首页 商务翻译实务-文档资料

商务翻译实务-文档资料

举报
开通vip

商务翻译实务-文档资料商务翻译实务袁洪王济华主编钱立武赵继荣副主编第十单元公关文稿翻译公关文稿翻译本章概要公共关系(PublicRelations)是一个组织与其相关公众之间的传播管理,或沟通管理,其目的是为了对公众舆论产生影响,为某一组织树立良好的形象和声誉。建立良好、有效的公共关系有助于企业和它的公众之间形成良好的关系,从而尽可能地建立一种与周围环境相适应的发展氛围,并与公众共享利益。而作为信息载体,公关文稿(PublicMaterials)正是这其中的具体实践之一,是为公共关系的目的而服务的。随着国际贸易规模的扩大,公关领域日趋活...

商务翻译实务-文档资料
商务 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 实务袁洪王济华主编钱立武赵继荣副主编第十单元公关文稿翻译公关文稿翻译本章概要公共关系(PublicRelations)是一个组织与其相关公众之间的传播管理,或沟通管理,其目的是为了对公众舆论产生影响,为某一组织树立良好的形象和声誉。建立良好、有效的公共关系有助于企业和它的公众之间形成良好的关系,从而尽可能地建立一种与周围环境相适应的发展氛围,并与公众共享利益。而作为信息载体,公关文稿(PublicMaterials)正是这其中的具体实践之一,是为公共关系的目的而服务的。随着国际贸易规模的扩大,公关领域日趋活跃,公关文稿的翻译也彰显其重要性。通过公关文稿的翻译,可以帮助企业内部或企业与客户、同行等社会各界相互沟通、相互适应,以良好的企业形象赢得广泛的关注和信赖,从而为企业带来显著的经济效益和社会效益。企业简介翻译本章重点1.公关文稿的语言特点;2.公关文稿的翻译技巧;3.商务翻译中的语篇视角本章难点衔接与连贯的理解及其在商务翻译中的应用。§PARTONE认识公关文稿TaskI商务活动中使用到的公关文稿可能包括哪些类型?请举例说明。广义的公关文稿指在公关活动中通过可能涉及的传播手段所发布的各类文稿,包括公关广告、供销广告、请柬、贺卡、名片、书信、电报、传真、聘书、题赠、对联、演讲稿、公关案例及分析、新闻消息与通讯、 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 书、总结、会议记录和纪要、备忘录、各种商务报告以及各种 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 、意向书等公文文体。1.Mr.VicePresident,OurAmericanfriends,Mycolleagues,LadiesandGentlemen,Onbehalfofallthemembersofourmission,IwouldliketoexpressoursincerethankstoyouforinvitingustosuchamarvelousChristmasparty.Wereallyenjoyedthedeliciousfoodandexcellentwine.Also,themusicwasperfect.Ienjoyedmeetingandtalkingtoyou,andsharingthetimetogether.Aswesay,wellbegunishalfdone.Ihopewewillbeabletomaintainthisgoodrelationshipandmakenextyearanothergreatonetogether.TaskII阅读下列两则公关文稿,思考:公关文稿的语言有什么特点?Thankyouagainforthewonderfulparty,wehadagreattime.Inclosing,Iwouldliketoinviteyoutojoinmeinatoast.TothehealthofMr.VicePresident,TothehealthofourAmericanfriends,Tothehealthofmycolleagues,andToalltheladiesandgentlemenpresenthere,Cheers!参考译文副主席先生,美国朋友们,同事们,女士们,先生们:我谨代表我们代表团的所有成员,为邀请我们参加这个盛大的圣诞晚会表示衷心的感谢!我们享受了美酒佳肴,聆听了美妙的音乐。我很高兴能有机会和大家共聚一堂,共同度过这美好的夜晚。俗话说,“良好的开端是成功的一半”。我希望我们能够保持这种良好的关系,在新的一年里取得更大的成就。再次感谢盛情邀请,感谢你们使我们度过了欢乐的时光。最后,请各位与我一起举杯为副主席先生的健康,为美国朋友们的健康,为我的同事们的健康,为在座所有的女士们、先生们,干杯!2MemorandumTo:AllFrom:MichaelSmithSubject:StaffMeetingOnFriday,November10th,wewillhaveourstaffmeetingat9:00amattheConferenceHallonthesixthfloor.Weexpectthemeetingtolastoneandahalfhours;theagendaisattached.Ifyouhaveanythingelseyouthinkshouldbeaddressed,pleaseletmeknownolaterthanOctober28th.参考译文备忘录致:全体员工自:迈克尔·史密斯主题:员工会议兹定于11月10日(星期五)上午9点在六楼会议室召开员工大会。会议将持续一个半小时,议程在附件中。如有其它议题,请在10月28日前告知。公关文稿公关文稿广泛应用于商业企业的经营活动各个过程之中,也是做商务英语翻译最频繁接触到的涉外材料类型。广义的公关文稿是指在公关活动中通过可能涉及的传播手段所发布的各类文稿,包括公关广告、供销广告、请柬、贺卡、名片、书信、电报、传真、聘书、题赠、对联、演讲稿、公关案例及分析、新闻消息与通讯、计划书、总结、会议记录和纪要、备忘录、各种商务报告以及各种合同、意向书等公文文体。总体上,按照用途可以分为内部文稿和对外文稿两大类:内部文稿内部文稿指的是企业或组织内部交流常用的各种文函,如议事日程(Agenda)、备忘录(Memorandum)、日程计划(Schedule)、会议记录(Minutes)、通知(Notice)以及各种功能的便条和记录(Note)等。随着国际化进程的加速,内部文稿使用的频率也越来越高。为了提高企业效率,各个企业都会对其内部各种文稿做相应统一的格式或使用规定。对外文稿:对外文稿一般指的是企业或组织对外新闻发布使用的新闻通稿(Press/NewsRelease)、新闻发布会(PressConference)文稿、展览展示会用的公司宣传材料(CommercialPresentation)、商务陈述(BusinessPresentation)、公益活动用的宣传稿件(PublicityMaterial)、庆典礼仪活动或会议宴会等场合的各种致辞(Speech)和商务演讲(BusinessSpeech)等。公关文稿的语言特点(1)体现强烈的公关意识:所谓公关意识,实质上是一种以人为根本、以公众利益为出发点的公众导向的观念或意识。公共意识是形象意识、公众意识、沟通意识、信誉意识、服务意识、责任意识、合作意识、创新意识、时效意识、战略意识、审美意识和信息意识的总和。公关文稿,尤其是外部公关文稿,需要体现强烈的公关意识,如:形象意识——公关文稿须体现对在公众中树立企业良好形象,提高企业知名度、名誉度的追求和愿望;沟通意识——对舆论的重要性有充分认识,乐于将企业向公众全方位开放,使企业的信息借助公共媒介广泛传播,与公众沟通;服务意识——乐于为社会服务,为公众服务,为顾客服务;合作意识——谋求互惠合作,共同发展,创造和谐的、有利于企业生存的环境;战略意识——充分认识企业间激烈竞争的必然性,积极参与竞争而不是消极回避,谋求公开、平等的竞争。可以说,每一篇优秀的公关文稿,字里行间都渗透着这种意识。(2)真实性、准确性:公共关系的主旨在于陈述事实,以便公众根据事实进行公正、准确的评估,引起他们的兴趣,从而对他们产生影响。此外,商业公关文稿经常涉及专业领域或具体的商业信息,因此,公关文稿要求坚持内容真实,信息准确的原则。比如,2010年,圣元奶粉“早熟门”发生之后,圣元公司董事长发表了一封致全国广大消费者及社会各界的公开信,为了澄清并还原事件真相,文稿一开始就摆出检测结果、准确陈述事实:“今天下午,国家卫生部对圣元奶粉的安全性做出了肯定,明确了圣元奶粉与湖北三例婴幼儿单纯性乳房早发育没有关联、明确了圣元奶粉的检测数据未见异常。从科学角度讲此事可以划上一个句号了。”该份公关文稿引用权威部门的检测结果,澄清事实,重塑公司形象。(3)创造性:作为实施公关方案的一种手段,公关文稿的总体风格是平实的,但好的公关文稿要求平而不淡,实而不死,在准确传达信息的同时需要独具创意,体现策划意识的独创性,使文稿具有引人入胜的可读性、趣味性和感染力。(4)语言正式庄重,谦恭得体:公关文稿的语言要求庄重得体、谦恭有礼。这种庄重和礼貌必须出自内心,真挚、诚恳,而不是矫揉造作,表达方式应委婉、积极、措辞得当。再以圣元董事长的公开信为例,文稿中,圣元道歉的时候不仅考虑到阐述公司的经营理念,还从消费者的角度出发,道歉语气亲切诚恳、谦恭有礼——“此事如此惊扰各界朋友,作为圣元公司董事长,我深感愧疚,特别是面对广大的消费者,此风波有违圣元公司的经营理念,我们企业经营的核心不单单是提供给消费者一份好产品,更重要的是通过向妈妈们提供高品质的产品和优质的服务,让妈妈们更多一份骄傲和安心。这一次,我们确确实实没有做到,在这十几天当中,妈妈们无不感到焦急、困惑和迷茫,在这里,我代表圣元公司全体员工再次向社会各界表示歉意!”§PARTTWO热身练习1.calltoorder2.adjournment3.pressconference4. proposeatoast5.distinguishedguest6.年会7.新闻稿8.就职辞9.开幕式10.道别宣布会议正式开始散会、休会记者招待会、新闻发布会提议(向……)敬酒(尊敬的)来宾/贵宾/嘉宾annualconferencepressrelease/newsreleaseinauguralspeechopeningceremonytobidfarewellto…/tosaygoodbyeto…TaskI试翻译下列公关文稿中常见词语。TaskII试翻译下面一则备忘录,体会内部公关文稿的语言特点。MEMORANDUMFrom:ManagingDirectorTo:PersonnelManagerDate:18thDecember,2009Subject:InstallationofphotocopiersTheboardisthinkingofinstallingmorephotocopiersintheofficesofeachdivision.Beforewedothisweneedtoknow:1.howmuchuseourstaffwillmakeofthem;2.howmanywewouldneed.Canyouprovideuswithyourviewson:1.howthestaffwillreacttotheidea;2.howwecandealwiththeLogisticsDepartmentonthematter.Ifpossible,Iwouldliketoreceiveyourreportbeforethenextboardmeetingon25thDecember.参考译文发件人:总经理收件人:人事部经理发件日期:2009年12月18日事由:安装复印机董事会正考虑在各部门办公室多安装几部复印机。实施之前预知如下情况:1.复印机的利用率将有多高;2.需购进多少台;请提供对下列问题的看法:1.员工们对此会有何反应;2.如何与后勤处讨论此事。如有可能,请在12月25日向董事会呈报。备忘录【解析】由于内部文稿多是企业内部交流使用的文函形式,其格式一般比较固定,但在不同的公司,对于格式的规定也不同。在翻译时应该注意目的与的结构及行文习惯,文字尽浅显确切,提供实质性信息,强调简洁、紧凑、客观。此外,还存在一些固定的程式化用语,如上文中的“预知如下情况”和“呈报”等。TaskIII请将下列公关文稿分类,把合适选项的代码填入括号中。A.欢迎B.开幕C.祝酒D.欢送E.祝贺F.祝福G.道谢1.Weareallthrilledthatyouwoninsuchafamouscontest.()2.Itismyspecialpleasuretowelcomeournewstaffmember,Mr.JohnWater,whohascomeherefromtheUnitedStatestoassistusintheinstallationofthenewequipment.()3.Maythejoyandhappinessaroundyoutodayandalways.()AEF4.First,itismygreathonortobeherewithallofyouanddeclareopentheConferenceofInternationalTradeCooperation.()5.WeareveryhappytobeheretonightwhenwecanhavetheopportunitytobidfarewelltoourCanadianfriends.()6.OnbehalfofthegraduatingstudentsoftheUniversity,Iwouldliketothankalltheparents,families,andfriendswhoencouragedandsupportedusasweworkedtowardsourgraduatedegrees.()7.Now,I’dliketoproposeatoasttothefriendshipbetweenourtwopeoples,tothesuccessofourfurthercooperationandtothehealthofallfriendsheretonight.()BDGC§PARTTHREE公关文稿翻译技巧YourHonorMr.Mayor,MyChinesefriends,LadiesandGentlemen:Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoextendoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandthegracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofGuangzhouwarmgreetingsandthesinceregoodwishesofthegovernmentandthepeopleofmycountry.Althoughthereisadistanceoftensofthousandsofmilesbetweenus,“Longdistancesseparatenobosomfriends”,asoneofyourTangpoetssaid.TaskI公关文稿的语言特征:大声朗读以下英文演讲稿,体会演讲稿作为一种正式口头表达方式的语言特征。ThewholeworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinGuangzhou.Thisisacountrywiththefastestgrowingeconomyintheworld.China’sriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-PacificregionhasattractedagrowingnumberofthebusinessandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlyinanumberofthelong-termprojectsinthePearlRiverDelta.Overthelastfewyears,therehasneverbeenaplace,otherthanHuangpuDevelopmentZone,thatholdssomuchattractionforourpeopleinthebusinesscommunity.Itiswiththisawarenessthatwehavecomeheretoseekbetterwaysofpromotingoureconomicandfinancialcooperation.OneoftheobjectivesofmymissionistosignourInvestmentProtectionAgreement.Iamalsoseekingpossibilitiesofestablishing,throughpartnershipwithourChinesecolleagues,consultancyservicesfortransnationalcorporationsinGuangzhou.Lastbutnottheleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofGuangzhou.WewouldlikeHisHonortovisitthecityofFrankfurtathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalitywe’veenjoyedhere.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.Itisoursincerewishthatwecontinuetoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensuresustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth.Thankyouall.【解析】翻译致辞、演讲等公关文稿时要注意其语言特点。根据场合的不同,致辞、演讲也可以分为正式讲稿和非正式讲稿。若是用于政府、公司会谈,一般都比较正式,语言上除了颂扬彼此的交往友谊,还会就重大的问题发表自己的看法,形式严谨,语言规范。除了语言上特别注重礼仪之外,还会出现各个领域的专业词汇,如经济、政治等领域内的专业词汇;而一般性的相互来访或交流活动,则多属于非正式的范畴,语言比较随和,基调也较轻松。译者在翻译时不仅要注意根据场合和致辞内容进行语气上的准确传达,还要多了解常用的外交辞令、客套语等,从中英文对应的角度去寻找两者之间的契合点。此外,因为致辞和演讲归根结底都是口头表达,它们还具有以下特征:1.语言清楚易懂,句子简短明了,稿件口语化;2.语言生动贴切,亲切热诚;3.稿件中常会出现引用典故、成语、格言或新词新语,要在理解的基础上进行意译,不能死译。一些常用成语一般都已有现成的译法,比如演讲中常用到的“海内存知己,天涯若比邻”译为“Abosomfriendafarbringsadistantlandnear”或“Longdistancesseparatesnobosomfriends”;如果翻译时在另外一种语言中找不到相应的表达方式,不要被原文捆住手脚,根据上下文理解意义和色彩,把意思翻译出来,如有的人喜欢用“王小二过年,一年不如一年”来形容经济不景气,翻译时按照意思就可以译成“Thingsaresaidtobegoingfrombadtoworseforthecompanywitheachpassingyear”等。参考译文市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们:这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的盛情邀请,对我们一踏上这块充满美丽的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和广州人民传达我国政府和人民的诚挚问候和良好祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻”。整个世界都在以极大兴趣注视着中国,尤其是注视着广州正在发生的巨变。中国是当今世界上经济发展最快的国家。中国迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资,尤其是在广州及珠江三角洲的许多长期项目的投资。在过去的几年里,没有任何一个地方像黄埔开发区那样对我国商业界产生如此之大的吸引力。正是基于对这一状况的认识,我们来到广州寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好途径。我此行的目的之一就是缔结我们的一项投资保护协定。我们还希望与中国同行携手建立以在广州的跨国公司为对象的咨询服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解一下这一计划的可行性。最后,我此行的又一项重要任务是向广州市长面呈访问我市的正式邀请,希望市长先生在其方便的时候访问法兰克福市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!谢谢各位。TaskII公关文稿翻译的原则:请翻译下列各题,思考公关文稿的翻译原则。1.EmployeesSuzuki,Bank,RandyWeekTheSecondWeek(June2-6)DepartmentLogisticDepartmentAttentiontrainingofnewdriversWeek’sObjectivesWeek’saccomplishment1.confirmtheorderforNanjingTruckManufacturingCompany2.finishthetrainingofnewdrivers3.contactToyotapeopleforroutedesigning(tobefilledinattheendoftheweek)Remarks参考答案员工铃木,班克,兰迪周数第二周(6月2日-6月6日)部门物流部工作重点新司机培训本周目标本周成果1.确认南京卡车制造公司的订单2.完成新司机培训3.联系丰田人员,规划路线(周末填写)备注2.我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。“有朋自远方来,不亦乐乎”——这句话可以表达我此时此刻的心情。中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大的国家商业界的联系而做出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易做出的努力。加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。参考答案I’mverypleasedtomeetherewithmyfriendsfromtheCanadianbusinesscommunity,who’vecomeallthewayfromtheothersideofthePacific.MycurrentfeelingcanbestbeexpressedbyanancientChinesegreeting:“HowdelightfulIamtohavefriendscomingfromafar.”TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetothedevelopmentofbilateraleconomicandtraderelationswithCanadaandappreciatestheeffortsmadebytheCanadian-ChineseTradeCouncilservingasabridgelinkingthebusinesscommunitiesofourtwogreatnations.IcommendallthemembersoftheCouncilfortheireffortsinpromotingtradewithChina.Canadaisacountrywithwell-developedindustriesandabundantresources,whileChinahasaplentifulsupplyoflaborandapotentiallyhugemarket.WehopetoseeCanadianenterprisesmakefulluseoftheirtechnicalandfinancialadvantagesandcompetewellintheChinesemarket.3.GoodmorningandwelcometothetenthNationalConferenceoftheTelecommutingAdvisoryCouncil.Wearegladtoseesomanyofyouheretoday,providingwhatwehaveknownsinceourinceptionin1987:thattelecommutingisaviableandimportantworkstylewhichhasgrowntremendouslyinrecentyears,largelyduetoyourefforts.Manyofyouareresponsibleforimplementingtelecommutingprogramsatyourcompanies;othersamongyouareresponsibleforthegovernmentprogramsthatarefundingcommunitytelecastersthroughoutthenation;andstillothersamongyouarebusinesspeoplewhorecognizetheeconomicbonustelecommutingcanoffer,notonlytothetelecommunicationsindustry,buttocommunitybusinesses.参考答案早上好!欢迎参加第十届远程办公咨询委员会全国会议。今天,我们很高兴看到现场这么多人出席,这也证明了我们早在1987年大会成立以来就知道的:远程办公是一种可行的重要办公形式。近几年它的发展极为迅速,这主要归功于各位的努力。在座的来宾有的在自己的公司实施了远程办公项目;有的负责政府的项目,在全国范围内投资兴建了社区电视广播系统;还有的作为商人,意识到远程办公不仅会给电信业带来经济利益,而且也让社区商业受益。【解析】公关文稿按使用范围来分类可分为外部文稿和内部文稿,在处理这两种文稿的时候,译者需要注意理解它们各自的适用范围和语言特点,如除了注重完整性和正确性的原则之外,还要注意语言的语气和效果是否得到有效传达。题目1以表格的方式呈现,属于内部公关文稿,主要用于组织或企业内部交流。为了提高工作效率,各个组织或企业都对内部的各种文稿作了统一规定,主要是以各种类似表格的形式体现出来。本题属于周 工作计划 幼儿园家访工作计划关于小学学校工作计划班级工作计划中职财务部门工作计划下载关于学校后勤工作计划 表,这种内部文函的格式比较灵活,可以根据不同的事务来选择不同的格式,一般包括以下几个必要的元素:时间跨度(如本题中的Week)、施事主体(本题中的Employees和Department两栏体现)、具体事件(本题中的Week’sObjectives)。除了以上的必要元素之外,有些日程安排还会标注每件事情的重要程度或特别提醒(如本题中的Attention一栏),为工作中的决策提供参考;或在某些特别注意的事件后面加上备注(Remarks),以便引起施事主体的注意。而在翻译此类文稿的时候,要注意语言的简练明确——语言应该简单明了,基本不用修饰性语言,如副词、形容词等;同时,句子的主语在施事主体明确的前提下都可以省略,多使用分词短语或短句等语法上不完整的英文句子。翻译中应该紧扣此类文稿的特点,做到译文和原文都一样简洁、准确、有效。题目2和3都属于外部文稿,内容偏重商务性。此类文稿大部分篇幅长、句子复杂、行业术语多,有时候甚至涉及到数据、对重大问题的态度等精确信息,形式上严谨,语言规范,译者翻译时要注意遵循准确、完整和礼貌的原则。准确(Accuracy):公关文稿的翻译要力求准确。内容上、措辞上尽量忠实于原文,译者在将原文语言转换到译文语言的过程中应该准确选词,切忌自由发挥,以臆测代替原文的意思。尤其是遇到行业术语的时候,必须认真查证后才能翻译,如题目3中出现了“NationalConferenceoftheTelecommutingAdvisoryCouncil”、“communitytelecasters”等。译者在接到行业相关的翻译任务时,首先必须要对该行业涉及到的基本信息、行业规范和背景知识有所了解,参考相关资料,熟悉行业术语,不说外行话,确保翻译的准确性。完整(Completeness):即译文须正确传递原文信息,要求译文读者获得的信息与原文读者获得的信息能够等值。原文中所要传达的信息都在翻译中体现出来,不要遗漏任何一点,有时候甚至语气上的细微差别,也会传递出不同的态度。如题目2中原文使用了不少表达强烈语气的副词“非常高兴”、“十分重视”、“非常赞赏”,在汉语的外部文稿中,尤其是外交或商务相关的演讲稿,经常出现这种强调性的词语,目的是为了强调说话人的诚意及对这种友好合作关系的尊重和珍惜。英语译文中,要表达出说话人的语气和态度,也不能把这些副词遗漏。本题中的译文就使用了“I’mverypleased…”、“attachgreatimportanceto…”以及“commend”这个正式的表示“赞扬”的词汇,把说话人的语气完整传达出来了。当然,完整性原则同时也可理解为确保译文篇章的整体性。大部分公关文稿都会以篇章的形式出现,译者在翻译时不能断章取义,要照顾到上下文,注意语言的衔接与连贯,确保翻译出来的语篇不仅仅是句子或段落的堆叠,而是一个通顺、符合语法和逻辑的完整语篇,层次分明地传达原文作者的意图。礼貌(Courtesy):很多公关文稿都有相应的读者群或听众群,也有很多公关文稿用于不同层次的商务场合、外交场合等,有的文稿语言正式精准,有的生动风趣,有的亲切热诚,但无论是那种风格的文稿,都起着交际和沟通的作用。因此,在翻译时不可不强调的原则就是礼貌性。题目2中在演讲一开始就引用了一句中国的古语“有朋自远方来,不亦乐乎”,表达了中国对加拿大商业界朋友的热忱欢迎,翻译中将其处理成为感叹句“HowdelightfulIamtohavefriendscomingfromafar!”,简明易懂,亲切热情。在题目3中,原文使用了不少第二人称,如“Wearegladtoseesomanyofyouhere…”、“largelyduetoyourefforts”、“Manyofyouare…;othersamongyou…;andstillothersamongyou…”,第二人称的使用能够拉近说话人和听众的距离,非常亲切和友好。在处理这些第二人称的时候,译者考虑到汉语演说中不会用那么多的“你”,于是将它们分别处理为“我们很高兴看到现场这么多人出席”、“这主要归功于各位的努力”、“在座的来宾有的……有的……还有的……”,这样的处理不仅符合中国人的表达方式,也显得彬彬有礼。TaskIII公关文稿翻译技巧:翻译下列会议记录及演讲节选,并总结公关文稿翻译所采用的翻译技巧。1.MINUTESOFTHEMEETINGOFTHEBOARDOFDIRECTORSDate:October7th,2007Place:thecompanymeetingroomPresent:…Absent:…1.Themeetingwascalledtoorderbythechairman.2.ThereportonthestateofbusinessofthecompanywasgivenbytheSalesManager.3.Mr.JproposedthatagoldmedalbegiventoPeterasarewardforhishardworkinthepast2years.Thechairmansecondedtheproposal.Theproposalwasapproved.4.Themeetingadjournedat4:00p.m.ThenextmeetingwillbeheldonOctober27thinthemeetingroom.LindyGreenSecretary参考译文董事会会议记录日期:2007年10月7日地点:公司会议室出席:……缺席:……1.主席宣布会议开始。2.销售经理宣读公司业务现状的报告。3.J先生提议为员工Peter颁发一枚金质奖章,以奖励他过去两年来的辛勤工作。主席支持该提议。提议得到一致通过。4.会议于下午四点结束。下次会议定于10月27日在会议室召开。记录:秘书林迪·格林2.先生们,女士们,下午好!我是本公司公关部的张小路。今天我在这里要向各位通报一下我们公司和A公司进行合并的有关情况。首先要告诉大家的是,两家公司的董事会已正式宣布双方将进行全股合并。新公司将命名为AZ公司。我开始会先给大家通报一下合并的初衷并列举一些由此带来的利益;然后再向大家详细介绍新董事会构成情况及合并后对财务方面的影响;最后,我还想给各位简要说明一些合同条款,包括利润分红等有关细节。本次合并对双方而言都是自然的发展步骤,因为双方享有相同的以科技为本的文化,并对本行业发展持有相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。首先,合并后的集团公司将实现强强联合,取得长期的增长,给股东创造更大的价值;此外,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有及未来产品的潜力。参考译文Goodafternoon,LadiesandGentlemen,I’mZhangXiaolufromthePublicAffairsDepartmentofthecompany.I’mheretodaytotellyoualittlebitmoreaboutthemergerbetweenusandZCompany.Sofirstofall,theboardsoftwocompanieshaveannouncedthatthereistobeanall-sharemergerofthetwocompanies.ThenewcompanywillbecalledAZ.I’llbeginbygoingthroughtherationaleforthemergerandlistingsomeofitsbenefits.ThenI’llgoontogivesomedetailsaboutthenewboardandtalkaboutthefinancialeffectsofthemerger.Andfinally,I’llgiveabriefsummaryoftheterms,includingdetailsaboutdividendsandsoon.Themergerisanaturalstepforbothpartnersastheybothsharethesamescience-basedcultureaswellasacommonvisionconcerningthefutureoftheindustry.Thebenefitsofthismovearemany.Tobeginwith,themergedgroupwillhaveanenhancedabilitytocreatelong-termgrowthandincreasedvalueforitsshareholders.Furthermore,itwillbeabletodeliverthefullpotentialofitsexistingandfutureproductsthroughthejointstrengthandworldwidepresenceofitsglobalsalesandmarketingoperations.3.AsIlookatyougraduates,Iseeyouareactuallybigger,strongerandsmarterthanmygenerationwas.You’vealreadydoneawaywithsomanyofthehypocrisies — thedualstandards,thecruelprejudices,andenvironmentalinsensitivities — thatmygenerationstruggledwith,andonlypartially,overcame.You’rewayaheadofus.Manyofyouhadalreadyrecognizedthefailuresofmygenerationforwhattheyreallyare — theopportunitiesofyourgeneration.Theresponsibilityisawesome.Andweparents,whilewe’llstillbethereforyou,we’vecomeaboutasfaraswecaninyourfuture.Astheoldsayinggoes,“Nomatterhowtallyourfatherwas,youhavetodoyourowngrowing.”Soonthiscommencementday,Ispeaktoyouasaparent.AndIjoinyourparentsinthesilentprayerasyougoforward:“God,pleaseletthemfly,butdon’tletthemfall.”Ialsospeakasyourcommencementspeaker.Andasyourspeaker,Iurgeyoutogoforit — takeyourchances;followyourbliss.Goodluck,andGodspeed.Thankyou.参考译文当我看着你们这些毕业生,我发现你们其实比我们这代人更高大、更强壮,也比我们更聪明。你们已经抛开了许多虚伪的东西,比如各种双重标准、残酷的偏见和对环境保护轻视等。我们这代人与这些虚伪的东西斗争过,而且要说取得胜利,也只是部分的。你们比我们强,你们中有些人已经意识到了我们这代人的失败之处——这本身就是你们的机遇。你们责任重大。我们做父母的虽然为了你们还活着,但对你们的未来,我们已经尽力了。古人云:“不管你们的父母有多高大,成长还是得靠自己。”因此,在你们的毕业典礼上,我以一个家长的身份跟你们说这番话。而且我会和你们的父母一起在你们前进时默默地为你们祈祷:“主啊,请让他们展翅高飞吧,但不要让他们摔下来。”我也以毕业典礼致辞者的身份讲这番话,以这个身份,我鼓励你们能有这样的追求:抓住机遇,追随天赐之福。祝大家好运,一路顺风!谢谢。解析:题目1是一个会议记录,属于典型的内部文稿。根据不同公司或机构的工作惯例,会议记录会有不同的格式,但基本上都会采取简洁明了的格式和语言,让读者一目了然。英文会议记录(或纪要)通常包含三部分:开头,主要介绍会议的召开时间、地点、出席人、缺席人、会议类型等;主体,即会议的主要报告、议题、讨论、决策等;结尾部分通常是记录人的签名。会议记录不仅是存档的需要,也能帮助与会人员甚至非与会人员了解会议的议题,为下一步工作计划提供依据,因此,无论是撰写还是翻译会议记录,都必须遵循准确和简洁的原则,使用准确、精练的语言。此外,作为使用频率极高的内部文稿,会议记录有一些固定的格式模板或语言套话,这不仅给文秘人员也为译者带来便利。在翻译此类文本的时候,采用最多的翻译方法是直译法,即在形式和语言上都遵循忠实于原文,保留原文中会议记录的格式,准确传达会议记录中的议题和决策内容。题目2和3作为从演讲中截取出来的语篇,翻译要努力传达出说话人语言中传达的信息和态度。作为语篇来说,此类文稿翻译时需要使用的翻译技巧比较综合,不仅涉及到最基本的直译法(如题目2中基本上都使用直译的方法),更需要根据实际情况使用到其他翻译技巧,如在译文中进行适当的增、删、补、改等。此外,作为语篇的翻译来说,还需注意到语言的连贯和流畅,即在翻译时要注意到翻译的不仅仅是单独的词语和句子,还必须站在语篇的高度上来检视译文,考虑到语篇本身的语境、交际功能甚至文化因素,从而对译文进行调整和修改。题目3选自美国福特公司前董事长DonaldE.Petersen于1996年在密西西比州米尔萨普斯(Millsaps)学院毕业典礼上的讲话,他以过来人和父辈的身份给予毕业生们谆谆劝导和热情祝福,语言简洁轻松,循循善诱,充满热情。译文也在语言上尽量保持这种亲切热情的口气,并且根据中文的语言习惯对原文第一段中使用了两个破折号的“You’vealreadydoneawaywithsomanyofthehypocrisies-thedualstandards,thecruelprejudices,andenvironmentalinsensitivities-thatmygenerationstruggledwith,andonlypartially,overcame.”一句进行了拆分,将其分成了两个句子。这样的处理不失连贯性和流畅性,使得中文读者读起译文来会更轻松自然,也更易于理解。§PARTFOUR讨论:通过上述翻译任务,你认为翻译公关文稿还可以采用哪些策略?公关文稿的翻译需要注意哪些事项?I.公关文稿翻译总结本单元从公关文稿的功能和类型谈起,讲述了公关文稿的语言特征、翻译原则和翻译技巧。现将公关文稿的翻译原则和翻译技巧归纳如下:公关文稿的翻译原则与翻译技巧公关文稿翻译原则简洁性:翻译必须简洁地传达有效信息(尤用于内部文稿)准确性:正确理解原文,准确传达原文的信息、语气和态度完整性:信息完整;有语篇意识,确保译文是连贯、流畅的完整语篇礼貌性:译文必须尽量体现公关文稿的礼貌语气公关文稿翻译技巧直译法:忠实原文,准确传达原文信息和专业术语,保留原文形式和风格意译法:不拘泥于原文,在准确理解原文的基础上进行增、删、补、改,用规范译入语传达原文的内容结构调整法(结构拆译与重组):为了理清逻辑关系,对原文进行结构上的整合或重组,迎合译入语读者的逻辑思维习惯,使得译文在译入语中也是连贯、流畅的完整语篇II.公关文稿翻译余论1.企业公关新闻稿的翻译公关文稿中还有相当一部分是企业公关新闻稿。企业公关新闻稿是用于对公关事件的媒体发布,既有对事件的总体描述,也要表达对事件的观点,夹叙夹议。对于企业而言,公关新闻是关于企业且有利于塑造企业良好形象、培育良好公共关系的新近事实的报道。翻译新闻稿要站在第三人称即新闻报道员的角度,保持措辞和语气客观、语句简洁、整体风格符合新闻报道。2.商务演讲的翻译在公司企业举办大型会议、专业研讨会、产品推介会、招待会等公关聚会场合,主办方都会发表商务演讲,其演讲内容决定着整个活动的基调,使参加者了解本次活动的目的所在。在翻译这类商务文稿时要注意以下几点:1)了解活动的相关背景知识、活动的级别以及与会者的群体定位;2)注意演讲的时限,以此决定相对应的语言组织和措辞;3)由于此类活动的功能与目的性较强,加之商贸领域的思想交流与信息传递具有特殊性,所以商务演讲翻译对概念的限定比较严格,这也要求译者掌握语言之外的知识并具备灵活应用的能力。译者不能仅仅满足于对词汇层面的理解,而需要更综合地了解专业领域知识,使得翻译符合有关专业人员的需要。3.公关文稿与口译由于公关文稿中有一大部分都涉及到演讲、致辞、讲介,这往往要求译员有现场口译的能力。口译就是通过口头表达方式将一种语言转化成另外一种语言的过程。笔译可以查字典,找参考资料,还可以和同事商讨、琢磨、推敲、斟酌字句。但口译译员都要在讲话人说话的同时听清、理解讲话的内容,领会讲话者的意图,记住讲话人的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。口译人员在工作时,必须保持注意力高度集中,片刻松懈或走神就会导致漏听和漏译。他们还必须在听的同时做 笔记 哲学笔记pdf明清笔记pdf政法笔记下载课堂笔记下载生物化学笔记PDF ,将听到的内容根据笔记和记忆加工成流畅的译文。口译是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要求记忆力好、反应快。我国著名的口译教学专家梅德明教授把口译的特点归纳为即席性强、压力大、独立性强、综合性强及知识面广。可见口译对译者的语言能力、记忆能力和临场应变能力等方面具有很高的要求。口译按操作方式可以分为两大类:即席翻译(ConsecutiveInterpreting)和同声传译(SimultaneousInterpreting)。即席翻译又称为交替传译或连续传译,其方式是讲话人说完一句话、几句话或一段话,停下来让译员进行口头翻译。经常使用即席翻译的场合有:演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、高级会议、新闻发布会、记者招待会、参观、采访、宴会等。同声传译是指译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译方式,译员的口译与一方的讲话几近同步进行。由于节奏紧迫,耳听、脑记、口说同步进行,译员需要注意力高度集中。译员工作强度非常大,一般每工作20分钟就要轮换。笔译和口译有许多共同的特点和要求,也有不少差异,因此,对从事不同翻译工作的人有不同的要求。正因为如此,在联合国系统、欧洲联盟以及在其他一些国家,从事口、笔译的人员是分开的。我国外交翻译的工作人员历来都是多面手,但不管侧重于哪一个方面,每一个人都必须从事笔译,因为笔译是基础。有平时笔译经验的积累,才能练出口译所需要的快速反应和熟练的语言转换能力。§PARTFIVE译技点津:商务翻译的语篇视角I.商务英语语篇从结构方面看,“语篇”(Discourse)是大于句子(sentence)的语言单位(Discourseisaunitoflanguageabovethesentence)。从功能方面看,“语篇”是使用中的语言(Discourseislanguageinuse)。(黄国文,2001:5)商务英语语篇指在买卖所需商品或服务的商务活动过程中使用的各种正式与非正式文件。商务英语语篇特别注重实用性,具有浓厚的行业特色,并且因涵盖业务范围广、活动类型丰富而拥有各种各样的语篇类型。我们可以从实际运用的角度把商务英语类语篇细分为商务信函(BusinessCorrespondences)、备忘录(Memorandum)、会议纪要(Minutes)、广告(Commercials)、报告(Reports)、通知(Notices)、说明书(Instructions)、协议或合同(AgreementsorContracts)、商务演讲、致辞或讲介(BusinessSpeechesorPresentations)以及各种相关单据与表格(BillsandForms)等各种语篇类型。II.商务翻译中的语篇视角在实际翻译中,翻译的对象往往是完整的语篇,这就
本文档为【商务翻译实务-文档资料】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
夕夕资料
拥有专业强大的教研实力和完善的师资团队,专注为用户提供合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、各类模板等,同时素材和资料部分来自网络,仅供参考.
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:文学
上传时间:2021-06-15
浏览量:71