首页 公示语的翻译

公示语的翻译

举报
开通vip

公示语的翻译EnglishtranslationofpublicsignsinChineseChapter9汉英公示语的翻译公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面。如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。公示语的定义“小心落水!”的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边,奉告人...

公示语的翻译
EnglishtranslationofpublicsignsinChineseChapter9汉英公示语的翻译公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面。如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。公示语的定义“小心落水!”的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边,奉告人们注意安全,不要掉进水里了,但是有人竟然把它译成了PleaseMindFallingWater!该译文不是提醒人们注意不要掉水里,而是注意正在落下来的水!还有这样的译文:CarefullyFallintotheRiver!,它不是奉告人们注意安全,而是劝告人们掉河里时要小心!小心落水高教园区:HigherEducationZone杭州高新技术开发区原译:HighandNewTechnologyDevelopmentRegion“杭州高新技术开发区”的原译有两个问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 :第一,把“高新技术”对号入座地译成了“HighandNewTechnology”是不查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为“DevelopmentRegion”,也不正确。美国的Webster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage(SecondCollegeEdition)给region和zone两个词的解释是:region,“anadministrativedivisionofacountry(某一国家的行政区)”,如“香港特别行政区”的英语就是“HongkongSpecialAdministrativeRegion”,简称HongkongSAR;“澳门特别行政区”的英语也是“MacaoSpecialAdministrativeRegion”,简称MacaoSAR;zone,“anyareaorregionconsideredasseparateordistinctfromothersbecauseofitsparticularuse…”。显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区域”,如:Cottonzone(种棉区),non-militaryzone(非军事区)等。所以,“开发区”应译为“DevelopmentZone”。世界统一英语:Non-recyclable公示语的语言风格 大量实用名词 售票机TicketMachines 注意行人CautionPedestrians 动词、动名词的使用 保持通畅KEEPCLEAR 请小心台阶PLEASEMINDYOURSTEPS 词组、短语的使用 因故停用OutofOrder 短时停车Shortstay 缩略语的使用 停车场P 厕所WC公示语的语言风格 严禁使用生僻词汇 留学生公寓INTERNATIONALSTUDENTSHOUSE 全自动门AutomaticDoor 文字图形并用 简洁语汇精确措辞 送客止步PassengersOnly 边道封闭FootpathClosed   在公示语功能特色和语言风格的基础上,刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。公示语汉英翻译的原则纯麦饼开封后请即食用,以免受潮“开袋即食”统一英语 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达改译:Pleasehaveitsoonafteropeningthebagincaseitgetsdamp.Pleaseeatasquicklyaspossibleafteropened.游客止步Guestgonofurther“Stop”,“guest,stophere”Passengers,stophere!”令人疑惑的公示牌英语“旅客止步”统一到英语国家的说法  “旅客止步”在英语国家的通用说法是StaffOnly,而非Tourists,PleaseStop之类的译文。StaffOnly这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有: 员工专用==>StaffOnly; 公交车专用==>BusesOnly, 贵宾专用==>VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly; 会员俱乐部==>MembersOnly; 专用停车位==>AuthorizedCarsOnly; 警车专用停车位==>PoliceCarsOnly; 请绕行此路==>ArrowOnly; 超车道==>OvertakingOnly。 这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。这是一种模仿和借鉴。贵宾候车室原译:DistinguishedGuestsWaitforaBusatthePlace这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一误会,我们运用“简洁”原则,试改译为:ReservedWaiting-room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。至于原译中的“guests”、“waitforabus”和“attheplace”皆为多余文字。该公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,就不必要再强调“旅客”“在这里”“等汽车”。软席、硬席原译:SoftSeat,HardSeat火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译法是“SoftSeat”和“HardSeat”,但这样的译法会让许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多“软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导下,我们试将“软席、硬席”翻译成“CushionedSeat”和“OrdinarySeat”。“cushionedseat”是指有垫子的座位,当然就是“软”席;“ordinaryseat”则是普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看懂,能起到指示作用。公示语的种类ShoppingSigns年终大甩卖Year-endsale恕不讲价Oneprice(fixedprice)TravelingSignsThreePoolMirroringtheMoonWorldNaturalandCulturalHeritageSite天然动植物标本园UndergroundPassageDeadEnd世界自然与文化遗产三潭印月GreenTreasuryandNaturalZoo地下通道禁止通行SpeedLimit,30km/hTrafficSignsBendAhead.SlowDown!前方弯路慢行一慢二看三通过Slowdown,Lookaround,andCross限速:每小时30公里InstitutionNamesChineseAcademyofSocialScience国土资源部MinistryofLandandResourceDepartmentofJustice司法厅中国社会科学院NamesofPlaces锦江乐园JinjiangAmusementPark静安新城Jing’anNewCity南京东路EastNangjingRoad北三环NorthThirdRing玉佛寺JadeBuddhaTemple三元桥SanyuanOverpassPowertothepeoplePublicSlogansSayNotoDrugandProtectYourLifeOneWorldOneDream一切权力归人民拒绝毒品珍爱生命同一个世界,同一个梦想公示语的功能指示性提示性限制性强制性指示性公示语体现是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。StampVendingMachineOut-PatientDepartmentTakeAwayServiceAvailableManagementnorresponsibleforarticleslostorstolen;此处发现鲨鱼BabyChangeSharksighted门诊部邮票销售机提供外卖婴儿换巾处遗失物品店方概不负责失物招领处Lostandfound男更衣室Men’slocker货物出门,概不退换Allsalesarefinal.Pleasetenderexactfare不设找零请保管好您随身携带的物品PleaseTakeCareofYourBelongingsPleasecheckyourchangebeforeleaving找零请当面点清提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。SoldOutWetPaintDrinksPurchasedAreforTakenAwayOnlyPleaseWaitHereforEnquiriesFloorCleaninginProgress请勿践踏草坪(厕所)有人occupied此处有炸药,注意安全售完油漆未干饮料仅供外卖请在此等候咨询、询问正在清扫地板PleaseKeepOfftheGrassWehaveexplosiveshere.Payattentiontoyoursafety.Danger:Explosive.Caution!Slippery/Caution!WetFloor小心地滑Caution!Hot小心烫伤老,弱,病,残,孕专座位Courtesyseats限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。HandicappedOnly残疾人通道ConstructionSitekeepOutTICKETONLY凭票入场施工现场禁止入内AllVisitorsPleaseReporttotheGateWarder来客请到门房登记NoAdmittanceforChildrenUnder1m.一米以下儿童谢绝入内强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。禁酒区NoSmoking严禁吸烟NoMinorsAllowed儿童严禁入内桥上严禁超车NoOvertakingOnBridgeAlcoholFreeZone警戒线勿超越PoliceLineDoNotPass禁止通行Don’tWalk未经许可的车辆不得入内Authorizedcarsonly.公示语的特定功能引发兴趣提供服务旅游纪念品您的安全我们的天责加深理解装修前大甩卖CLOSINGDOWNFORMODERNIZATION免税店DutyFreeSouvenirsYOURSAFETYISOURPRIORITY促进行动八折优惠巩固形象ThankyouforvisitingBejingRailwayStation进门赢大奖DEALDIRECTWITHMANUFACTURERATSPECIALPRICES厂家特价直销COMEINANDWIN当日可取20%OffDailyService我们关注!欢迎批评!谢谢您到访北京车站Wecare!Wewantyourcomments!服务社会共同努力,世界更精彩盗贼当心防范犯罪Workingtogether,wecanmakeaworldofdifference.ThievesBeware
本文档为【公示语的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
xxj7584
暂无简介~
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:建造师考试
上传时间:2020-03-18
浏览量:4