首页 (昂立)王晓波 中高级口译第二阶段考试考官心得

(昂立)王晓波 中高级口译第二阶段考试考官心得

举报
开通vip

(昂立)王晓波 中高级口译第二阶段考试考官心得 口译资料无限网 www.kouyi.ys168.com www.kouyi.ys168.com 中高级口译第二阶段考试考官心得 作者 Roy 王晓波, 昂立口译项目部副主任,中高级口译第二阶段口试考官 第一部分 口语 虽然纲要上要求是“根据考题连贯地说三到五分钟”,但实际考试中往往是说个一两分钟就会开始口译部分, 所以考生不妨将口语考试当作口译的热身练习,找到用英语流利表达的感觉,也可以成为有效的心理暗示, “从现在起我正式进入口译状态”。当听到考官喊停或递过来口译记录纸时,不要因为时...

(昂立)王晓波 中高级口译第二阶段考试考官心得
口译资料无限网 www.kouyi.ys168.com www.kouyi.ys168.com 中高级口译第二阶段考试考官心得 作者 Roy 王晓波, 昂立口译项目部副主任,中高级口译第二阶段口试考官 第一部分 口语 虽然纲要上要求是“根据考题连贯地说三到五分钟”,但实际考试中往往是说个一两分钟就会开始口译部分, 所以考生不妨将口语考试当作口译的热身练习,找到用英语流利 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达的感觉,也可以成为有效的心理暗示, “从现在起我正式进入口译状态”。当听到考官喊停或递过来口译记录纸时,不要因为时间太短或者自己感 觉尚未发挥而有任何诧异,应立即投入到口译部分考试。 当然同样是过关,还有一个质量高低及由此给考官留下的印象分的问题,因此还是不能忽视口语考试,特 别是在语音语调上能否清晰饱满,在组织句子上能否张弛有度,甚至在内容上是否言之有物,都会帮助考 生在考官面前初步树立一个“训练有素、功底扎实、充满自信的口译考生”的形象。 个人感觉没有必要专门去搜集几十个题目然后逐一准备,既费时费力,又不一定见效,准备中高级口译考 试,无论是听力,阅读,还是翻译,口译等部分的过程同时就是准备口语的过程,两者并不矛盾。举个例 子来说,中级口译教程第十一单元关于文化冲突部分,其中涉及到地球村、全球化、东西方文化差异等内 容,不仅需要准备口译时识记背诵,更应当吸收消化为自己的知识,自己的语言,也许遇到任何关于全球 化的话题时,又多了不少语言质量高且观点精练的语言素材。又比如广大考生相对陌生的生物科技,比如 克隆问题,说实话没有任何语言输入就要准备洋洋洒洒一大段口语确实勉为其难,而事实上最好的准备来 自于阅读有关克隆的文字时做个有心人,将阅读的文字消化并部分转化为自己的语言,甚至可以当场就试 着说说“我自己对此是这么看的”,不仅可以熟悉话题,更可以通过运用原文的语言而在字词句式上提升自 己口语的质量。这方面在口译考试第一阶段的实考试题中都有大量的可参考内容。 事实上几乎不会有任何考生会出现口语部分不及格而口译部分过关,从而导致总评不合格的可能性,广大 考生对口语部分应该有充分的自信,将其定位为语言综合技能训练提高中一个自然的环节,口译证书考试 中一个自然的组成部分,提高自己口语质量的一个良好契机。 第二部分 口译 几乎所有未能通过考试的考生都是吃亏在这个部分。在具体谈到口译评分心得以前,需要提醒广大考生的 是这个部分的难度与残酷性是书面文字不能传达的,就好象如果现在写一句:We are pleased to have you st udy in the graduate school at University of California. 我想没有人会觉得有任何难度,但实际考试中,30%-40 %的考生会说成“我们很高兴来到...大学研究生院学习”,而这无疑属于“主要意思翻译错误”。事实上这也是 口译资料无限网 www.kouyi.ys168.com www.kouyi.ys168.com 广大考生在准备口译部分时一个严重误区,只看文字,只背词组,顶多做视译,而不进行大量的听一段译 一段的实际操练,一到自己上场就马上感觉“怎么都发挥不出平时的水平”。口译水平的提高,需要大量的 时间积累,训练量与工作量积累,对此应当有充分的心理准备。 先说说英译中部分,从实际考试结果看,未能合格的考生,更多的是这个部分做的不好,而且从考试顺序 来看,英译中排在中译英之前,也出现了有考生前面几段英译中发挥欠佳因此后面基本放弃的情况。究其 原因,大概包括以下几个方面: 首先,听力不过关。从实际监考评分以及考生反映看,考试中的听力水平似乎总要比平时的感觉差很多, 这点在英译中时会非常关键。从本质上讲,因为平时听的时候更多的是专注于听力本身,而口译考试中会 不断出现这个念头“待会我要译这段文字的”,很多注意力,或者说可利用的资源,都不得不分配给组织中 文这一只属于口译的部分,自然造成了听力理解的陡然下降。 其次,组织中文不娴熟。只有自己试过,特别是在那样的压力下试过才会有切身体会,“原来我用中文表达 的能力也不是想象中那么强啊”。毕竟考试中存在时间压力,如果个别句子说不下去了需要重新整理还勉强 够时间,但如果两三句话都出现反复,在自己准备的内容还没说完的时候就会听到下一段文字异常残酷地 开始了。 再次,缺乏背景知识。以 2004年 10月 31日高级口译口试为例,考生得分率最低的就是英译中第二段,关 于朝核问题,一个考场十六位考生中,只有四位准确地判断出说话者应当是美方代表,其他都出现了“中国 认为”等严重理解错误。根本上还是对这一话题本身缺乏足够的背景知识信息准备,需要完全凭借听力去理 解,加上受到口译要求的干扰,听了前面两句就开始动摇了。 由于听力理解本身不存在大问题,中译英部分的难度更多在于笔记、组织句子、难词处理等方面。结合监 考的经历说说考生最普遍的问题。 首先,缺乏足够的笔记能力与短期记忆力。这里的足够,主要是针对考试中篇章的长度而言,很多考生前 面几句都能译,但到了一定量,心里会有一个声音告诉自己,下面开始记不住了。如果没有训练有素的笔 记能力,或者超强的短期记忆力,结合充分的背景知识基础上的预测,那么考试中就会觉得疲于应付,非 常被动。从考生的实际情况看,绝大多数过关的考生都能够清晰有条理地按照自己的习惯记笔记,但不拘 泥于笔记,真正让笔记为自己的口译输出服务,这点应该能够充分体现平时训练的工夫。 其次,组织句子效率不够。职业要求,口译的语速不会慢。前面提到口语是基础,如果那个部分是 free tal k,那么口译不妨可以看作 guided talk,既告诉你要表达什么意思,该怎么高效地完成。特别是对于类似“中 口译资料无限网 www.kouyi.ys168.com www.kouyi.ys168.com 美双方应当实现互惠互利,和平共处”的模式,应当做到脱口而出,不占用自己更多的资源,这样才有余力 组织难度更大更需要变通之处。 再次,被看似不可能的难词吓倒。每次考试都会遇到这样的难词,“数风流人物还看今朝”,“桂花飘香”,“海 纳百川”等,就好象每次口译也会遇到很多平时没有准备到的词一样。应该从观念上将这些词看成口译工作 的一个必然部分,而不会觉得“运气真差,这组遇到这些词”。考试的要求,是口译的要求,基本说出大意 就足够了,而如果因为这些词的处理占用太多时间甚至让自己失去信心,就得不偿失了。 综上所言,对广大考生口试阶段的准备提几点建议供参考。 一. 加强实战操练,多做“听一段译一段”落翻译,开始做了就不要给自己任何借口停下来,不管多长多难都 要坚持说完,尽量按照考试乃至实际口译的情景进行模仿。个人有了几百段的段落翻译的积累,既会增强 能力与信心,考试中也会在很多段落中看到似曾相识的影子。 二.对听力要更严格甚至苛刻地要求,不满足于“听懂”,以实际目标语言表达为衡量听力效度的唯一标准。 当开口用中文表达刚才听完的一段感觉难度不大的英语时,也许会意识到,很多信息突然想不起来了。 三.充分利用吃透教材。最近几年的考试直接源自口译教材的比重在下降,目前官方说法是不超过四分之 一,但即便如此,口译教材本身信息量大,涵盖内容广,风格与考试内容非常接近。从另一个角度说,曾 经和学生开玩笑说,如果你把口译教程、口译实践等几本书都吃透了,考试要超出这个范围也很难了。 口译能力是英语综合能力较高层次的体现,需要扎实的英语功底,广泛的兴趣爱好,艰苦的训练,敏捷的 反应,更需要持之以恒的时间精力的投入。而从以往考生的经验教训中找出自己潜在的问题,调整思路与 训练方法,必能事半功倍,在口译学习的道路上效率更高,在口译考试中表现更好。
本文档为【(昂立)王晓波 中高级口译第二阶段考试考官心得】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_257005
暂无简介~
格式:pdf
大小:183KB
软件:PDF阅读器
页数:3
分类:英语六级
上传时间:2010-07-13
浏览量:32