首页 2014年英语翻译中级口译第二部分口试强化练习(三)

2014年英语翻译中级口译第二部分口试强化练习(三)

举报
开通vip

2014年英语翻译中级口译第二部分口试强化练习(三) 英语翻译中级口译第二部分口试强化练习(三) 一、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。 Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting) 第1题 【正确答案】: 杂志和报纸上有关儿童保护的文章数不胜数。这么多的建议,使父母们不知道还能做些什么了。其结果是,他们什么也不做。 因此,从孩...

2014年英语翻译中级口译第二部分口试强化练习(三)
英语翻译中级口译第二部分口试强化练习(三) 一、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。 Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting) 第1题 【正确答案】: 杂志和报纸上有关儿童保护的文章数不胜数。这么多的建议,使父母们不知道还能做些什么了。其结果是,他们什么也不做。 因此,从孩子的幼年开始,他们就处于主导地位,而父母的生活则根据孩子的需要而调整。多年来,父母的管教不严使青少年反抗父母的事件愈演愈烈。 心理学家应该对此负大部分责任。他们应该闭上嘴,让父母们自己管教孩子。 有种观点也许是对的:童年时生活过于优越的孩子长大后会变成讨人厌的家伙,他的人生也不会成功。 [本题分数]: 25.0 分 【答案解析】 [听力原文] There are countless articles on childcare in magazines and newspapers. With so much advice flying about, mum and dad just don't know what to do any more. In the end, they do nothing at all. So, from early childhood, the kids are in charge and parents' lives are regulated according to the needs of their offspring. Lax authority over the years makes adolescent rebellion against parents all the more violent. The psychologists have much to answer for. They should keep their mouths shut and let parents get on with the job. Perhaps there's some truth in the idea that children who've had a surfeit of happiness in their childhood emerge like stodgy puddings and fail to make a success of life. Passage 2 is about the economic cooperation in the Asia-Pacific region. 第2题 【正确答案】: 人类已经进入新的世纪,和平和发展仍然是时代的主题。全球经济发展的速度加快。 当今亚太地区再次成为经济增长的亮点,为全球瞩目。因此,我们应当抓住这个机会加强我们之间的合作。 我们应该加紧调整经济结构,使之优化升级,为促进经济持续稳定的发展进一步创造条件。 我们将一如既往地为所有投资者提供健全健康的投资环境。我们热忱欢迎美国以及世界各国的朋友来我国投资经商。 [本题分数]: 25.0 分 【答案解析】 [听力原文] Human beings have entered the new century, when peace and development remain the main theme of the time and the world economy is speeding up its development. At present, the Asian-Pacific region has once again become the highlight of economic growth and the focus of attention of the world. Therefore we ought to take full advantage of the opportunity to enhance our cooperation. We should make quick steps to adjust the economic structure so as to achieve its optimization, and we should lay further foundation to promote the sustained and stable development of economy. As before, we will continue to provide a sound and healthy investment environment for all the investors. We warmly welcome friends from the US and other parts of the world to invest and start your business in our country. 二、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。Interpret the following passage from Chinese to English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting) 第1题 【正确答案】: China is the world's largest developing country and Africa is a continent with the largest number of developing countries. Our economies are highly complementary and enjoy huge potential and broad prospect of cooperation. I wish to make the following proposals: First, expand the size of China-Africa trade. We should improve the wade structure and further tap trade potential to bring our Wade to US $ 100 billion in 2010. Second, increase cooperation in investment. The Chinese Government encourages reputable and well-established Chinese companies to invest and explore business opportunities in Africa and transfer applicable technologies and managerial experience. Third, upgrade assistance to Africa. China will increase its assistance to Africa in keeping with its level of development and help African countries boost their capacity for independent development and promote their economic and social development in all aspects. [本题分数]: 25.0 分 【答案解析】 [听力原文] 中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。双方经济互补性强,合作潜力巨大,前景广阔。我提出以下建议: 第一,扩大中非贸易规模。中非双方应不断优化贸易结构,进一步挖掘潜力,力争到2010年使中非贸易达到1000亿美元。 第二,加强中非投资合作。中方鼓励有实力、有信誉的中国企业到非洲国家投资兴业,转让适用技术和管理经验。 第三,提高对非援助水平。中国将根据自身发展水平,逐步扩大对非洲国家援助规模,帮助非洲国家提高自主发展能力,促进经济社会全面发展。 第2题 【正确答案】: Lying opposite the old financial area of the Bund of Puxi, Lujiazui has slumbered for more than 350 years since it was named in 1544, during the Ming Dynasty. Almost overnight it has gained eminence worldwide. Pudong is a masterpiece of Mother Nature, shaped just like the profile of a beautiful girl, with Lujiazui as her straight nose. Now, great attention is being paid to developing tertiary industries including finance, trade, information and consultation in Lujiazui. Pudong New Area has already attracted billons of US dollars in investment. Along the Huangpu fiver a commercial district is taking shape, where skyscrapers stand in cluster. [本题分数]: 25.0 分 【答案解析】 [听力原文] 陆家嘴位于浦西沿江商业带的对岸,从它于1544年被命名以来,已从明代至今沉睡了350多年。然而,几乎就在一夜之间,陆家嘴变得举世瞩目。 如果浦东如同一位美丽的少女的侧影的话,那陆家嘴就宛如这一大自然杰作上的挺直鼻梁。 现在陆家嘴致力于发展包括金融、贸易、信息和咨询产业在内的第三产业。 整个浦东新区正吸引数以几十亿美元的投资,在沿黄浦江地带形成一个商业中心。在这个新兴的商业中心里,密布着高楼大厦。 跟多试卷请访问《做题室》www.zuotishi.com
本文档为【2014年英语翻译中级口译第二部分口试强化练习(三)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥11.9 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
姚龙
做题室网 提供药学类_主任医师(正高)_副主任医师(副高)_主治医师(中级)_医技职称_护理考试_临床三基_规培等考试题库,提供考试真题、练习题在线测试
格式:doc
大小:32KB
软件:Word
页数:3
分类:教师资格考试
上传时间:2018-11-21
浏览量:20