首页 四级翻译20170921

四级翻译20170921

举报
开通vip

四级翻译20170921四级翻译20170921A Second-hand Bicycle for Sale【1】 This is a classic Forever mountain bicycle, [2]which accompanied me through my last year of college life and has to be sold as my graduation is approaching.[3]Specifically, designed for people loving sports, the bi...

四级翻译20170921
四级翻译20170921A Second-hand Bicycle for Sale【1】 This is a classic Forever mountain bicycle, [2]which accompanied me through my last year of college life and has to be sold as my graduation is approaching.[3]Specifically, designed for people loving sports, the bicycle owns many wonderful features, such as strong frames and flexible brakes,[4]making it possible for its owner to ride fast and safely. Moreover, it can be folded, which means you can bring it into your dorm room, not afraid of your bike being stolen. 【5】 In terms of its condition, 【6】 despite a second-hand one, it is quite new and fully functioning because I just bought it last year and cherished it very much.[7]The bike only asks for 400 yuan, almost half price of those sold online, so it is a real bargain. If you have any questions about more details of the bike, [8] please contact me at XXXXACampusPhenomenonThatAnnoysMeMostLifeincollegeiscolorful.However,thereisaphenomenonthatannoysmemost—moreandmorecollegestudentsareaddictedtoonlinegames.Thosegamesmaybefunandexciting,butareveryharmfultothoseaddicts.Inmyopinion,therearemanydisadvantagesofgameaddiction.Firstly,onlinegamestakeupalotofplayers'timeforstudy.Manyoftheaddictsendupdroppingoutofschoolforpooracademicperformance.Secondly,addictstendtoisolatethemselvesfromthereality.What'sworse,indulginginthevirtualworldforalongtime,theyaremoreliabletosuffermentalproblemsandphysicalcollapse.Finally,playersareexposedtotoomuchviolentandunhealthymaterial,whichisdefinitelyharmfultotheirgrowth.Inshort,Icannotseeanybenefitsfromonlinegames.Studyingshouldbetheprimaryconcernofcollegestudents.Therefore,Idohopetheycanstepawayfromonlinegames.DearThompson,Ireallyregretquarrellingwithyouyesterday.HereIsincerelyapologizetoyouandhopeyoucanforgiveme.Iwasbeingimmersedinmycomputergameswhenthedoorbellrang.Ididn'topenthedoorforyoutimelybecauseIwastooeagertowinthegameandunwillingtobeinterrupted.Moreover,notexpectingthatyouhadforgottentobringkeys,Ithoughtyoucouldopenthedoorbyyourselfevenwithoutmyhelp.Allinall,inmyeyes,thatwasnotabigdeal.Buttomysurprise,youweresoirritatedwithmyslowresponsethatyousaidIwasselfish,whichreallyhurtmeandIcan'thelptalkingbacktoyou. WhenIcalmeddown,IreflectedthewholethingcarefullyandrealizedwhatIdidwaswrong.Ishouldn'thaveshownnoconcernaboutyouandonlyfocusedonmycomputergames.Ihopemyapologycouldbeaccepted.Thankyou! Yourssincerely, Jim在中国参观兵马俑(Terracotta Warriors and Horses)时,很多人都会兴趣盎然。这一奇迹建于秦始皇统治时期。秦始皇名嬴政,生于公元前259年,秦王之子。他于公元前221年统一六国,建立了中国历史上第一个中央集权的、统一的多民族(multi-ethnic)封建国家。为了巩固新政权,秦始皇在各个领域推行改革,如统一汉字、货币和度量衡(weights and measures),为中国封建社会的发展做出了突出贡献。Many people may feel fascinated when they are visiting the Terracotta Warriors and Horses in China. This miracle was constructed under the reign of Qin Shi Huang. Qin Shi Huang, born as Ying Zheng in 259 BC, was the son of the king of the Qin State. He united the six independent kingdoms and founded the first centralized, unified, multi-ethnic feudal state in Chinese history in 221 BC. In order to consolidate the nascent empire, Qin Shi Huang conducted reforms in various areas. For example, he standardized Chinese writing, currency, weights and measures. Qin Shi Huang has made outstanding contributions to the development of China's feudal society.四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房(wing room)则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建礼制(feudal regulation)。Siheyuan is the most important form of traditional Chinese residential houses. It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, Bai, and some other minority groups. Most of the houses are made of wood framework. The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it. The elders in the family live in the principal room and the wing rooms are for the younger generations. Women live in the inner yard. Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations.农历腊月初八是腊八节(the Laba Festival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1 000多年的历史。在那天,许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥。腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们也称其为“福寿粥”或“福德粥”。 在古代,腊八节时每个家庭都会煮腊八粥,并祭祀他们的祖先。然后,所有的家庭成员聚在一起喝粥。The Laba Festival is on the eighth day of the twelfth lunar month. People will eat Laba porridge on this day. This tradition of eating Laba porridge, originating from Indian Buddhism, has a history of over one thousand years in China. On that day, Laba porridge would be cooked in many temples, with ingredients such as rice, peanuts, carrots and dates. Since Laba porridge was believed to be blessed with good fortune and longevity, it was also called “Longevity Blessing Porridge” or “Virtue Blessing Porridge”. In ancient times, every family would make Laba porridge and offer sacrifice to their ancestors on the Laba Festival. Then all family members would get together to eat the porridge.中山装(the zhongshan suit)是以孙中山的名字命名的一种服装。时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。外国人认为中山装是政治的象征,因为其具有典型的中国内涵。20世纪20年代西方文化传入中国时,中山装开始出现。中山装是时尚和文化的融合,既有西式服装的轮廓,同时又包含中国元素。The Zhongshan suit is a set of garments named after Sun Zhongshan. In the world of fashion, it is believed that the traditional Qipao dress portrays a Chinese woman's beauty, while the Zhongshan suit represents a man's status. Foreigners interpret the Zhongshan suit as a political symbol because it has typical Chinese connotations. It came out during the period when Western culture entered China in 1920s. The Zhongshan suit is a fusion of fashion and culture, which has an outline of the Western suit, and also has Chinese elements at the same time.几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-win cooperation)。这些也是使中国梦扩大全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴(national rejuvenation)的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, the dream of bringing happiness in the lives of the Chinese. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.敦煌莫高窟(Dunhuang Mogao Caves)坐落于中国西北甘肃省的一个小县城。如今,石窟壁上闻名世界的壁画已经变得脆弱不堪(fragile)。这些壁画石窟的建造横跨公元4世纪至14世纪,历经十多个朝代。一代代的画匠用手中的画笔描绘出当时的日常生活与佛教文化。目前,这些珍贵的艺术品正遭受来自干燥气候、环境恶化和旅游业的影响,处境堪忧。Dunhuang Mogao Caves lie in a small town in Northwest China's Gansu Province. Nowadays, the world-famous paintings on the surfaces of caves there are becoming extremely fragile. The caves were built spanning the 4th and 14th centuries, through more than 10 successive dynasties. One generation of painters after another filled them with murals illustrating Buddhism and people's daily life at that time. These precious artworks, however, are now at risk because of the arid climate, environmental deterioration and the impact of tourism.《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)是一部由罗贯中创作于14世纪的中国历史 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 材的小说。小说以汉朝末年和三国这段动荡(turbulent)时期里发生的一系列重大事情为背景。小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1 700多个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon a series of events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era. It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800 000 words, more than 1 700 characters, and 120 chapters.中国传统价值观提倡勤(industry)俭,反对挥霍(extravagance)浪费。然而近年来,社会上出现了一群叫作“月光族”(the moonlight clan)的人。月光族成员大多是年轻人。他们刚刚步入工作岗位,收入不多,但总是在月底前把收入花得一干二净,不留半点积蓄。他们知道如何购买各种各样的商品,知道如何享受生活,但却没有养成存钱的习惯。“月光族”的消费习惯并不健康,有时可以说是一种浪费。Chinese traditional values uphold industry and thrift, but oppose extravagance and waste. However in recent years, a group of people who are dubbed “the moonlight clan” have appeared in society. Members of the moonlight clan are mostly young men and women who have just entered the workplace. They do not earn much, but always exhaust their earnings before the end of every month without any savings. They know how to enjoy life by purchasing different kinds of goods, but have not developed a habit of saving money. The consumption habit of “the moonlight clan” is unhealthy and sometimes wasteful.颐和园(the Summer Palace)位于北京西北郊,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(royal garden)。它始建于12世纪,历经几百年的翻新和扩建,到19世纪末,颐和园具备了我们今天所见的规模。这座古老的园林由宫殿、庙宇、园林、亭台楼阁(pavilion)、湖泊和走廊构成,完美展现了自然美景和皇家园林的气派(grandeur)。清朝末年,颐和园是皇室的避暑胜地。如今,颐和园已集热门旅游景点和休闲公园于一身。The Summer Palace, located in the northwest suburbs of Beijing, is the largest and most well-preserved royal garden in China. It was first built in the 12th century. Renovation and extension in the following several hundred years till the end of the 19th century led it into the scale we see today. Palaces, temples, gardens, pavilions, lakes and corridors constitute this ancient garden which fully radiates the natural beauty and the grandeur of imperial garden. It served as a summer resort for the royal family in the later part of the Qing Dynasty. Today the Summer Palace serves as not only a popular tourist destination, but also a recreational park.随着中国经济的快速发展,越来越多的农民工(rural migrant worker)向城市迁移,他们的子女待在家乡由祖父母或其他亲属照顾。由此,中国产生了成千上万的留守儿童(left-behind children)。留守儿童面临诸多困境,其中包括亲情和安全感的缺失。留守儿童缺乏父母照顾,跟和父母一起生活的孩子相比,他们身上出现了更为严重的行为和心理问题。这是一个急需社会关爱的弱势(vulnerable)群体。With the rapid economic development in China, more and more rural migrant workers emigrate to the cities. Their children are left behind under the care of grandparents or other relatives in the countryside. Thus millions of left-behind children appear in China. The difficulties that left-behind children are facing include lack of family love and security. Without the guidance of their parents, left-behind children have much greater behavioral and psychological problems than children who live with their parents. This is a vulnerable group which needs social care urgently.中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 来铺设,最高时速可达到350千米。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至为那些愿意向中国提供自然资源的国家承担建设费用。目前,中俄两国已经就修建跨越西伯利亚(Siberia)的高铁路线达成了一致意见。China is negotiating with 17 countries about extending the high-speed railway network to their territory. Most of them are rich in mineral and energy resources. These rails will be built by China's high-speed railway standard. The maximum speed can reach 350 kilometers per hour. China has promised to provide them with the technique, equipment and high-speed trains, and even cover the construction cost for the countries that are willing to offer China natural resources. At present, China and Russia have already agreed on building a high-speed line across Siberia.在中国神话中,土地神可能是地位最低、最不被人注意的神,但它是中国人最普遍供奉的神之一。在过去,几乎家家户户珍藏着(enshrine)土地神。为土地神建造的各种规模的土地庙分散在城乡地区,吸引了大量的香客(pilgrim)。对土地神的崇拜来源于远古时代的土地崇拜。随着社会的发展,自然崇拜的色彩逐渐消退,土地神被赋予了大量的社会职责,变得更加拟人化。The God of Land may be the lowest-ranking and most unnoticed god in Chinese mythology, but it's one of the most widely worshipped gods among the Chinese. In the past, nearly all households enshrined the God of Land. Temples of various sizes which were dedicated to the god scattered in urban and rural areas, attracting a large number of pilgrims. The worship of the God of Land stems from the worship of land in ancient times. Along with the social development, the color of nature worship faded away and a lot of social functions were given to the God of Land, which became more and more personified.孔子是中国古代伟大的思想家和教育家,儒家学派创始人,世界上最著名的文化名人之一。相传孔子曾修《五经》,撰写《春秋》。孔子学说植根于中国传统和信仰。孔子提倡忠诚于家庭,敬奉祖先,尊老爱幼,注重家庭在理想政府统治中的根基作用。他的经典名言——己所不欲,勿施于人——是黄金法则的最早版本之一。Confucius was a great thinker and educator of ancient China, the founder of Confucianism and one of the most prestigious cultural celebrities in the world. Legend has it that Confucius edited The Five Classics, and compiled The Spring and Autumn Annals. Confucius' principles had a basis in common Chinese tradition and belief. He valued strong familial loyalty, ancestor worship, respect for the elder and love for the young, and concern for  the family as the base for an ideal government. He expressed the well-known principle, “Do not do to others what you do not want done to yourself”, one of the earliest versions of the Golden Rule.现在的汉语口语叫作白话,它在20世纪20年代取代了古汉语。其 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 写体系已经有上千年没有变化了,而且所有的方言也是如此。学习汉语是复杂而困难的,汉语包括近6万个汉字,但是只有大约5 000个汉字被用在日常生活中。与其他使用语音字母的现代语言不同,汉语在书写上使用象形文字(pictograph)和 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 意文字(ideograph),即代表概念而非语音的符号。Modern spoken Chinese, which replaced the classical language in the 1920s, is called Baihua. The writing system has not changed for thousands of years and it is the same as all the dialects. It is complex and difficult to learn Chinese, which consists of almost sixty thousand characters, although only about five thousand are used in people's everyday life. Unlike other modern languages, which use phonetic alphabets, Chinese is written in pictographs and ideographs, symbols that represent concepts rather than sounds.
本文档为【四级翻译20170921】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_321635
暂无简介~
格式:doc
大小:43KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2021-05-24
浏览量:23