首页 科技英语词汇特点与翻译资料

科技英语词汇特点与翻译资料

举报
开通vip

科技英语词汇特点与翻译资料科技英语词汇与翻译从事科技文献翻译和其它翻译一样,首先碰到的便是词的翻译。要想处理好词的翻译,必须要有足够的词汇量,同时还需了解科技英语词汇的来源与特点,掌握词的构成方式及翻译技巧。I.科技英语词汇的来源及构成 OneofthemostdistinctivefeaturesofESTisitstechnicalterms,whichnotonlyaccountforalargepartofEnglishvocabulary,butalsoarethemostimportantsourceofnewlycoinedw...

科技英语词汇特点与翻译资料
科技英语词汇与翻译从事科技文献翻译和其它翻译一样,首先碰到的便是词的翻译。要想处理好词的翻译,必须要有足够的词汇量,同时还需了解科技英语词汇的来源与特点,掌握词的构成方式及翻译技巧。I.科技英语词汇的来源及构成 OneofthemostdistinctivefeaturesofESTisitstechnicalterms,whichnotonlyaccountforalargepartofEnglishvocabulary,butalsoarethemostimportantsourceofnewlycoinedwordsinmodernEnglish,rangingoveranextensiveareaofvariousfields.AmasteryofthemwillbenefitusagreatdealinthetranslationofEST.classificationoftechnicalwords singlewords(robot,internet,etc.), compoundforms(e.g.feedback反馈,splashdown溅落,) phraseson-and-off-the-road路面越野两用的,anti-armored-fight-vehicle-missile反装甲车导power-transmission-relaysystem送点中继体系,计算机专业英语2-*EST专业词汇的构成1.借用外来语(Borrowing)大部分科技英语词汇来源于外来语,特别是一些新出现的科技术语(以及由它们派生的形容词)经常借用其它语言的词汇。其中拉丁语、希腊语对科技英语词汇的影响源远流长。现代科学技术一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,而另一方面又利用拉丁语、希腊语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成无穷无尽的科技词汇。e.g.science&technologyacoustics,aerodynamicsambulance,acupuncture除此以外,英语科技词汇还不断从其它语言借用,来丰富、发展自己。e.g.借自汉语的有:typhoon(台风),suan-pan(算盘)借自法语的有:chiffon(雪纺稠或薄稠);plateau(高原)借自波斯语的有:shawl(披肩),bazaar(市场);借自印地语的有:nabob(大富翁);借自意大利语的有:fresco(壁画);借自德语的有:anti-body(抗体);blitz(闪电战)借自西班牙语的有:canyon(峡谷),mosquito(蚊子)借自阿拉伯语的有:algebra(代数),alcohol(酒精)2.通过构词法(Wordformation) 2.1词缀法(affixation) AffixationisanimportantmeansofcoiningnewEnglishwordsandtechnicalterms,withprefixandsuffixasinseparableelementsofthewordsbeingcoined.Theadvantageofaffixationisevident:itisthemostflexiblemeansofformingnewwordsanditspotentialofcreationisalmostboundless,thereforeitisextensivelyusedintheformationoftechnicalterms.Affixation/derivation BesidesprefixandsuffixofEnglishorigin,therearesomeforeignborrowings,noticeablytheLatinones,e.g.bio-(生物,生命),thermo-(热),electro-(电),aero-(空气),carbo-(碳),hydro-(水),-ite(矿物),-mania(热,狂),etc.Ifwearefamiliarwiththeseprefixesandsuffixes,manytechnicaltermsofsuchformationcanbetranslatedappropriately.*1.Affixation/derivationThefollowingaresometypicalexamples.miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微型超声波金属探伤仪macrospacetransship=macro+space+trans+ship巨型空间转运飞船teletypesetter=tele+type+setter电传排字机bathythermograph=bathy+thermo+graph海水测温仪barothermograph=baro+thermo+graph气压温度记录器deoxyribonucleic=de+oxy+ribo+nucleic脱氧核糖核的photomorphogenesis=photo+morpho+genesis光形态发生2.2合成法(compounding)Twoormorewordscombinedtformanewwordiscalledcompounding.Englishtechnicaltermsformedbycompoundinggenerallytakethreeforms: Hyphenated:(e.g.salt-former卤素,dew-point露点,pulse-scaler脉冲定标器) Unhyphenated/solid:(e.g.fallout放射性尘埃,hovercraft气垫船,waterlock水闸,thunderstorm雷暴), twoormoreseparatewordsformingawordcombination(e.g.stemcell干细胞,opticaldrive光驱,satelliteantimissileobservationsystem卫星反导弹观察系统)。e.g. 复合名词:barcode,informationhighways,heatwave,toothpick,acidcloud,coldfusion,pocketoffice 复合形容词:nuclear-weapon-freeareaspoint-to-point点到点easy-to-use易用的plug-to-plug即插即用 复合动词:tomass-produce,towindow-dress,toglobetrot,toair-condition,tohand-carry*2.TranslationofCompound Mostofsuchcompoundwordsmaybetranslatedliterally,Sometimes,however,thereareexceptions.Forexample,bull’seye(靶心),cat-and-mouse(航向与指挥的),doghouse(高频高压电源屏蔽罩),etc.- literaltranslationintacklingsuchtermsmayleadastray.Thereforewheneverweareconfrontedwithunfamiliartermsandarenotsureoftheirmeaning,weshouldfrequentlyconsultdictionariesofrelevantspecialties.Inmanycasessomeadditionalexplanationsareneededtomaketheoriginalmeaningclearandaccurate.从上述例子可以看出,科技英语中大量使用复合名词和复合形容词。复合动词的使用是现代英语中一种比较简练的表现手段。如果不用复合动词来表达,句子会冗长拖沓。但复合动词的使用范围有一定的局限性,不宜任意套用。对这类动词本身,也要区别对待:有临时性词语,时过境迁不再使用;有些富于表现力,能比较长期地保存下来;在翻译过程中,一定要多注意这些词。*3.Acronyms Anacronymisawordformedfromtheinitialsorotherpartsofseveralwords.AcronymsarewidelyacceptedtocoinEnglishtechnicalterms.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,moreandmoreacronymsarebeingextensivelyuseinvariousfields.Simpleandbrief,acronymssometimestendtocauseambiguityinmeaning.Therefore,itisuptothetranslatortodiscerntheiractualmeaningindifferentcontexts. 掌握一些常见的缩略词对外文资料的阅读是十分必要的。此外,由于科学技术的不断发展,各个学科的新术语不断出现,使得缩写调也具有一词多义,因而在学习时应引起重视。例:*3.AcronymsADPautomaticdataprocessing自动数据处理AIDSAcquiredImmuneDeficiencySyndrome爱滋病DEPMelectronicdataprocessingmachine电子数据处理机DINKdoubleincome,nokids双收入无子女家庭GSVguidedspacevehicle制导宇宙飞船Laserlightamplificationbystimulatedemissionofradiation激光RAMrandomaccessmemory随即存取存储器UFOunidentifiedflyingobject不明飞行物WWWWorldWideWeb万维网*3.Acronyms Sometimes,anacronymhappenstobeanactualEnglishword,oritmaypossessmorethanonemeaning.Inthiscase,specialattentionshouldbepaidtopickouttherightequivalentinChinese.Mouseminimumorbitalunmannedsatelliteoftheearth (仪表载重50攻击以下的)不在人的最小人造地球卫星SALTStrategicArmsLimitationTalks限制战略武器会谈SNAPsubsystemfornuclearauxiliarypower辅助原子核动力 系统 spacenuclearauxiliarypower空间核辅助能源 systemsfornuclearauxiliarypower辅助核动力系统2-*缩写(acronym)将某些词组和单词集合中每个实意单词的第一或者首部几个字母重新组合,组成为一个新的词汇,作为专用词汇使用。在应用中它形成三种类型,即: 1)通常以小写字母出现,并作为常规单词 flops(floating-pointOperationPerSecond)每秒浮点运算次数 spool(simultaneousperipheraloperationonline)假脱机2)以大写字母出现,具有主体发音音节BASIC(Beginner'sAll-purposeSymbolicInstructionCode)初学者通用符号指令代码FORTRAN(FormulaTranslation)公式翻译(语言)COBOL(CommonBusinessOrientedLanguage)面向商务的通用语言3)以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母头缩写RISC(ReducedInstructionSetComputer)精简指令集计算机CISC(ComplexInstructionSetComputer)复杂指令集计算机ADE(ApplicationDevelopmentEnvironment)应用开发环境PCB(PrintedCircuitBoard)印刷电路板CGA(ColorGraphicsAdapter)彩色图形适配器*4.TakeASforanexempleairseasoned风干的木材 airspeed空速,气流速率 airscoop空气收集器 airstation航空站,飞机场 americanStandard美国 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 atmosphereandspace大气层与宇宙空间 automaticsprinkler自动洒水车 automaticsynchronizer自动同步器AbbreviationwithLetters I-bar:工字铁 T-square:丁字尺 U-pipe:U形管 X-ray:X射线 V-belt:V带 U-shapedmagnet:马蹄形磁铁*4.拼缀法(Blending) Thisisavariantofcompounding,omittingthelatterpartofthefirstwordandclippingoffthefirstpartofthesecondword.Sometimes,however,eitherthefirstpartorthesecondpartoftheoverlappedwordmaybeclippedtoformanewword.Thisblendingofwordsgenerallypossessesthecombinedmeaningofboth;therefore,literaltranslationisusedintranslatingsuchterms,withoneelementmodifyingtheother.Occasionally,anewnameisgiventotheblending.*4.Blendingbit=binary+digit(二进制)位,比特 blog=web+log博客 brunch=breakfast+lunch早午餐/早晚餐 copytron=copy+electron电子复写技术 gravisphere=gravity+sphere引力范围 medicare=medical+care医疗保健 netizen=net+citizen网民 smog=smoke+fog烟雾telex=teleprinter+exchange电传对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连成一个新词,这种方法叫做拼缀法。e.g. advertistics:advertising+statistics广告统计学 Chunnel:channel+tunnel海峡隧道 smog:smoke+fog烟雾 workfare:work+welfare工作福利2.4拼缀法(blending) lidar: Maglev: fruice: Interpol: motel: beautility: sci-fi psywar: medicare: lidar:light+radar激光雷达 Maglev:magnetic(磁力的)+levitation(悬浮)磁悬浮列车 fruice:fruit+juice果汁饮料 Interpol:International+police国际警察 motel:(motor+hotel)汽车旅馆 beautility:(beauty+utility)美丽实用 sci-fi:(science+fiction)科幻小说 psywar:(psychological+warfare)心理战 medicare:(medical+care)医疗保健 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 *5.ProperNouns ManyofthetechnicaltermsinEnglishareborrowedfrompropernounssuchasnamesofpeople,places,firms,trademarks,organizations,etc.,normallybeginningwithacapitalletter.Insuchcases,consultingrelevantdictionarieswillbeofgreathelp.Transliterationistheusualwayintranslatingpropernouns,Sometimes,aleveltothecorrespondingtranslationisnecessarytoindicatethenatureofthegivenwords. Forexample:*5.ProperNounsXerox静电复制(derivedfromatrademarkIBMSystemIBM系统(derivedfromaUScorporation)Kuru库鲁病(derivedfromaplaceineasternNewGuinea)Alfvenwave阿尔文波(derivedfromtheSwedishastrophysicistHannesAlfven)Chandler’swobble钱德拉波动说(derivedfromtheUSastronomerSethCarloChandler)6.创造新词(coinage)科学技术的新发明、新创造、新理论都需要新词来表达。这样,一方面产生了大批新词,其中有的是用上述构词方法构成的,有的是在已有词语的基础上加以改变而成的;另一方面一些旧词被赋予新的意义,也就是说它的词义有所改变。随着科学技术的不断发展,科学领域各学科以及新的发明创造都为英语增加大量的新词汇。 dollarization:美元化,以美元代替本国货币 affluenza:富裕病 biosensor:生物传感器 videoland:电视业 antivirus:抗电脑病毒疫苗程序 technonationalism技术民族主义 euro欧元 boombox立体声扬声器 译文:摩托罗拉8000系列服务器和多用户计算机都是基于其M88000微处理器的,他们采用VME总线标准,其软件与UNIXV兼容。8000系列服务器和计算机利用最新开发的RISC体系结构,能够为商用计算机和网络应用提供更高的性能和容量。 对于部门的多用户和网络服务器应用8620型号是一种高性能的中等的RISC系统。它的扩展插槽能够用于各种内存,存储和通信方面。8620型号和RISC服务器的8000系列软件也是兼容的。 例2下面的短文除一些专业词汇、缩写词、组合词外,还出现了一些新词(划线部分:专业词汇的新旧也是相对的。 译文:公司内部网在——台web服务器上集中保存信息。所有与内部网有关的文档都用超文本标记语言(HTML)编写,这是业界标准的编制含有文本与图形的文档方法,以使文档完全独立于平台。利用TCP/IP 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 通过WEB浏览器就能从WEB服务器发送和接收信息。浏览器是一种软件,它处理文档、图像、声音、视频文件和应用程序。它能使用户访问服务器上各种各样的公司信息。从最新的服票价格、人事和公司政策文档到公司的公告牌等,各机构也能利用浏览器从雇员中收集数据,如:工时表登记、假期申请表格和开支报告。当代科技英语词汇不断发展的途径与过去一样,既运用各种构词法,又吸收外来语、旧词产生新意等等;与此同时,旧的词语不断淘汰。与过去不同的是,发展的速度比以前快了。这就 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 翻译工作者熟悉构词法,积累新词汇。II.科技英语词汇的翻译精通科技英语必须掌握大量词汇,不仅要懂得词汇的意义,更重要的是要知道该词用在什么地方最合适。由于词汇的来源较广泛,从而使英语科技词汇形成了新词多、派生词多、合成词多、缩略词与拼缀词多的特点。在科技文献的翻译中,只注重词汇增加还不够,翻译的技巧也是很重要的。1.专业术语的翻译 科技词汇和术语用在某一专业范围内词义一般比较稳定,但有许多常用词语在科技英语中的词义就可能非常灵活,变义可能很多,必须根据上下文细心判断。e.g. 名词development:一词在具体的上下文中就不一定是“发展”,而可能是“研究”、“研制获得的成果”、“研究取得的进展”,等等。 动词develop,还可能有“恶化”、“扩大”、“变化”等义。 “carrier”:普通含义是“搬运工”,或“递传人”,(美国的)邮递员。但在不同的专业领域中,它可以是:①(计算机)媒体②(集成电路)载体③(无线电)载波④(半导体)载流子⑤(机床)刀架⑥((运输)搬运车⑦(航空)运输机⑧(航天)运载火箭⑨(军事)航空母舰⑩(医学))带菌体翻译这类词汇切不可望文生义,只凭主观臆断,而应根据其所在学科和所处上下文认真辨明其真实含义,选择汉语恰当规范的对应词。拿不准时,要勤查字典或请教他人。2.非专业词汇的翻译除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业性的常用词汇,它们有时比专业术语更难确定词义。翻译时,有时需对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。本着科技英语准确、简明的原则,常采用的译法有如下几种:2.1.词义引申法把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。e.g. Electricpowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented. 只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。2.2词义具体化将字面意思抽象笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉语词语。 e.g. Thepupiloftheeyerespondstothechangeoflightintensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。2.3省略法本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。例如:1.Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength. 不锈钢硬度大、强度高。2.Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofageneratorordynamo. 用发电机能把机械能转变成电能。2.4还原法一般说来,拼缀词的翻译常用还原法,原因是它们的词形与组成词半隐半现,易于作出联想判断。采用还原法,析出全称,再按顺序递加词义。e.g. Programatic:program+automatic(能自动编制程序的) Airveyor:air+conveyor(空气传送机) Pictogram:picture+telegram(图像电讯)2.3新词的翻译大量科技新成果的问世导致了大量科技新词的出现。翻译这些新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,必要时请教专业技术人员,确定其词义。e.g. Bronkolaxisolisaneffectivedrug. 支气管松弛液是一种有效的药物。英语科技文体的语词无论从词源还是构词法上都有其特点。翻译时,应力求在符合其语体总特点的前提下,根据上下文,准确把握语词的意义,将其对等地译出。遇到生词、新词必要时要查阅科技工具书或请教专业技术人员,以确定词义。切忌望文生义,敷衍了事。
本文档为【科技英语词汇特点与翻译资料】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥11.9 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
哥只是个传说
工作认真,对数据非常敏感,,善于沟通
格式:ppt
大小:718KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2019-01-30
浏览量:34