寒的日子.这是早春一个寒冷的日子.通顺  翻译的目的是用另一种语言转达原文的内容,而不是形式。因此译者必须在准确完整理解原文的基础上,用流畅明了,合乎译入语表达习惯的语言表达出来,而不是用一些 “欧化汉语” 或 “汉式英语” 来转达原文。例如:1Thisnovelwasthebeginningofhisfame.这部小说是他的名声的开始.这部小说是他的成名之作.2.Atthebeginningofthenewyear,thisareasawabigsnowfall.在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪.新年开始,这个地区就下了一场大雪.新年伊始,这个地区就普降瑞雪.翻译的评阅标准 A.对且好(“归化”译文),原文信息转达准确,译文表达通顺流畅,基本上看不出原文的痕迹。整体效果好。 B.对。这样的译文基本信息已经转达,表达较通顺流畅。但比较明显地沿用了原文的部分语序,与译文表达习惯有些不符,致使读者阅读速度慢,感受不到阅读原创造本时可以获得的那种语言审美感受。即使一些大学教科书和全国性国家级考试中的笔译部分,所提供的参考译文也大量出现这类译文。 C.差,指语义大半正确或者基本方向正确,但是表达笨拙、错误或者混乱,句型沿用了原文的语序和句型结构,致使读者阅读速度慢,有时候需要反复细度才能明白。 D.错,任何译文首先应当正确,即符合原文的本意,否则译文再流畅,文字在漂亮,也不行,至少超出了“翻译”的范畴。 Ourplanhasbeencompletelywreckedbythebadweather.B.我们的计划被恶劣的天气毁掉了。B.恶劣的天气使我们的计划完全落空。A.由于天气恶劣,我们的计划落空了。A.我们的计划落空了,都怪这鬼天气。第一句是直译,保留了原文的被动语态;第二句改变了主语,消除了被动句式;第三句按照句中事件的时间关系重新组织意群,形成了前因后果的两个分句,属于归化译法。第四句体现了“先说事后表态”,可谓“大象无形”,即没有了翻译的痕迹。 “欧化汉语” (EuropeanizedChinese) 即舍弃合适而流畅的中文不用,而硬要仿照英文格式,翻译出既不符合汉语 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 ,又不符合中国人的习惯的译文.翻译时生搬硬套原文的字面形式,只寻求英汉表面上的对等,而不考虑两种语言的词语句型和修辞等方面的各种差异。TheirmutualinterestinenvironmentalissuesbroughtTeresaandJohntogether. B1对环境问题的共有的关心使得特雷莎和约翰走到了一起。 B2他们在环境问题上的共同兴趣让他们走到了一起。 A特雷莎和约翰都很关心环保问题,他们也因此走到了一起。 两个B类译文采用的都是非人称主语加使动动词加宾补的结构,是英语常见的句型,却不是规范的汉语的常有句型,只不过是大学生们用得太多太滥了。译文A采用的是人物提前手法,又利用了分译技巧,显然译文是比较规范的汉语常用句型。Whoeverthinkshimselftooimportantforsmalltasksisprobablytoosmallforimportantones. C.那些认为自己太重要了以致于不应该负担小的工作的人,大概太小了,不能担负重要的工作。 A.谁若以为自己重要无比,不应屈尊就小,恐怕他也相当渺小,不配担负重大责任。 Homehasitscharmsfornearlyall,andtheverynamecomeswithablessingtothespirit. C.几乎对所有的人来说,家庭都有着无比的吸引力。这一名称正是来自于这一精神的祝福。 A家的魅力几乎无人能挡。甚至一听到“家”这个词,精神上也会为之一振。 Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain. Carefulmaintenanceisessentialifthemachineistogivereliability. Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace. Somesoundsareunpleasanttoourearswhileothersareverypleasanttohear. Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.1.他们差点儿没赶上汽车.2.要使机器能保持正常运转,就一定要细心地维护它.3.凡是有重量并占有空间的都是物质.4.有些声音听起来不舒服,而有些声音却很悦耳.5.门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一. 1.他不会出什么事的. 2.新学期已经过去一个月了. 3.中国西部的矿产很丰富. 4.这些原则一直是我们民族的精神支柱. 5.他累了的时候容易发脾气. 6.他容易忽视自己认为不重要的事情. Nothingbadwillhappentohim. Onemonthhaspassedsincethenewtermbegan. ThewestofChinaisrichinoil. Theseprincipleshavebeenthespiritualpillarofournation. Theseprincipleshavenourishedthesoulofournation. Heisapttolosehistemperwhenheistired. Heisinclinedto… Hetendsto… Heisapttoignoremattersheconsidersunimportant.课堂练习1.Agehadweakenedhim,buthismindremainedstrong.他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺.“…youareoldenoughtoknowbetter.”Mumsaidtoherdaughter.妈妈对女儿说:“你都老大不小啦,该懂事一些了。”3.Thishospitalexpensesmadeinroadsonmysavings.这些住院费用耗掉了我大部分积蓄.4.TheykilledabottleofKaoliangbetweenthem.5..Itwouldbeonesetbacktoomanyforhim.他可再也经不住什么挫折了.6.Whenitcametoreading,theywereasgoodasblind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了.7..Thelightsinthehalldazzledme.大厅的灯亮得我睁不开眼睛.Myreportswereusuallyamixtureoftragicandcomic.我的 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 通常是喜忧参半.1.他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺.2.“你都老大不小啦,该懂事一些了。”3.这些住院费用耗掉了我大部分积蓄.4.他们两人对斟,把一瓶高粱酒喝得一干二净.5.他可再也经不住什么挫折了.6.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了.7.大厅的灯亮得我睁不开眼睛.8.翻译的方法 直译与意译直译:就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法.如:1. tokeeptheroomcleanandtidy2.toenrichculturallifeUndersuchcircumstancesTofishintroubledwaterToaddfueltothefireTobreaktherecordAgentleman’sagreementBloodisthickerthanwater.Peopleridiculepovertybutnotprostitutes. 保持房间整洁 丰富文化生活 在这种情况下 浑水摸鱼 火上加油 打破记录 君子协定 血浓于水. 人们笑贫不笑娼.直译过程中,往往会遇到“假朋友”,既非常熟悉的词语往往可能包含深层含义,如照其表面含义直译,十有八九会“翻车” 或闹笑话.如:LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket. 2.Heisbeingagoodboynow. 3.Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem. 美中不足 美国人生活中离不开汽车. 昨晚我听见他鼾声如雷. 他现在正乖着呢. 他们飞快地逃命. ablemishinanotherwiseperfectthing aflyintheointment notperfect Americanscan’tlivewithoutcars. 死译与活译 Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy 死译:一个孩子是个孩子,两个孩子是半个孩子,三个孩子没有孩子. 活译:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃. Healsolosthisnerves. 死译:他也失去了神经. 活译:他也变得六神无主. 1.TheTVvieweriscompletelypassiveandhaseverythingpresentedtohimwithoutanyeffortonhispart. (死译)电视观众是完全地被动,并从他的方面不做任何努力而使每一样东西呈现在他面前 (活译)电视观众是完全被动的,他可以毫不费力就看到所播放的每一个节目。 Itsbeginningobscuredbyunemploymentcausedbytheworldeconomicslowdown,thenewtechnologicalunemploymentmayemergeasthegreatsocio-economicchallengeoftheendofthe20thcentury. (死译)最新技术一开始就由于全球性经济发展缓慢而引起的失业而前景黯淡,新技术引起的失业问题可能会以20世纪末的巨大社会经济挑战而出现。 (活译)虽然新技术所带来的失业问题,在它开始出现的时候与当时全球性的经济衰退所引起的失业现象相比不过是小巫见大巫,但到20世纪末,这个问题可能成为对社会经济的巨大挑战。6.Itisalonglanethathasnoturning.A.那是一条没有拐弯的长巷.(直译)误B.无论多长巷子子也有拐弯之处(意译)正 C. 路必有弯,事必有变.(意译)正Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.A.我们不能过高地估计现代科学的价值.(直译)误 B.对现代科学的价值无论如何估计也不会过分.(意译)正 Tokilltwobirdswithonestone 直译:一石两鸟 意译:一箭双雕 2,Toflogadeadhorse 直译:鞭打死马 意译:白费力,徒劳 Thedresssetofftoperfectiontheseventeen-inchwaist,thesmallestinthreecounties. 直译:这身衣服把她在三个县里最细的只有十七英寸的腰身衬托的尽善尽美. 意译:她的十七英寸的腰围,在三个县里算是最细的了,这身衣服把她的细腰束得尽善尽美 Nobodygrowsoldmerelybythenumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals. 直译:人不会仅仅因为年龄的增长而垂老;我们垂老是因为抛弃了理想. 意译:1)岁月有加,并非垂老;理想泯灭,暮年即至. 2)带走青春的不是岁月的流逝,而是理想的泯灭。 所谓意译,是指通过对原文深层含义的理解,将原文的表层结构消化转化为译文的表层结构.既打破原文的原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来.在以下几种情况下一般采用意译的方法:成语,习语等11.画饼充饥 2.赤胆忠心 3.水乳交融 4.三天打鱼,两天晒网 5.Justicehaslongarms.6.包办买卖婚姻 feedoncakesinprint ardentloyalty perfectharmony lackofperseverance 天网恢恢,疏而不漏 forcedmarriages 小康水平 Arelativelycomfortablestandardofliving 争取运动成绩与精神文明双丰收 Forbetterrecordsandsportsmanship英汉句式相异的句子Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.Careandkindnesssurroundedusthemomentwesteppedintothecountry.Excitementdeprivedmeofallmypowerofutterance.ThefortyyearsbroughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.Theirlanguagewasunrestrainedbyanymotiveofprudence. 我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有. 一踏上这个国家的土地上,我们就处处受到了关怀和款待. 我兴奋得什么话也说不出来. 近40年中,近一千万移民移居美国. 他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题. Nothingthathasbeendonecannotbedonebetter.直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好. 意译:任何事情都有改进的余地. Wordsdon’talwaysmeanwhattheyseemtomean. 直译:文字语言并不总是它表面的含义. 意译:话语常有弦外之音. March1990foundmeworkinginasmallconstructionfirm.直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作. 意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作。 Butthelongandexhaustingtripprovedtoomuch.直译:这次漫长而又令人疲劳的旅行证明了许多。意译:但是,旅途漫漫,劳顿不堪,让人难以忍受。直译与意译相结合 Despairgivescouragetoacoward.C.绝望给懦夫以勇气。(直译)B.即使懦夫,也会由于绝望而勇敢起来.(意译) A1.绝望时懦夫也会铤而走险。(直译与意译相结合) A2.兔子急了也咬人./人急造反,狗急跳墙。(直译与意译相结合) 1.ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.直译:法国人的性格混合有老虎和猿的成分.意译:法国人的性格既残暴又狡猾.   1)虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格.2)法国人既像老虎一样残暴,又如猿猴一般狡猾。2.花园里是人间的乐园,有的是吃不了的大米白饭,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝.Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.课堂练习Ipreferdrivingtobeingdriven.  我喜欢开车,不喜欢坐车.2.Ourhopesandplansarescatteredtothefourwinds. 我们的希望和计划全落空了.3.Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.  失业人数总是居高不下,已经十多个年头了.4.Shehasbeautystill,and,ifitbenotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.  她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年.5.Johnprefersfilmstostageplays.  约翰觉得电影比戏剧更合他的口味. 生在杭州,吃在广州,死在柳州. ItisgoodtoliveinHangzhouwhereonecanenjoybeautifulnaturalsceneries;toeatinGuangzhouwhereonecaneatfabulousdishesandtodieinLiuzhouwhereonecanbuythebestwoodencoffin.6.Studiesservefordelight,forornamentandforability.  读书足以怡情,足以博采,足以长才.7.…andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.  民有,民治,民享的政府绝不会从地球上灭亡.第一次作业(汉译英)Someworksofliteratureweprizefortheiruniversalandtimelessqualities.Regardlessofwhenandwheretheywerecreated,theyseemtospeakdirectlytoustoday,theirfreshnessandpowerunaffectedbythepassingofcenturies.Othersappealtousforaquiteoppositereason,becausetheysorichlyandvividlyreflecttheparticularperiodandsocietythatproducedthem;becauseineffecttheyaresounliketheliteratureofthepresent.Likeartifactsfromanoldtomb,theytellusofcustomsandbeliefsthathavenowvanished,ofthewayoflifethatfascinatesuswithitsforeignness.Theyarewitnessesnotofthefundamentalemotionscommontoallmankind,butoftheinfinitelyvariedwaysinwhichthoseemotionsfindexpressionindifferentagesandclimes. 有些文学作品我们诊视它,是由于它有普通的永恒的价值。这类作品不论是何时何地创造的,不受时代流逝的影响,保持着清新活力,宛如现在还在跟我们对话。与此相反,另外一类作品非常丰富地、生动地反映它所在的特定的某个时代和社会,由于跟当代文学有显著的差异,也就能够感染我们。就像古墓中的文物,能让我们看到一些古代的风俗和信仰,以及我们感到新奇惊异的生活方式。它们虽不能反映人类共通的基本感情,却能反映出不同时代、不同地方,永远在变化着的表现这类感情的方式。
本文档为【大学英语翻译教程概述】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
青来
本人自任教以来兢兢业业,一线资深中小学语文教师,语文组组长,擅长阅读剖析 作文讲解,曾获得本地骨干教师和县劳动模范
格式:ppt
大小:398KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2019-08-13
浏览量:41