首页 生活大爆炸_第一季_1-3集_剧本中英文台词

生活大爆炸_第一季_1-3集_剧本中英文台词

举报
开通vip

生活大爆炸_第一季_1-3集_剧本中英文台词 第一季 第1集 -Sheldon:So if a photon (particle of light) is directed to a plane with two slits in it and either slit is observed, it will not go through both slits.If it's unobserved, it will. However, if it's observed after it's left the plane but before it hits...

生活大爆炸_第一季_1-3集_剧本中英文台词
第一季 第1集 -Sheldon:So if a photon (particle of light) is directed to a plane with two slits in it and either slit is observed, it will not go through both slits.If it's unobserved, it will. However, if it's observed after it's left the plane but before it hits its target, it will not have gone through both slits. 如果一个光子打向有两个狭缝的平面,如果有一个狭缝可以观测到,那它没有同时通过两个狭缝。如果观测不到,那它会通过。但如果它是在离开平面后在击中目标物之前被观测到,那它不会同时通过两个狭缝。 -Leonard: Agreed. What's your point? 同意。你想说什么? -Sheldon: There's no point. I just think it's a good idea for a T-shirt. 没什么,我只是觉得这个主意放在T恤上不错。 -Leonard: Excuse me. 打扰了。 -Woman: Hang on. 稍等。 -Leonard: Uh, 1 across is "Aegean". 横1是“爱琴海”。 8 down is "Nabokov" 竖8是“纳巴科夫”。 26 across is "MCM" 横26是“MCM”。 14 down is... move your finger...Phylum, which makes 14 across "Port-au-Prince" 竖14是……你手挡住了……是门,所以说横14是“太子港” see, "Papa Doc's capital idea", that's "Port-au-Prince". 你看,“Papa Doc提示了,所以是太子港。 -Woman: Can I help you?? 需要我帮忙嘛? -Leonard: Yes. Um... is this the high-IQ sperm bank? 是的。这里是高智商精子库嘛? -Woman: If you have to ask, maybe you shouldn't be here. 如果这还要问的话,那你可能不该来这。 -Sheldon:I think this is the place. 我想就是这里了 -Woman: Fill these out. 把表格填了。 -Leonard: Thank you. We'll be right back. 谢谢。马上就好。 -Woman: Oh, take your time. I'll just finish my crossword puzzle. 不急。我正好把填字游戏做完。 Oh, wait. 等等。 -Sheldon: Leonard, I don't think I can do this. Leonard,我觉得我做不到。 -Leonard: What are you kidding? You're a semi-pro. 开什么玩笑,你都是“半职业选手”了 -Sheldon: No. We are committing genetic fraud. 不是的,我们这是在犯基因欺诈罪。 There's no guarantee that our sperm is going to generate high-IQ offspring. 我们的精子并不能保证将来就能生出高智商的后代。 Think about that. I have a sister with the same basic DNA mix who hostesses at Fuddruckers. 你想想。我姐姐和我的DNA结构相同可是她只是快餐店的女服务生。 -Leonard: Sheldon, this was your idea. Sheldon,当初你要来的。 A little extra money to get fractional T1 bandwidth in the apartment. 这点补贴能让我们在寓所里拥有分式T-1带宽。 -Sheldon: I know, and I do yearn for faster downloads. 我知道,我的确渴望更快的下载速度。 But there's some poor woman who's going to pin her hopes on my sperm. 但那些可怜的女人们会把希望寄托在我精子上的。 What if she winds up with a toddler who doesn't know if he should use an integral or a differential to solve the area under a curve? 如果她最后发现那小不点连曲线下面积该用积分还是微分算都不知道,她会怎么想? -Leonard: I'm sure she'll still love him. 我肯定她还是会爱他的。 -Sheldon: I wouldn't. 我不会。 -Leonard: Well, what do you want to do? 你现在想怎么样? -Sheldon: I want to leave. 我想走了。 -Leonard: Okay. 好的。 -Sheldon: What's the protocol for leaving? 该怎么跟她说呢? 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 -Leonard: I don't know. I've never reneged on a proffer of sperm before. 我不知道,我以前从来没有在捐献精子中途走人过。 -Sheldon: Let's try just walking out. 我们就直接走吧。 -Leonard: Okay. 好。 -Woman: Bye. 再见。 -Sheldon: Bye. 再见。 -Leonard: Nice meeting you. 很高兴见到你。 -Sheldon: Are you still mad about the sperm bank? 你还在为精子库的事生气吗? -Leonard: No. 没。 -Sheldon: You want to hear an interesting thing about stairs? 你想听有关楼梯好玩的事吗? -Leonard: Not really. 不太想。 -Sheldon: If the height of a single step is off by 2 millimeters, most people will trip 如果一个台阶的高度偏差2mm大多数人就会绊倒。 -Leonard: I don't care. 2 millimeters? That doesn't seem right 我不关心。2mm? 这不对啊。 -Sheldon: No, it's true. I did a series of experiments when I was 12. 就是这样的。我12岁时做过一系列的实验。 My father broke his clavicle. 我爸把锁骨都摔断了。 -Leonard: Is that why they sent you to boarding school? 所以他们才送你去上了寄宿学校? -Sheldon: No. That was a result of my work with lasers. 不是,是我研究激光之后才送我去的。 -Leonard: New neighbor? 新邻居? -Sheldon: Evidently. 显然是的。 -Leonard: Significant improvement over the old neighbor. 显然比我们老邻居强很多。 -Sheldon: 200-pound transvestite with a skin condition? 一个重200磅有皮肤病的变装癖? Yes, she is. 是的,没错。 -Penny: Oh, hi. 噢,嗨。 -Leonard: hi. 嗨。 -Sheldon: hi. 嗨。 -Leonard: hi. 嗨。 -Penny: Hi? 嗨? -Leonard: We don't mean to interrupt. We live across the hall. 我们没想打扰你,我们住对门。 -Penny: Oh, that's nice. 噢,真好。 -Leonard: Oh, no, uh, we don't live together. 我们不是睡一起。 I mean, we live together, but in separate, heterosexual bedrooms. 我是说,我们住在一起,但是睡在两个单独的异性恋房间里。 -Penny: Oh. Okay, well, guess I'm your new neighbor. Penny. 噢,好的,看来我是新邻居了。Penny。 -Leonard: Leonard. Sheldon. Leonard Sheldon。 -Penny: hi. 嗨! -Sheldon: hi. 嗨! -Penny: hi. 嗨! -Leonard: hi. 嗨! -Leonard: Well, uh... oh, uh, welcome to the building. 那个……欢迎搬到楼里来。 -Penny: Oh, thank you. Maybe we can have coffee sometime. 噢,谢谢,或许有时间我们可以一起喝咖啡。 -Leonard: Oh, great. 噢,太好了。 -Penny: great. 好极了。 -Sheldon: great. 好极了。 -Leonard: great. 好极了。 -Leonard: Well, uh, Bye. 恩,那好,拜。 -Penny: Bye. 拜。 -Sheldon: Bye. 拜。 -Leonard: Bye. 拜。 Should we have invited her for lunch? 我们邀请她吃午餐怎样? -Sheldon: No. We're going to start Season 2 of Battlestar Galactica. 不行,我们要看第二季。 -Leonard: We already watched the season 2 DVDs. 我们已经看过第二季的DVD了。 -Sheldon: Not with commentary. 没看过转播的。 -Leonard: I think we should be good neighbors and invite her over, make her feel welcome. 我觉得我们应该做好邻居,请她过来,让她觉得自在些。 -Sheldon: We never invited Louie/Louise over. 我们就从没请Louis/Louise来过。 -Leonard: Well... and that was wrong of us. We need to widen our circle. 那是我们不对。我们要扩大朋友圈。 -Sheldon: I have a very wide circle. I have 212 friends on "myspace". 我的圈子很大了。在MySpace上我有212个朋友。 -Leonard: Yes, and you've never met one of them. 是啊,而且你一个都没见过。 -Sheldon: That's the beauty of it. 这才是美好所在。 -Leonard: I'm going to invite her over. 我要去请她过来。 We'll have a nice meal and... chat. 我们会吃一顿美餐,好好聊一会儿。 -Sheldon: Chat? We don't chat. At least not offline. 聊天? 我们不聊天啊,至少下线时不会。 -Leonard: Well, it's not difficult. You just listen to what she says and then you say something appropriate in response. 又不是很难,你只要听她说的话,然后你说些得体的话,给她些回应就行了。 -Sheldon: To what end? 谈什么内容啊? -Leonard: Hi. Again. 嗨,又是我们。 -Penny: Hi. 嗨。 -Sheldon: Hi. 嗨。 -Leonard: Hi. Anyway, um... we brought home Indian food. 就是那个,我们买了印度的食物回来 I know that moving can be stressful, and, and, I find that when I'm undergoing stress, 我知道搬家给人很大压力,我发现如果我有压力的时候。 that good food and company can have a comforting effect. 美食和好友相伴可以产生安慰的效果。 Also, curry is a natural laxative and I don't have to tell you, that, you know, 同时咖喱还是天然泻药,我不用告诉你, a clean colon is just one less thing to worry about. 清空大肠是最不需要担心的。 -Sheldon: Leonard, I'm no expert here, but I believe in the context of a luncheon invitation, 瞧,虽然这方面我不是专家,但我相信这不是请人吃饭的谈话内容 you might want to skip the reference to bowel movements. 你或许该跳过对于清肠的提示。 -Penny: Oh, you're inviting me over to eat? 噢,你是请我过去吃饭吗? -Leonard: Uh... yes. 是. -Penny: Oh, that's so nice. I'd love to. 真好,我很愿意。 -Leonard: Great. 好极了。 -Penny: So, what do you guys do for fun around here? 那你们平时都玩些什么? -Sheldon: Well, today we tried masturbating for money. 今天我们刚试过靠自慰赚钱。 -Leonard: Okay, well, make yourself at home. 请随便些。 -Penny: Okay. Thank you. 谢谢。 -Leonard: You're very welcome. 不用客气。 -Penny: This looks like some serious stuff. Leonard, did you do this? 这看着像是很严肃的东西,是你们谁做的吗? -Sheldon: Actually, that's my work. 事实上那是我的作品。 -Penny: Wow. 哇哦。 -Sheldon: Yeah. Well, it's just some quantum mechanics, with a little string theory doodling around the edges. 是的,只是一些量子力学。边上还乱画了一些弦理论。 That part there, that's just a joke. 这个部分,只是个笑话。 It's a spoof of the Born-Oppenheimer approximation. 是讽刺波恩-奥本海默近似值的。 -Penny: So you're like one of those beautiful mind genius guys. 那你就像是“美丽心灵”里那种天才喽? -Sheldon: Yeah. 是。 -Penny: This is really impressive. 真是令人印象深刻。 -Leonard: I have a board. If you like boards, this is my board. 我也有个板子,你要是喜欢板子,这块是我的。 -Penny: Holy smokes! 我的天啊。 -Sheldon: If by "holy smokes" you mean a derivative restatement of the kind of stuff you can find scribbled on the wall of any men's room at MIT, sure. 她说“我的天啊”,她是说这些毫无独创性的理论重述在麻省任何一个房间的墙上都能看到。 -Leonard: What? 什么? -Sheldon: Come on. 拜托。 Who hasn't seen this differential below "here I sit, broken-hearted"? 这微分谁没见过啊?我真是心碎。 -Leonard: At least I didn't have to invent 26 dimensions just to make the math come out. 至少我不用创造26个次元,就为了做个算术。 -Sheldon: I didn't invent them. They're there. 不是创造,是本来就存在的。 -Leonard: In what universe? 在什么范围啊 -Sheldon: In all of them. That is the point. 在所有的范围内。就是这样。 -Penny: Uh... do you guys mind if I start? 你们介意我开始吃吗? -Sheldon: Um... Penny...that's where I sit. 那是我坐的地方。 -Penny: So, sit next to me. 你可以坐我旁边。 -Sheldon: No... I sit there. 不,我就是坐那儿的。 -Penny: What's the difference? 有什么不同吗? -Sheldon: What's the difference?! 有什么不同? -Leonard: Here we go. 又来了。 -Sheldon: In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration; 冬天的时候,这个地方离电暖器最近,很暖和,也不会很热到直流汗。 in the summer, it's directly in the path of a cross-breeze created by opening windows there, and there. 夏天的时候,这里又刚好可以吹过堂风,是来自这扇窗户和那扇的。 It faces the television at an angle that is neither direct, thus discouraging conversation, 而且坐这里看电视的角度,可以直接看,又不会影响谈话, nor so far wide as to create a parallax distortion. 不会太远,不至于造成脖子过分扭曲。 I could go on, but I think I've made my point. 我可以继续,我想我已经说明白了。 -Penny: Do you want me to move? 你想我换个地方吗? -Sheldon: Well... 恩…… -Leonard: Just sit somewhere else. 坐别的地方不行吗? -Sheldon: Fine. 好吧。 -Leonard: Sheldon, sit! Sheldon,坐下。 -Sheldon: Ah. 恩。 -Leonard: Well, this is nice. We don't have a lot of company over. 这样真好。我们没怎么请人来过。 -Sheldon: That's not true.Koothrappali and Wolowitz come over all the time. 是的,Koothrappali和Wolowitz总来。 -Leonard: Yes, I know, but... 是,我知道。 -Sheldon: Tuesday night we played Klingon Boggle till 1:00 in the morning. 周二晚我们玩Klingon拼字游戏直到凌晨一点。 -Leonard: Yeah, I remember. 是啊,我记得。 -Sheldon: I resent you saying we don't have company. 那你干吗这么说? -Leonard: I'm sorry. 对不起。 -Sheldon: That has negative social implications. 这有负面的社会效应。 -Leonard: I said I'm sorry! 我道歉了。 -Penny: So... Klingon Boggle? 那么……Klingon拼字? -Leonard: Yeah. It's like regular boggle, but... in Klingon 跟普通的没什么区别,就是在Klingong而已。 That's probably enough about us. So, tell us about you. 我们已经说的够多了,跟我们说说你吧。 -Penny: Um... me? Okay. 我? 好的。 I'm a Sagittarius, which probably tells you way more than you need to know. 我是射手座的。这样你们就能了解很多想知道的事了。 -Sheldon: Yes. It tells us that you participate in the mass cultural delusion 是啊,这让我们知道你被大众文化所迷惑了 that the sun's apparent position relative to arbitrarily defined constellations at the time of your birth somehow affects your personality. 根据太阳的位置随便胡乱定个星座以及你的出生日期影响了你的性格。 -Penny: Participate in the what? 跟什么有关? -Leonard: I think what Sheldon's trying to say is that Sagittarius wouldn't have been our first guess. 我想Sheldon是想说我们一开始没想到是射手座的。 -Penny: Oh, yeah. A lot of people think I'm a water sign. 是啊,很多人都觉得我像水相星座。 Okay, let's see, what else. 噢,我想想,还有什么? Oh, I'm a vegetarian. Except for fish. 我吃素,除了鱼以外。 And the occasional steak. I love steak! 偶尔还有牛排,我爱死牛排了。 -Sheldon: Well, that's interesting. Leonard can't process corn. 真有意思,Leonard不能消化玉米。 -Leonard: Well, uh, do you have some sort of a job? 你有在工作吗? -Penny: Oh, yeah. I'm a waitress at the Cheesecake Factory. 我是Cheesecake Factory的女招待。 -Leonard: Oh... I love cheesecake. 我喜欢芝士蛋糕。 -Sheldon: You're lactose intolerant. 你对乳糖过敏的。 -Leonard: I don't eat it. I just think it's a good idea. 我不吃,但我觉得这是个好主意。 -Penny: Oh. Anyways, I'm also writing a screenplay. 还有,我还在写一部剧本。 It's about this sensitive girl who comes to L.A. from Lincoln, Nebraska, 是讲一个多愁善感的女孩子从林肯去了洛杉矶, to be an actress and winds up a waitress at the Cheesecake Factory. 想要当女明星,却去当Cheesecake Factory的女招待。 -Leonard: So, it's based on your life. 是以你的生活为范本。 -Penny: No, I'm from Omaha. 不,我是从奥马哈来的。 -Leonard: Well, if that was movie, I would go see it. 如果要拍成电影,我肯定去看。 -Penny: I know, right? Okay, let's see, what else... um... 我知道,没错。我想想,还有什么。 Guess that's about it. That's the story of Penny. 我想就是这样了。这就是Penny的故事了。 -Leonard: Well, it sounds wonderful. 听起来很不错。 -Penny: It was. Until I fell in love with a jerk! 以前是的。直到我爱上了一个混蛋! -Sheldon: What's happening? 怎么啦? -Leonard: I don't know. 我不知道。 -Penny: God, you know, four years I lived with him. 我和他一起住了4年。 Four years…that's like as long as high school! 4年,那可跟高中时间一样长啊。 -Sheldon: It took you four years to get through high school? 你用了4年才念完高中? -Penny: It just... I can't believe I trusted him! 我不敢相信我竟然那么信任他! -Leonard: Should I say something? I feel like I should say something. 我该说点什么吗?我觉得我该说两句。 -Sheldon: You? No, you'll only make it worse. 你?你只会让事情更糟。 -Penny: You want to know the most pathetic part? 你知道最悲哀的是什么吗? Even though I hate his lying, cheating guts... 虽然我恨他骗我,恨他对我不忠。 I still love him. Is that crazy? 我还是爱他。我是不是疯了?? -Sheldon: Yes. 没错。 -Leonard: No, it's not crazy. It's uh... uh... it's a paradox. The paradoxes are part of nature. 不,这不是疯狂。是....只是有点矛盾。这是人的天性来的。 Think about light. If you look at Huygens, light is a wave, as confirmed by the double-slit experiment, 想想光,如果你看惠更斯的东西光是一种波,已经被双狭缝实验所证实了, but then along comes Albert Einstein and discovers that light behaves like particles, too. 但之后,随着Albert Einstein的研究发现光也是有分子运动的。 Well, I didn't make it worse. 我没让事情变糟。 -Penny: I'm so sorry. I'm such a mess. 噢。真抱歉,我这么乱七八糟的。 On top of everything else, I'm all gross from moving and my stupid shower doesn't even work. 而且搬家搬得我想吐,我的洗澡间还不能用。 -Leonard: Our shower works. 我们的可以。 -Penny: Really? Would it be totally weird if I used it? 是吗? 那借我用下会不会很奇怪? -Leonard: Yes. 是的 -Sheldon: No. 不会! -Leonard: No? 不会? -Sheldon: No. 不会 -Leonard: No. It's right down the hall. 不会。就在走廊尽头。 -Penny: Thanks. You guys are really sweet. 谢谢了,你们人真好。 -Sheldon: Well, this is an interesting development. 这可真是有趣的发展。 -Leonard: How so? 那怎样? -Sheldon: It has been some time since we've had a woman take her clothes off in our apartment. 有段时间没有女人在我们公寓里把衣服脱光了。 -Leonard: That's not true. Remember at thanksgiving my grandmother with Alzheimer's had that episode? 不是的,记得那年感恩节吗,我奶奶得了老年痴呆也上演了这一幕啊。 -Sheldon: Point taken. It has been some time since we've had a woman take her clothes off, 说的是有段时间没有女人在我们公寓里把衣服脱光了 after which we didn't want to rip our eyes out. 而我们不想把自己眼珠子挖出来。 -Leonard: The worst part was watching her carve that turkey. 最糟的是看着她在那儿切火鸡。 -Sheldon: So what exactly are you trying to accomplish here? 你这么做到底是为了什么呢? -Leonard: Excuse me? 你说什么? -Sheldon: That woman in there is not going to have sex with you. 那个女人是不会和你上床的。 -Leonard: Well, I'm not trying to have sex with her. 我也没想要和她上床啊。 -Sheldon: Oh, good. Then you won't be disappointed. 噢,很好,那你就不会失望了。 -Leonard: What makes you think she wouldn't have sex with me? 你凭什么觉得她不会跟我上床呢? I'm a male and she's a female. 我是个男人,她是个女人。 -Sheldon: Yes, but not of the same species. 话是没错,但不是同一个物种。 -Leonard: I'm not going to engage in hypothetical here. 我不是再搞什么异想天开。 I'm just trying to be a good neighbor. 我只是想当个好邻居。 -Sheldon: Oh, of course. 噢,当然了。 -Leonard: That's not to say that if a carnal relationship were to develop that I wouldn't participate. 但不是说如果有可能发展肉体关系我也不一定不会参与。 However briefly. 大致是这样。 -Sheldon: Do you think this possibility will be helped or hindered when she discovers your Luke Skywalker no-more-tears shampoo? 你觉得有没可能阻止她当她发现用的是卢克.天行者无泪配方洗发水? -Leonard: It's Darth Vader shampoo. 是Dark Vador的洗发水。 Luke Skywalker's the conditioner. 卢克.天行者的护发素。 -Howard: Wait till you see this. 必须得看看这个。 -Rajesh: It's fantastic, unbelievable. 绝对精彩,难以置信。 -Leonard: See what? 看什么啊? -Howard: It's a Stephen Hawking lecture from MIT in 1974. 是1974年Steven Hawking在麻省理工的讲座。 -Leonard: This isn't a good time. 现在不合适。 -Howard: It's before he became a creepy computer voice. 在他成为计算机声音之前。 -Leonard: That's great. You guys have to go. 很好,你们得离开这儿。 -Rajesh: Why? 为什么? -Leonard: It's just not a good time. 现在就是不合适嘛。 -Sheldon: Leonard has a lady over. Leonard请了一位女士过来。 -Howard: Yeah, right - your grandmother back in town? 是啊,你外婆又回来了啊? -Leonard: No. And she's not a lady. She's just a new neighbor. 不,她不是位女士,只是新邻居。 -Howard: Hang on, there really is a lady here? 等一下,真的有位女士在吗? -Leonard: Uh-huh. 是。 -Howard: And you want us out because you're anticipating coitus? 你赶我们出去是因为你想有性行为? -Leonard: I'm not anticipating coitus. 我没有。 -Howard: So she's available for coitus? 那就是她可以发生性行为? -Leonard: Can we please just stop saying "coitus"? 可以不要再说这个词了吗? -Sheldon: Technically, that would be "coitus interrupts". 应该是中断性行为。 -Penny: Hey, is there a trick to getting it to switch from tub to shower...? 嘿,有没哪个开关可以从水龙头变成喷头的? Oh, hi. Sorry. Hello~ 噢,嗨,抱歉。各位好。 -Howard:Enchanté! Mademoiselle. 你好,小姐。 Howard Wolowitz, Cal Tech, Department of Applied Physics. Howard Wolowitz 加州科技大学应用物理系。 You may be familiar with some of my work. 你可能很熟悉我的一些作品。 It's currently orbiting Jupiter's largest moon taking high-resolution digital photographs. 现在正沿着木星轨道拍摄高清晰数字照片。 -Penny: Penny. I work at the cheesecake factory. Penny 我在Cheesecake Factory工作。 -Leonard: Come on, I'll show you the trick with the shower. 来,我告诉你开关在哪儿。 -Howard: Bonne douche. 好好享受洗澡。 -Penny: I'm... I'm sorry? 你说什么? -Howard: It's French for "good shower". 是法语里“好好享受洗澡”的意思。 It's a sentiment I can express in six languages. 只是我本人会讲六种语言。 -Leonard: Save it for your blog, Howard. 留着写博客吧,Howard。 -Howard:洗个痛快澡! 洗个痛快澡! -Leonard: All right, there it goes. It sticks. I'm sorry. 好了,可以了,有点卡住了。抱歉。 -Penny: Okay, thanks. 好的,谢谢。 -Leonard: You' welcome. Oh, you're just going to step right... Okay, I'll... 不客气。你可以转……好,我走了。 -Penny: Hey, Leonard... Leonard.。 -Leonard: The hair products are Sheldon's. 那些洗发用品都是Sheldon的。 -Penny: Okay. Um, can I ask you a favor? 好的。能请你帮个忙吗? -Leonard: A favor? 帮忙? Sure, you can ask me a favor. I would do you a favor for you. 当然可以请我帮忙,我愿意帮你的忙。 -Penny: It's okay if you say no. 你不答应也没关系的。 -Leonard: Oh, I'll probably say yes. 我很可能会答应。 -Penny: It's just not the kind of thing you ask a guy you just met. 只是一般不会对刚认识的人提出这种要求。 -Leonard: Wow. 哇。 -Sheldon: I really think we should examine the chain of causality here. 我真的觉得我们该好好想想这里面的因果关系了。? -Leonard: Must we? 有必要嘛? -Sheldon: Event A: a beautiful woman stands naked in our shower. 事件一我们那淋浴器下站着个裸体美女。 Event B: we drive halfway across town to retrieve a television set from the aforementioned woman's ex-boyfriend. 事件二我们开车穿过半个城市到上述那位女性的前男友处取回一台电视机。 Query: on what plane of existence is there even a semi-rational link between these events? 提问:在哪个层面上这两个事件哪怕是有关半点合理的联系? -Leonard: She asked me to do her a favor, Sheldon. 她请求我帮她个忙,Sheldon。 -Sheldon: Ah, yes. Well, that may be the proximal cause of our journey, 是啊,这可能是我们这趟旅途最近似的原因了, but we both know it only exists in contradistinction to the higher level distal cause. 但其只存在于更高层次原因的对比之下,这点我们都清楚。 -Leonard: Which is? 是什么? -Sheldon: You think with your penis. 你在用下半身思考。 -Leonard: That's a biological impossibility. And you didn't have to come. 从生理上说这是不可能的。还有你可以不用跟来啊。 -Sheldon: Oh, right, yes, I could have stayed behind and watch Wolowitz try to hit on Penny in Russian, Arabic and Farsi. 不错,我可以留在那儿看着Wolowitz用俄语,阿拉伯语,波斯语来勾引Penny。 Why can't she get her own TV? 我不明白她怎么不能自己拿电视? -Leonard: Come on, you know how it is with break-ups. 你也知道分手是怎样的。 -Sheldon: No, I don't... and neither do you. 不,我不知道……你也不知道。 -Leonard: I... I broke up with Joyce Kim. 我以前和Joyce Kim分过手。 -Sheldon: You did not break up with Joyce Kim. She defected to North Korea. 你没有和Joyce Kim分手,是她投奔回朝鲜了。 -Leonard: To mend her broken heart. 去缝补她破碎的心啊。 This situation is much less complicated. 现在这情况远没那么复杂。 There's some kind of dispute between Penny and her ex-boyfriend as to who gets custody of the TV. 就谁该得到这台电视机的拥有权,Penny和她前男友有过争吵。 She just wanted to avoid having a scene with him. 她只是不想和他再大吵大闹。 -Sheldon: So we get to have a scene with him? 所以就得让我们去见他? -Leonard: No, Sheldon, there's not going to be a scene. 不会有争吵的。 There's two of us and one of him. 我们两个,他一个人。 -Sheldon: Leonard, the two of us can't even carry a TV. Leonard 我们俩连电视机都抱不动。 -Penny: So, you guys work with Leonard and Sheldon at the university? 那么,你们是Leonard和Sheldon大学的同学喽? Um, I'm sorry. Do you speak english? 抱歉,你讲英文吗? -Howard: Oh, he speaks English. He just can't speak to women. 噢,他讲英文的,就是不擅长和异性讲话。 -Penny: Really? Why? 真的吗为什么? -Howard: He's kind of a nerd. Juice box? 他有点古怪。喝果汁? -Leonard: I'll do the talking. 我来谈。 -Man: Yeah? 怎么? -Leonard: Uh, hi, I'm Leonard, this is Sheldon. 嗨,我是Leonard,他是Sheldon。 -Sheldon: Hello. 你好。 -Leonard: Let's... Uh, we're here to pick up Penny's TV. 让我们……我们是来拿Penny的电视的。 -Man: Get lost. 滚蛋! -Sheldon: Okay, thanks for you time. 耽误你时间了。 -Leonard: We're not going to give up just like that. 我们不能就这么算了。 -Sheldon: Leonard, the TV's in the building. 可是电视在大楼里。 We have been denied access to the building, ergo, we are done. 我们已经被阻止进入大楼了,因此,我们没戏了。 -Leonard: Excuse me. 你说什么? If I were to give up on the first little hitch I never would have been able to identify 如果一有困难我就放弃,我就永远不可能分辨出。 the fingerprints of string theory in the aftermath of the big bang. 大爆炸后期弦论的“指纹”。 -Sheldon: My apologies. What's your plan? 我道歉。你打算怎么做? It's just a privilege to watch your mind at work. 看到你动脑子,真是荣幸。 -Leonard: Come on, we have a combined IQ of 360. 拜托,我们两个智商加一起都360了。 We should be able to figure out how to get into a stupid building. 我们得想办法怎么进去这栋破楼里! -Sheldon: What do you think their combined IQ is? 你觉得她俩之智商加一起... -Leonard: Just grab the door! This is it. I'll do the talking. 快挡住门。就是这儿。我来谈。 -Sheldon: Good thinking. I'll just be the muscle. 好啊,我就当出力的那个。 -Man: Yeah? 什么事? -Leonard: I'm Leonard, this is Sheldon. 我是Leonard,他是Sheldon。 -Sheldon: From the Intercom. 就对话机里那个. -Man: How the hell did you get in the building? 你们是怎么进来的? -Leonard: Uh... we're scientists. 我们是科学家。 -Sheldon: Tell him about our IQ. Leonard... 告诉他我们智商有多高。Leonard…… -Leonard: What? 怎么? -Sheldon: My mom bought me those pants. 那裤子是我妈给我买的。 -Leonard: I'm sorry. 对不起。 -Sheldon: You're going to have to call her. 你负责打给她。 -Leonard: Sheldon, I am so sorry I dragged you through this. Sheldon,我很抱歉,害你牵扯进来。 -Sheldon: It's okay. It wasn't my first pantsing and it won't be my last. 没什么,这不是我的第一条裤子,也不会是最后一条。 -Leonard: And you were right about my motives. 关于我的动机,你说的对。 I was hoping to establish a relationship with Penny that might have someday led to sex. 我是希望能和Penny之间有点什么……或许哪天能和她做爱。 -Sheldon: Well, you got me out of my pants. 可你却让我把裤子脱了。 -Leonard: Anyway, I've learned my lesson. 总之我吸取教训了。 She's out of my league. I'm done with her. 她和我不是一国的,我不再奢求什么。 Got my work, one day I'll win the Nobel Prize and then I'll die alone. 我要继续自己的生活,等到哪天得到诺贝尔奖,然后孤独地死去。 -Sheldon: Don't think like that. You're not going to die alone. 别那么说,你不会孤独地死去的。 -Leonard: Thank you, Sheldon. You're a good friend. 谢谢,Sheldon。你是个好朋友。 -Sheldon: And you're certainly not going to win a Nobel Prize. 你当然也肯定不会得诺贝尔奖的。 -Howard: This is one of my favorite places to kick back after a quest. 这是我最喜欢的地方之一,被追到后进行反击。 They have a great house ale. 他们的麦酒很不错。 -Penny: Wow, a cool tiger. 喔,好酷的老虎。 -Howard: Yeah, I've had him since Level 10. 是的,我打到第10级有了它。 His name is Buttons. 它叫Boutons。 Anyway, if you had your own game character we could hang out, maybe go on a quest. 如果你有自己的游戏角色,我们可以一起玩,互相追逐。 -Penny: Um... sounds interesting. 听起来很有意思。 -Howard: So you'll think about it? 那你会考虑吗? -Penny: Oh, I don't think I'll be able to stop thinking about it. 噢,我想我会不停地考虑下去的。 -Rajesh: Smooth. 顺利。 -Leonard: We're home. 我们回来了。 -Penny: Oh, my god, what happened? 噢,天啊,发生什么事了? -Leonard: Well, your ex-boyfriend sends his regards and I think the rest is fairly self-explanatory. 你前男友对我们表示欢迎。我想剩下的部分你也猜到了。 -Penny: I'm so sorry. 太对不起了。 I really thought if you guys went instead of me he wouldn't be such an ass. 我真的以为如果你们替我去,他就不会那么混蛋了。 -Leonard: No, it was a valid hypothesis. 不,难免会这么想的。 -Sheldon: That was a valid hypoth... What is happening to you? 这合理...? 你是怎么了啊 -Penny: Really... thank you so much for going and trying. 很感谢你们去那里想要帮我。 Oh, you're so terrific. Really. 你们人真的是太好了。真的。 Why don't you get some clothes on??I'll get my purse, and dinner is on me, okay? 你们何不穿好衣服,我去拿包,晚饭我请你们。 -Leonard: Really? Great.? 真的吗?太好了。 -Sheldon: Thank you 谢谢。 -Penny: Okay. 好。 -Sheldon: You're not done with her, are you? 你不会放弃她的,是不是? -Leonard: Our babies will be smart and beautiful. 我们的孩子一定是美丽又聪慧。 -Sheldon: Not to mention imaginary. 更不用说想象力有多丰富了。 -Leonard: Is Thai food okay with you, Penny? Penny,泰国菜没问题吧? -Penny: Sure. 是的。 -Sheldon: We can't have Thai food we had Indian for lunch. 我们不能吃这个,中午刚吃完印度菜。 -Penny: So? 那么? -Sheldon: They're both curry-based cuisines. 他们都是以咖喱为主的。 -Penny: So? 所以? -Sheldon: It would be gastronomically redundant 会产生对美食的品尝疲劳。 I can see we're going to have to spell out everything for this girl. 我们要把一切都解释给她听。 -Penny: Any ideas, Raj? 有什么建议吗? Raj -Howard: Uh, turn left on lake street and head up to Colorado. Lake大街转左,往Colorado方向走。 I know a wonderful little sushi bar that has karaoke. 我知道一些很不错的寿司店,还有卡拉OK。 -Penny: That sounds like fun. 听起来很不错。 -Howard: Baby, baby, don't get hooked on me... 宝贝,别被我迷住了。 oh, baby, baby, don't get hooked on me… 宝贝,别被我迷住了。 -Sheldon: I don't know what your odds are in the world as a whole, 我不知道在整个世界范围内你的成功概率有多少, but as far as the population of this car goes, you're a veritable mack daddy. 不过就这辆车子里的人来说,你还是很有希望的。 第一季 第2集 -Leonard: Here you go. Pad Thai, no peanuts. 东西在这里,给你 -Howard: But does it have peanut oil 但有花生油吧 -Leonard: I'm not sure. 我不清楚。 Everyone keep an eye on Howard in case he starts to swell up. 你们每个人都盯着Howard,以防他突然肿胀。 -Sheldon: Since it's not bee season, you can have my epinephrine. 既然现在不是看<拼字大赛> ,你可以吃我的肾上腺素。 -Howard: Are there any chopsticks? 有筷子吗 -Sheldon: You don't need chopsticks. This is Thai food. 你不需要筷子,这是泰国菜。 -Leonard: Here we go. 又来啦。 -Sheldon: Thailand has had the fork since the latter half of the 19th Century. 泰国自19世纪后半期起使用餐叉。 Interestingly, they don't actually put the fork in their mouth-- 有趣的是,他们不直接叉食物进嘴, They use it to put the food on a spoon which then goes into their mouth. 而是叉食物进汤匙,再送进嘴里。 -Leonard: Ask him for a napkin. I dare you. I'll get it. 你敢不敢找他要餐巾纸,我去开门。 -Howard: Do I look puffy I feel puffy. 我看起来肿吗 我觉得有点鼓鼓的。 -Penny:Hey, Leonard. 嗨,Leonard -Leonard: Oh, hi, Penny. 嗨,Penny -Penny:Am I interrupting 打扰到你们了 -Leonard: No. 没有。 -Sheldon: You're not swelling, Howard. 你没有肿胀,Howard。 -Howard: No, no, look at my fingers. They're like Vienna sausages. 不,不,看我的手指,就像维也纳腊肠。 -Penny:Sounds like you have company. 看起来你有客人。 -Leonard: They're not going anywhere. 他们哪儿也不去。 So, you're coming home from work. That's great. How was work 你刚下班啊,太好了。工作怎么样 -Penny:Well, you know, it's a Cheesecake Factory. 你知道嘛?芝士蛋糕工厂? People order cheesecake and I bring it to them… 人们购买蛋糕,我给他们就行。 -Leonard: So you kind of act like a carbohydrate delivery system. 也就是说,你类似于是,碳水化合物的运送系统。 -Penny:Yeah. Call it whatever you want, I get my minimum wage. 是啊,随便你怎么叫它,我能拿到基本工资。 Yeah. Um, anyways, I was wondering if you could help me out with something. I've kinda had... 好吧,不管怎么说,我在想你能不能帮我个忙 -Leonard: Yes. 没问题。 -Penny:Okay, great. I'm having some furniture delivered tomorrow and I may not be here, so... Oh. H… Hello. I'm sorry 太好了。明天我有些家具要运过来,我可能不在家,所以... 你...你们好…抱歉 -Howard: Haven't you ever been told how beautiful you are in flawless Russian 没人用俄语夸奖过你的绝世美貌吗 -Penny:No, I haven't. 不,没有。 -Howard: Get used to it. 你得习惯这个。 -Penny:Yeah. I probably won't. 呃,我可能很难习惯。 Hey,Sheldon. Hi 嘿 Sheldon 。 嗨 Hey, Raj. Still not talking to me, huh 嘿 Raj。还是不理我,嗯 -Sheldon: Don't take it personally, it's his pathology. He can't talk to women. 别放在心上。这是他的病状,他没法和女人说话。 -Howard: He can’t talk to attractive women or in your case, a cheesecake scented goddess. 没法和迷人的女人说话,而你是芝士蛋糕香气逼人的女神。 -Leonard: So there's going to be some furniture delivered 那么,有家具要搬过来 -Penny:Yeah, yeah. If it gets here and I'm not here tomorrow, could you just sign for it, 对。如果明天送来时我不在,你能帮我签收一下吗 and have them put it in my apartment 然后搬进我的房间 -Leonard: No problem. 没问题。 -Penny:Great. Here's my spare key. Thank you. 太好了,这是我的备用钥匙,谢谢! Penny, wait. Penny,等等。 -Penny:Yeah 怎么 -Leonard: Uh...If you don't have any other plans, 呃... 如果你没别的计划, do you want to join us for Thai food and a Superman movie marathon 要不来和我们一起吃泰国菜,还有超人电影马拉松 -Penny:A marathon Wow. How many Superman movies are there 马拉松 哇噢,你们那儿有多少部超人电影 -Sheldon: You're kidding, right 你开玩笑,对吧 -Penny:I do like the one where Lois Lane falls from the helicopter 我超喜欢那部,路易丝·莱恩从直升机上坠下。 and Superman swooshes down and catches her. 超人嗖地一下过去接住她。 Which one was that 那是哪一部 One(其他人齐声说) 就一部。 -Sheldon: You realize that scene was rife with scientific inaccuracy. 你知道那场景里,充斥着科学错误吧? -Penny:Yes, I know, men can't fly. 是啊,我知道,人类不能飞。 -Sheldon: No, no. Let's assume that they can. 不,不,让我们假设人类可以。 Lois Lane is falling, accelerating at an initial of 32 feet per second. 路易丝·莱恩以32英尺/秒平方的初始加速度急速坠落, Superman swoops down to save her by reaching out two arms of steel. 超人突然下降,用钢铁般的手臂接住她。 Miss Lane, who is now traveling at approximately 120 miles an hour, 莱恩小姐此时大约速度在120英里/时, hits them and is immediately slice into three equal pieces. 猛撞上超人的手臂后,她会马上被切成三等分。 -Leonard: Unless Superman matches her speed and decelerates. 除非超人赶上她的速度并减速。 -Sheldon: In what space, sir In what space 哪还有时间,先生 哪有时间 She's two feet above the ground. 她离地面只有两英尺。 Frankly, if he really loved her, he'd let her hit the pavement. 坦白讲,如果他真的爱她,就应该让她直接撞地。 It'd be a more merciful death. 那会是种更仁慈的死法。 -Leonard: Excuse me, your entire argument is predicated on the assumption 抱歉,你全部的争论,都只是建立在一个假设上, that Superman's flight is a feat of strength. 假设超人的飞行能力,是一种力量的特技。 -Sheldon: Are you listening to yourself 你知道自己说什么吗 It is well established that Superman's flight is a feat of strength. 这一点是毋庸置疑的啊。 It is an extension of his ability to leap tall buildings. 这是他跳跃高楼能力的延伸, an ability he derives from exposure to Earth's yellow sun. 是他从太阳光中获取的能力。 -Howard:And you don't have a problem with that How does he fly at night 你没发现问题吗 那他在夜里怎么飞行 -Sheldon: Oh, a combination of the moon's solar reflection 哦,结合月球的日光反射, and the energy-storage capacity of Kryptonian skin cells. 以及氪星人皮肤细胞中贮存的能量。 -Penny:I'm just gonna go wash up. 我要回去洗个手先。 -Leonard: I have 2,600 comic books in there. 我那儿有2600本连环画册。 I challenge you to find a single reference to Kryptonian skin cells. 你敢不敢去找出,所谓的"氪星人皮肤细胞"的内容 -Sheldon: Challenge accepted. We're locked out. 接受挑战。我们被锁在外面了。 -Raj:Also, the pretty girl left. 还有,漂亮女孩也走了。 -Leonard: Ok, her apartment's on the fourth floor but the elevator's broken, 房间在四楼,可是电梯坏了, so you're gonna have to... 所以你们得... Oh, you're just gonna be done Okay. Cool. Thanks. 你们就这么走了 好吧,没事,谢谢。 I guess we'll just bring it up ourselves. 我们自己搬上去吧。 -Sheldon: I hardly think so. 我不这么想。 -Leonard: Why not 为什么不 -Sheldon: Well, we don't have a dolly, 呃,我们没有手推车, or lifting belts or any measurable upper-body strength. 没有升降运送带,也没有那么强悍的上肢力量。 -Leonard: We don't need strength-- we're physicists. 我们不需要靠蛮力,我们是物理学家。 We are the intellectual descendants of Archimedes. 我们是阿基米德的精英后代。 Give me a fulcrum and a lever and I can move the Earth. 给我一个杠杆,一个支点,我就能撬动地球。 It's just a matter of... I don't have this. 可问题是...我没有。 I don't have this! I do not have this!! 我没有! 我没有!! -Sheldon: Archimedes would be so proud. 阿基米德会为你骄傲的。 -Leonard: Do you have any ideas 你有办法吗 -Sheldon: Yes, but they all involve a green lantern and a power ring. 有,但都需要绿灯侠和能量指环 (美国漫画超级英雄)。 -Leonard: Easy... easy. 慢点...慢点 Okay. Now we've got an inclined plane. 很好,现在我们弄成了斜面。 The force required to lift is reduced by the sine of the angle of the stairs, 运上去所需的力度,按梯角的正弦值减少, call it 30 degrees, so, about half. 30度角的话,就减少一半力气。 -Sheldon: Exactly half. 正好一半。 -Leonard: Exactly half. 正好一半。 Let's push.. 来推吧。 Okay. See, it's moving, this is easy. 看,推动了,很容易。 It's all in the math. 一切都是数学原理。 -Sheldon: What's your formula for the corner 遇到转角,你用什么 公式 小学单位换算公式大全免费下载公式下载行测公式大全下载excel公式下载逻辑回归公式下载 -Leonard: What Okay, uh... 什么 好吧呃... Okay, yeah, no problem. Just come up here, help me and turn. 没问题,你上来这儿帮我拉,然后转弯。 -Sheldon: Ah, gravity, thou are a heartless bitch. 啊,地心引力,你真是无良的婊子。 You do understand that our efforts here will 你得明白,我们这儿所有的努力, in no way increase the odds of you having sexual congress with this woman. 绝不可能增加你和那女人,发生性关系的几率。 -Leonard: Men do things for women without expecting sex. 男人为女人做事,并不是只求做爱予以回报。 -Sheldon: Those would be men who just had sex. 那是对于,刚做过爱的男人来说。 -Leonard: I'm doing this to be a good neighbor. 我这么做,是想成为一个好邻居。 In any case, there's no way it could lower the odds. 无论如何,这也绝不会降低几率啊。 -Leonard: Almost there. Almost there. Almost there. 快到了。快到了。快到了。 -Sheldon: No, we're not. We’re not. 不,还没到。不,还没到。 -Leonard: I'm sorry. 对不起。 -Sheldon: Watch your fingers. Watch your fingers. 小心你的手指。 -Leonard: Yeah. 好的。 -Sheldon: Oh, God, my fingers! 上帝啊我的手指! -Leonard: You okay 你没事吧 -Sheldon: No, her... Great Caesar's ghost, look at this place. 不,她... 伟大凯撒的亡灵啊,看看这地方。 -Leonard: So Penny's a little messy. 看来Penny的房间有一点凌乱。 -Sheldon: A little messy 有一点凌乱 The Mandelbrot set of complex numbers is a little messy. 高次幂Mandelbrot集的复杂数字,才叫有一点凌乱。 This is chaos. 这简直是一团糟。 Excuse me. 不好意思。 Explain to me an organizational system where a tray of flatware on a couch is valid. 你解释下,一个餐具盘放在沙发上,这样的组织系统能叫合理吗 Now, I'm just inferring that this is a couch 现在,我只是假设这是沙发, because the evidence s the coffee table is having a tiny garage sale. 因为证据显示,咖啡桌上正进行一场小型旧货出售。 -Leonard: Did it ever occur to you that not everyone has the compulsive need to sort, organize 你有没想过,并不是每个人都觉得必须要... 归类、整理、 and label the entire world around them 并将一切事物都贴上标签 -Sheldon: No. 没有想过。 -Leonard: Well, they don't. Hard as it may be for you to believe, 其实人们不这样,也许你很难相信, most people don't sort their breakfast cereal numerically by fiber content. 大多数人并不用纤维量,去归类他们的芥麦早餐。 -Sheldon: Excuse me, but I think we've both found that helpful at times. 抱歉,但我认为我们都发现,有时那个很管用。 -Leonard: Come on, we should go. 快点,我们得走了。 -Sheldon: Hang on. 等一下。 -Leonard: What are you doing 你在干嘛 -Sheldon: I'm straightening up. 我在清理。 -Leonard: Sheldon, this is not your home. Sheldon,这不是你的家。 -Sheldon: No, this is not anyone's home. This is a swirling vortex of entropy. 这根本不能叫家,这是社会恶化的旋涡中心。 -Leonard: When the transvestite lived here, you didn't care how he kept the place. 当易装癖住在这儿的时候,你就不计较他怎么糟蹋这的。 -Sheldon: Because it was immaculate. I mean, you opened that man's closet, it was left to right evening gowns, 因为他的很完美。当你打开那男人的衣橱时,从左到右,依次是女士晚礼服、 cocktail dresses, then his police uniforms. 女士短裙、然后是警察制服。 -Leonard: What were you doing in his closet 你去翻他的衣橱干什么 -Sheldon: I helped him run some cable for a web cam. 我帮他调试摄像头网线。 -Penny:Hey, guys. 嘿,伙计们。 -Leonard: Oh, Hey, Penny. 嘿,Penny。 This just arrived, we just brought this up... just now. 家具刚到,我们搬上来...刚刚。 -Penny:Great. Was it hard getting it up the stairs 太好了,你们搬上楼来很费劲吧 -Leonard: No. 不。 -Sheldon: "No" "不" -Leonard: No. 不。 -Sheldon: No. 不。 -Leonard: Well, we'll get out of your here. 好了,我们出去了。 -Penny:Okay, great. Thank you again. 太好了,再次谢谢你们。 -Sheldon: Penny...I just want you to know that you don't have to live like this. Penny,我只是想让你知道,你没必要这样生活。 I'm here for you. 有我在呢。 -Penny:What's he talking about 他在说什么 -Leonard: It's a joke. 说笑话。 -Penny:I don't get it. 我没听懂。 -Leonard: Yeah, he didn't tell it right. 是啊,他讲不来笑话的。 -Leonard: Sheldon Sheldon! Hello Sheldon! Sheldon! Sheldon 哈罗 Sheldon! -Sheldon: Shh, Shh, shh. Penny's sleeping. 嘘,嘘,Penny在睡觉。 -Leonard: Are you insane 你疯了吗 You can't just break into a woman's apartment in the middle of the night and clean. 你不能就这么闯进一间女人的公寓,深更半夜,还打扫整理。 -Sheldon: I had no choice. 我别无选择。 I couldn't sleep knowing that just outside my bedroom was our living room, and immediately adjacent to the hallway was... this. 我没法睡着,明明知道,我卧室外是客厅,客厅外是走廊,而直接紧接走廊的是...这个。 -Leonard: Do you realize that if Penny wakes up, 你有没想过,万一Penny醒了, there is no reasonable explanation as to why we're here. 该如何解释我们在这儿呢。 -Sheldon: I just gave you a reasonable explanation. 我刚就给了你一个合理解释。 -Leonard: No, no, you gave me an explanation. 不,不,你给了我一个解释。 Its reasonableness will be determined by a jury of your peers. 可它的合理性,得由你的同伴陪审团来裁决。 -Sheldon: Don't be ridiculous. I have no peers. 别说笑了。我没什么同伴。 -Leonard: Sheldon, we have to get out of here. Sheldon,我们得出去。 -Sheldon: You might want to speak in a lower register. 也许你得降低声调。 -Leonard: What 什么 -Sheldon: Evolution has made women sensitive to high-pitched noises while they sleep 人类进化使得女性在睡觉时,对高声调的噪音特别敏感, so that they'll be roused by a crying baby. 这样她们就能被哭闹的婴儿唤醒。 If you want to avoid waking her, speak in a lower register. 如果你不想吵醒她,降低声调。 -Leonard: That's ridiculous! 太可笑了! -Sheldon: No. That's ridiculous. 不,太可笑了。 -Leonard: Fine. I accept your premise. Now, please, let's go. 好吧,我接受你的假设,拜托,我们走。 -Sheldon: I'm not leaving until I'm done. 没清理完,我不会走的。 If you have time to lean, you have time to clean. 如果你如此清闲,还不如帮着清理。 -Leonard: Oh, what the hell. 噢,该死的。 -Sheldon: Morning. 早上好。 -Leonard: Morning. 早上好。 -Sheldon: I have to say I slept splendidly. 我得说我睡得非常好。 Granted, not long, but just deeply and well. 老实说,睡得不久,但是很深很沉。 -Leonard: I'm not surprised. 我不觉得惊讶。 A well-known folk cure for insomnia is to break in your neighbor's apartment and clean. 一个有名的民间治愈失眠法,就是闯入邻居的房间打扫清理。 -Sheldon: Sarcasm 讽刺我吗 -Leonard: You think 你说呢 -Sheldon: Granted, my methods may have been somewhat unorthodox, 老实说,我的方法也许有些极端, but I think the end result will be a measurable enhancement to Penny's quality of life. 但我认为最终有效地,增进了Penny的生活质量。 -Leonard: You've convinced me. Maybe tonight we should sneak in and shampoo her carpet. 你说得对,也许今晚我们该再偷溜去,给她的地毯来个泡泡浴。 -Sheldon: You don't think that crosses a line 你不觉得那样太过火了吗 -Leonard: Yes. 当然。 For God's sake, Sheldon, do I have to hold up sarcasm sign every time I open my mouth Sheldon,难道要我每次开口讽刺你时,都举块讽刺牌 -Sheldon: You have a sarcasm sign 你有讽刺牌 -Leonard: No, I do not have a sarcasm sign. 不,我没有讽刺牌。 -Sheldon: Do you want some cereal 你想来些芥麦吗 I feel so good today; I'm going to choose from the low-fiber end of the shelf. 今天感觉真好,我决定选择,架子尾端的低纤维食物。 Hello, Honey Puffs. 哈罗,蜂蜜泡芙。 -Penny:Son of a bitch! 狗娘养的! -Leonard: Penny's up. Penny起床了。 -Penny:You sick geeky bastards! 你们这些恶心变态的杂种! -Leonard: How did she know it was us 她怎么知道是我们 -Sheldon: I may have left a suggested organizational schematic for her bedroom closet. 我也许在她卧室的衣橱,留下了一个暗示性的组织记号。 -Penny:Leonard! Leonard! -Leonard: God, this is going to be bad. 上帝啊,糟糕了。 -Sheldon: Good-bye, Honey Puffs. Hello, Big Bran. 再见,蜂蜜泡芙。哈罗,大糠芥麦。 -Penny:You came into my apartment last night while I was sleeping! 你们昨晚趁我睡着时,进了我的房间! -Leonard: Yes, but only to clean. 是的,但只是帮你清理房间。 -Sheldon: Really more to organize. You're not actually dirty, per se. 顶多也就是整理。本质上讲,你并不脏。 -Penny:Give me back my key. 把钥匙还给我。 -Leonard: I'm very, very sorry. 我非常抱歉。 -Penny:Do you understand how creepy this is 你们知道这有多么可怕吗 -Leonard: Oh, yes, we discussed it at length last night. 是的,我们昨晚详细地讨论过了。 -Penny:In my apartment, while I was sleeping! 我的房间,趁我睡着时! -Sheldon: And snoring. And that's probably just a sinus infection. 还打鼾,那也许是种鼻窦传染病。 But it could be sleep apnea. You might want to see an otolaryngologist. 但那会引发睡眠时呼吸暂停,你最好去看耳鼻喉科医师。 The throat doctor. 就是看咽喉的医生。 -Penny:And what kind of doctor removes shoes from asses 哪种医生能从屁股里提鞋 -Sheldon: Depending on the depth, that's either a... proctologist or a general surgeon. 依深度来看,那可能是直肠病医生,或是普通外科医生。 -Leonard: SARCASM 讽刺(纸上写的) -Penny:God! 上帝! -Leonard: Penny, I think what you're feeling is perfectly valid and maybe a little bit later today Penny,你现在的想法完全正确,也许再过一会儿, when you're feeling a little less... 当你感到不是那么... for lack of a better word-- violated, 该怎么说,被冒犯时, maybe we can talk about this some more. 我们可以再谈谈这件事。 -Penny:Stay away from me. 离我远点。 -Leonard: Sure, that's another way to go. 当然,那也是种方法。 -Sheldon: Penny, Penny! Hold on. Penny,Penny! 等等。 Just to clarify, because there will be a discussion when you leave. 澄清一下,因为你离开后,这儿会展开讨论。 Is your objection solely to our presence in the apartment while you were sleeping, 你是只反对我们,趁你睡着时偷溜进你房间, or do you also object to the imposition of a new organizational paradigm. 还是也反对被强迫接受一个,全新而井井有条的模范房间 Well, that was a little non-responsive. 呃,这个回答太含糊了。 -Leonard: You are going to march yourself over there right now and apologize. 你得马上大步走去,正式向她道歉。 What's funny 有什么好笑的 -Sheldon: That wasn't sarcasm 那不是讽刺吗 -Leonard: No. 不是。 -Sheldon: Whoo, boy, you are all over the place this morning. 哇,小子,今早什么话都是你说了算啊。 I have a master's and two Ph.D.s, I should not have to do this. 我有一个硕士学位,两个博士学位,我不应该这么做。 -Penny:What! 什么事! -Sheldon: I am truly sorry for what happened last night. 对于昨晚发生的事,我真挚地向你道歉。 I take full responsibility. 我负全部责任。 And I hope that it won't color your opinion of Leonard, 而且我希望不会影响到,你对Leonard的看法。 who is not only a wonderful guy, but also, I hear, a gentle and thorough lover. 他不仅仅是个好人,而且我听说,他是个温和细心的好情人。 I did what I could. 我尽力了。 -Penny:Hey, Raj. 嗨,Raj。 Hey, listen. 嘿,听着。 I don't know if you heard about what happened last night with Leonard and Sheldon, 我不知道你是否听说了,昨晚 Leonard和Sheldon干的事, but I'm really upset about it. 但我是真的很生气。 I mean, they just... they let themselves into my place and then they cleaned it. 我是说,他们... 居然闯进我的房间打扫。 Can you even believe that 你能相信吗 How weird is that 那多么奇怪。 -Raj:she's standing very close to me. 她离我非常近。 Oh, my, she does smell good. 哦,她闻起来真香。 What is that, vanilla 什么味道,香草 -Penny:You know, where I come from, if someone comes into your house at night, you shoot. Okay 知道吗,在我家乡,如果有人这样做,你直接毙了他,明白吗 And you don't shoot to wound. 不仅仅是射伤他。 I mean, all right, my sister shot her husband, but it was an accident, they were drunk. 我是说,好吧,我姐姐把她丈夫开枪打死了,但只是意外,他们喝醉了。 Wait, what was I saying 等等,我刚说什么 -Raj:She's so chatty. 她的话真多。 Maybe my parents are right. 也许爸妈说得对。 Maybe I'd be better off with an Indian girl. 也许我最好和一个印度女孩远走高飞。 We'd have the same cultural background 我们有相同的文化背景, and my wife could sing to my children the same lullabies my mother sang to me. 我妻子可以给孩子们唱同样的摇篮曲,就像我妈妈对我唱的一样。 -Penny:It's obvious that they meant well, but I'm just... 很明显他们是好意,但我只是... -Penny:I'm having a really rough time. Like I said, I broke up with my boyfriend and... 我这段时间很难熬。就像我说的,我和男友分手了... I mean, just because most of the men I've known in my life happen to be jerks, 因为我生命中出现的大部分男人都是混蛋, doesn't mean I should just assume Leonard and Sheldon are. Right 但并不表明我能假定,Leonard和Sheldon也是,对吗 -Raj:She asked me a question. I should probably nod. 她问我问题了,我应该点头。 -Penny:That's exactly what I thought. Thank you for listening. 我就是这么想的,谢谢你的倾听。 You're a doll. 你真是个好人。 -Raj:Uh-oh. Turn your pelvis. 哇哦,转动你的骨盘。 -Howard:Phew!Grab a napkin, homie. You just got served. 喔!拿张纸巾吧,哥们,尝到逊的滋味了吧。 -Leonard:It's fine. You-You win. 好了,你赢了。 -Howard:What's his problem 怎么回事 -Sheldon:His imaginary girlfriend broke up with him. 他假想的女友和他分手了。 -Howard:Been there. 又来了。 -Raj:Hello. 哈罗。 Sorry I'm late, but I was in the hallway, chatting up Penny. 抱歉迟到了,我在走廊和Penny聊天。 -Howard:Really You, Rajesh Koothrappali, spoke to Penny 真的 你 Rajesh Koothrappali 和Penny说话了 -Raj:Actually, I was less the chatter than the chat-ee. 事实上,我更多的是倾听者,而非叙述者。 -Leonard:What did she say Is she still mad at me 她说了些什么 她还生我气吗 -Raj:Well, she was upset at first, 呃,她开始很生气, but probably because her sister shot somebody. 但可能因为她姐姐开枪射死过某人。 But then there was something about you, and then she hugged me. 但然后提到了你们,再然后就抱了我。 -Howard:She hugged you How'd she hug you 她抱你 怎么抱你的 Is that her perfume I smell 我闻到的是她的香水味吗 -Raj:Intoxicating ,isn't it 令人陶醉,不是吗 -Penny:Hi. 嗨。 What's going on 怎么了 -Leonard:Um... Here’s the thing. 呃...是这样。 Penny,just as Oppenheimer came regret to his contribution to the first atomic bomb, Penny,就像奥本海默站出来,为他发明第一枚原子弹而道歉, so too I regret my participation, at least error in judgment. 我同样为我参与的一点判断失误感到抱歉。 The hallmark of the great human experiment is the willingness to recognize one's mistakes. 人类伟大实验的标志在于,主动承认错误。 Some mistakes,such as Madam Curie discovered radium,turned out to have great scientific potential, 这些错误,例如居里夫人发现的镭,被发现具有巨大的科学研究潜力, even though she would later die a slow, death from radiation poisoning. 虽然她此后死于,慢性而痛苦的辐射中毒。 Another example, from the field of Ebola research... 另一例子,在埃博拉病毒的研究领域… -Penny:Leonard Leonard -Leonard:Yeah 嗯 -Penny:We're okay. 我们没事了。 -Leonard:62 wood dowels. 62个木钉。 -Sheldon:Check. 有。 -Leonard:One package Phillips head screws. 一包飞利浦螺旋钉。 -Sheldon:check 有。 -Penny:You guys, seriously, I grew up on a farm, okay 伙计们,我在农场长大的,好不好? I rebuilt a tractor engine when I was, like, 12. 我大概,12岁时,就重组了一台拖拉机发动机。 I think I can put together a cheap, Swedish media center. 我想我能组装这样一个,便宜的瑞典货家庭影院。 -Leonard:No, please. We insist. It's the least we can do, considering. 不,让我们来。考虑到这是我们唯一能做的。 -Sheldon:Considering what How great this place look 考虑到什么 这地方看起来多棒 -Howard:Oh, boy. I was afraid of this. 伙计,我害怕这个。 -Raj:what? 什么 -Howard:These instructions are a pictographic representation of the least imaginative way to assemble these components. 这些 说明书 房屋状态说明书下载罗氏说明书下载焊机说明书下载罗氏说明书下载GGD说明书下载 ,尽是组装这些配件最没有想象力的方法。 This right, here is why Sweden has no space program. 这就是为什么,瑞典没有太空计划。 -Penny:Well, it-it looked pretty good in the store. 呃,在商店里看起来还不错。 -Leonard:It is an inefficient design. For example, Penny has a flat screen TV, 这个设计效率很低。比方说,Penny有一台纯平电视, which means all the space behind it is wasted. 这意味着,后面的空间都浪费了。 -Sheldon:We could put her stereo back there. 我们可以把她的立体音响放在后面。 -Leonard:And control it how 怎么控制调节呢 -Sheldon:Run an infrared repeater. 接一个红外线转发器。 Photo cell here, emitter here, easy-peasy. 这边发射区域,这边发射器,简单易行。 -Howard:Good point. How are you going to cool it 好主意,那你怎么散热 -Penny:Hey, guys, I got this. 嘿,伙计们,我来弄这个。 -Sheldon:Hang on, Penny. 等等,Penny。 How about fans Here and here. 扇子如何 这里和这里。 -Leonard:Also inefficient, and might be loud. 还是不行,可能会有噪音。 How about liquid coolant Maybe a little aquarium pump here, 液体冷却剂如何?也许放个玻璃钢泵在这儿。 -Howard:How about liquid coolant Maybe a little aquarium pump here, 液体冷却剂如何 也许放个玻璃缸泵在这儿。 run some quarter-inch PVC... 装四分之一英尺的PVC... -Penny:Guys, this is actually really simple. 伙计们,这个其实真的很简单。 -Howard:Hold on, honey. Men at work. 等等,亲爱的,男人在做事。 The PVC comes down here. PVC从这儿下来。 Maybe a little corrugated sheet metal as a radiator here. 也许一点褶皱的金属片,作散热器放这儿。 -Leonard:Oh , really Show me where we put a drip tray, a sluice, and an overflow reservoir. 真的吗 指指看,在哪儿放水柱、水闸、和蓄水池。 -Sheldon:If water's involved, we're going to have to ground the crap out of the thing. 如果要引水进来,我们就得接地线。 -Penny:Guys, it's hot in here. I think I'll just take off all my clothes. 伙计们,这儿很热,我想我要把衣服都脱了。 -Leonard:Oh, I've got it. 哦,我明白了。 What about if we replace panels A, B and F and crossbar H with aircraft-grade aluminum 要不,我们换掉面板A B和F 横木H ,用航行器使用的铝 -Sheldon:Right. Then the entire thing is one big heat sink. 对,那这整个就是一个大散热器。 -Howard:Perfect. Leonard, why don't you and Sheldon go to the junk yard 完美,Leonard,你和Sheldon去废品回收站, and pick up about six square meters of scrap aluminum 找些六平方米的废铝片。 Raj and I will run down to my lab and get the oxyacetylene torch. Raj和我去实验室弄些氧乙炔炬。 -Leonard:Meet back here in an hour 一小时后见 -Howard:Done. 就这样。 -Leonard:Got it. 明白。 -Penny:Okay, this place does look pretty good. 好吧,这里看起来确实不错。 第一季 第3集:The Fuzzy Boots Corollary -Howard:All right, just a few more feet. And... 非常好,再前进几步... here we are, gentlemen, the gates of Elzebob. 准备好,先生们,Elzebob大门到了。 -Sheldon:Good lord. 上帝啊。 -Leonard:Don't panic. This is what the last 97 hours have been about. 别慌,坚持97小时的战斗就为了这一刻。 -Howard:Stay frosty. There's a horde of armed goblins on the other side of that gate guarding the sword of Asaroth. 待着别动,一群装备武器的地妖精,正在门的另一边,守卫着艾辛诺斯之刃。 -Leonard:Warriors, unsheathe your weapons. Magic wielders, raise your wands. 战士们,拔出你们的武器,法师们,举起你们的魔杖。 -Sheldon:Lock and load. 准备好了。 -Howard:Raj, blow the gates. Raj,推开大门。 -Raj:Blowing the gates. 推开大门。 Control, shift... b! Control,Shift...B! Oh, my god, so many goblins! 天啊,那么多地精! -Howard:Don't just stand there, slash and move, slash and move! 别傻站在那里,向前开路! 向前开路! -Leonard:Stay in formation! 保持阵形! -Howard:Leonard, you got one on your tail. Leonard,有个敌人在你背后。 -Leonard:That's all right, my tail's prehensile- - I'll swat him off. 没事,我脑后长眼着呢,我会干掉他的。 -Raj:I got him, Leonard. 我打中他了,Leonard。 Tonight I spice my mead with goblin blood. 今晚我要用那地精的血来祭酒。 -Leonard:Raj, no, it's a trap! They're flanking us! Raj,不要,这是个陷阱! 他们在夹击我们! -Raj:He's got me! 我被打中了! -Leonard:Sheldon, he's got raj. Use your sleep spell! Sheldon,他打中Raj了,快用你的催眠咒! Sheldon Sheldon Sheldon Sheldon -Sheldon:I've got the sword of Asaroth! 我拿到了艾辛诺斯之刃! -Sheldon:There is no more Sheldon. 我不再是Sheldon了。 I am the sword master! 我是剑圣! -Howard:Leonard, look out! Leonard,当心! -Leonard: it, man, we're dying here! 该死,我们快不行了! -Sheldon:Good - bye, peasants! 再见了,土人们! -Leonard:The bastard teleported! 那混蛋走了! -Raj:He's selling the sword of Asaroth on ebay. 他在ebay上出售那把艾辛诺斯之刃。 -Leonard:You betrayed us for money Who are you 你为了钱背叛我们 你怎么这样 -Sheldon:I'm a rogue night elf. Don't you people read character descriptions 我是暗夜精灵盗贼,你们没有读过角色介绍吗 Wait, wait, wait! Somebody just clicked "buy it now. 等等! 有人点击了"立即购买" -Howard:Ooh, I’m the sword master. 我是剑圣! -Sheldon:Ooh, I'm all sweaty. Anybody want to log on to second life and go swimming 哦,我身上都是汗,谁想再进入《第二人生》游个泳 I just built a virtual pool. 我刚建了个虚拟游泳池。 -Leonard:No. I can't look at you or your avatar right now. 不,我现在不想看见你或是你的兽身。 -Howard:Sounds like your neighbor's home. 好像是隔壁的声音。 -Leonard:Excuse me. 失陪。 -Sheldon:Don't forget the mail you took accidentally we on purpose, 别忘了带上你"无意"拿到的信件, so you'd have an excuse to talk to her. 这样你就有借口跟她说话了。 -Leonard:Oh, right, right, right, right. 噢,对,对。 -Howard:Stealing snail mail- - very old school. I like it. 偷窃信箱邮件,很老套的方法,我喜欢。 -Leonard:Penny, the mailman, did it again... he... oh, sorry. Penny 邮差又... 哦,抱歉。 -Penny:Um, oh, hi, Leonard. This is Doug. 嗨,Leonard,这是Doug。 Doug, this is my neighbor Leonard. Doug,这是我邻居Leonard。 -Doug:What's up, bro 有事吗,老兄 -Leonard:Not much... bro. 没什么... 老兄。 -Penny:Is everything okay 一切还好吧 -Leonard:Yeah, no, I just... I got your mail again. Here. 是啊,我只是... 我又错拿了你的信,给你。 -Penny:Thank you. I've got to talk to that mailman. 谢谢,我得和邮差说说了。 -Leonard:Oh, no, that's probably not such a good idea. 不,这主意不怎么好。 You know, civil servants have a documented propensity to, you know, snap, so... 人民公仆总是非常容易...动粗, -Penny:Okay. Well, thank you again. 好吧,还是谢谢你。 -Leonard: No problem. Bye. 没问题,再见。 Oh, and bye... bro. 哦再见...老兄。 -Sheldon: Penny for your thoughts. 呆呆地在想什么呢 (此谚语中正好有Penny一词) -Raj: What's the matter 怎么回事 -Leonard:I'm fine. Penny's fine. 我很好,Penny也很好。 The guy she's kissing is really fine. 和她接吻的家伙也很好。 -Howard:Kissing, what kind of kissing Cheeks Lips?Chins?Friend? 接吻,哪一种 脸颊 嘴唇 下巴 (情人)朋友 -Leonard:What is wrong with you 你什么毛病啊 -Howard:I'm a romantic. 我是个浪漫主义者。 -Sheldon: Please don't tell me that your hopeless infatuation is devolving into pointless jealousy. 别告诉我你不可救药的迷恋,发展成了无意义的嫉妒。 -Leonard:I'm not jealous. I'm just a little concerned for her. 我不是嫉妒,只是有点担心她。 I didn't like the look of the guy that she was with. 我不怎么喜欢那家伙的长相。 -Howard:Because he looks better than you 因为他长得比你帅气 -Leonard:Yeah. He was kind of dreamy. 是啊,可以说是梦幻般的外形。 -Sheldon: Well, at least now you can retrieve the black box from the twisted, smothering wreckage that was once your fantasy of dating her 至少你现在还能从燃烧的废墟里,找回装满对她美妙幻想的黑匣子, and analyze the data so that you don't crash into geek mountain. 好好分析下数据,你就不会再坠入"呆子谷"。 -Howard:I didn’t agree, love is not a sprint; it's a marathon- - 我反对,爱情不是短跑,而是马拉松。 a relentless pursuit that only ends when she falls into your arms... 永不放弃地追逐,直到她最终投入你的怀抱。 or hits you with the pepper spray. 或是用防狼喷雾剂喷你。 -Leonard:No, I'm done with penny. 不,我和Penny结束了。 I'm going to be more realistic and go after someone my own speed. 我要更现实些,去追求合我拍的人。 -Raj:Like who 比如谁 -Leonard:I don't know... Olivia Geiger. 不知道... Olivia Geiger。 -Sheldon: The dietician at the cafeteria with the limp and the lazy eye 自助餐厅里那个有点跛,还有弱视的营养学家 -Leonard:Yeah. 是的。 -Sheldon: Oh, I don't think you have a shot there. 哦,我看你没戏。 I have noticed that Leslie Winkle recently started shaving her legs. 我注意到Leslie Winkle最近在刮她的腿毛。 Now given that winter is coming, 既然冬天都已经到了, one can only assume she's signaling sexual availability. 只能说明她是在暗示,她可以作为做爱对象。 -Howard:I don't know. You guys work in the same lab. 我不清楚,你们在同一个实验室。 -Leonard:So? 所以呢 -Howard:There are pitfalls. Trust me, I know. 这有隐患,相信我,我清楚。 When it comes to sexual harassment law, I'm a bit of a self-taught expert. 说到性骚扰的相关法律,我可是自学而成的专家。 -Leonard:Look, Howard, if I were to ask Leslie winkle out, it would just be for dinner. Howard,如果我要约Leslie Winkle出去,也只是吃顿饭。 I'm not going to walk into the lab, ask her to strip naked and dance for me. 我不会去实验室,要她为我跳脱衣舞。 -Howard:Oh, then you're probably okay. 哦,那你就没事了。 -Leonard:Hello, Leslie. 嗨,Leslie。 - Leslie:Hi, Leonard. 嗨,Leonard。 -Leonard:Leslie, I would like to propose an experiment... Leslie,我建议做个实验... -Leslie:Goggles, Leonard. 戴上眼镜,Leonard。 -Leonard:Right. Leslie, I would like propose an experiment. 好吧。Leslie,我建议做个实验。 -Leslie:Hang on. 等一下。 I'm trying to see how long it takes a 500 kilowatt oxygen iodine laser 我想试试一个500千瓦氧碘激光器, to heat up my cup noodles. 得花多久把我的杯装泡面加热。 -Leonard:I've done it. About two seconds. 2. 6 for minestrone. 我试过,大概2秒,蔬菜汤花2.6秒。 Anyway, I was thinking more of a bio- social exploration with a neuro-chemical overlay. 总之,我在考虑来个生物学的社交探索,结合神经化学方面的专家知识。 -Leslie:Wait, are you asking me out 等等,你约我出去 -Leonard:I was going to characterize it as the modification of our colleague- slash- friendship paradigm. 我认为是改变我们同事/友谊关系的范例, with the addition of a date like component, 外加个约会作为补充成分, but we don't need to quibble over terminology. 但我们不需要一直说术语。 -Leslie:What sort of experiment would you propose 你计划做怎样的实验 -Leonard:There's a generally accepted pattern in this area. 这个领域有种普遍接受的模式。 I would pick you up, take you to a restaurant. 我去接你,带你去餐厅, Then we would see a movie, 接着我们可以看场电影。 probably a romantic comedy featuring the talents of Hugh Grant or Sandra Bullock. 也许一部休·格兰特或桑德拉·布洛克天才演绎的浪漫轻喜剧。 -Leslie:Interesting. 有意思。 And would you agree that the primary way we would evaluate either the success or failure of the date would be based on the biochemical reaction during the good night kiss 你是否同意,我们 评价 LEC评价法下载LEC评价法下载评价量规免费下载学院评价表文档下载学院评价表文档下载 约会成败的依据是基于离别之吻时的化学反应 -Leonard:Heart rate, pheromones, etc. Yes. 心跳率、生化信息素等等,的确。 -Leslie:Why don't we just stipulate that the date goes well and move to the key variable 我们干嘛不假定约会很顺利,直接进行关键的有变数的部分 -Leonard:You mean kiss you now 你意思是现在就吻你 -Leslie:Yes. 是的。 -Leonard:Can you define the parameters of the kiss 你怎么定义吻的参数吗 -Leslie:Close mouthed but romantic. Mint 嘴唇的亲密度还有浪漫度,要薄荷吗 -Leonard:Thank you. 谢谢。 Shall I count down from three 我数三下 -Leslie:No, I think it needs to be spontaneous. 不,我觉得应该自然点。 What do you think 感觉怎么样 -Leonard:You proposed the experiment. I think you should present your findings first. 你提出的实验 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 ,该由你先说说实验的发现。 -Leslie:Fair enough. 很公平。 On the plus side, it was a good kiss. 从正面讲,这个吻很不错。 Reasonable technique, no extraneous spittle. 合理的技术,没有多余的唾沫。 On the other hand, no arousal. 另一方面讲,没什么感觉。 -Leonard:None 没感觉 -Leslie:None. 没有。 -Leonard:Well, thank you for your time. 呃,很感谢你抽出时间。 -Leslie:Thank you. 谢谢你。 -Leonard:None at all 一点感觉都没 -Howard:Sheldon, if you were a robot, and I knew and you didn't... Sheldon,如果你是机器人,我知道但你自己不知道... would you want me to tell you 你希望我告诉你吗 - Sheldon:That depends. 看情况。 When I learn that I'm a robot... 当我得知我是机器人... will I be able to handle it 我有能力承受吗 -Howard:Maybe- - although the history of science fiction is not on your side. 也许吧,虽然历来的科幻小说都不能苟同这点。 - Sheldon:Okay, uh, let me ask you this- - 好吧,我来问你。 when I learn that I'm a robot, 当我得知我是机器人, would I be bound by Asimov's three laws of robotics 我要受限于阿西莫夫的"机器人三定律"吗 -Raj:You might be bound by them right now. 你可能现在就受限哦。 -Howard:That's true. Have you ever harmed a human being 就是啊,你伤害过人类吗 or through inaction allowed a human being to come to harm 或任人受伤而袖手旁观 - Sheldon:Of course not. 当然没有。 -Howard:Have you ever harmed yourself or allowed yourself to be harmed except in cases where a human being would have been endangered 除了在他人危险的情况下,你会伤害自己或容忍自己被伤害吗 - Sheldon:Well, no. 呃,没有。 -Howard:I smell robot. 我闻到机器人的味道了 (以上问题均出自"机器人三定律")。 -Leonard:Hey, what's going on 嘿,过得怎么样 - Sheldon:Internet's been down for half an hour. 互联网瘫痪半个小时了。 -Raj:Also, Sheldon may be a robot. 还有 Sheldon可能是机器人。 -Howard:So how'd it go with Leslie 和Leslie怎么样啦 -Leonard:Oh, we tried kissing, but the earth didn't move. 哦,我们试着接吻,但地球没转。 I mean, any more than the 383 miles that it was going to move anyway. 我是说,比地球原来转的383英里要更多。 - Sheldon:Oh, I've seen that look before. 哦,我以前看过他这表情。 This is just going to be two weeks of moping and tedious emo songs. 未来两周他将一直闷闷不乐,哼唱乏味的情感歌曲, and calling me to come down to pet stores to look at cats. 要我下去宠物商店看猫。 I don't know if I can take it. 我不知道撑不撑得住。 -Raj:You could power down.. 你可以关掉自己的电源。 -Howard:Well, as usual, Wolowitz has the solution. 一如既往,Wolowitz会有解决办法的。 I happen to know a place where there are plenty of eligible women 我碰巧知道个好地方,有很多符合条件的女士。 and Leonard could have his pick. Leonard可以任意选。 -Dancer:Remember the Latin hips. 记住拉丁舞的技巧。 Shoulders stay still, and... we sway. 肩膀挺直,然后摇摆。 One, two, three... ...five, six, seven. 一二三... 五六七。 -Howard:I think Mrs. Tishman's got her eye on you. Tishman女士一直盯着你呢。 I've been there. You're in for a treat. 我有过经验,你会喜欢的。 -Leonard:She said, "you don't know me" 她说,你不了解我, You "don't even care" oh, yeah... 你甚至不在乎,哦,耶… - Sheldon:Oh, good lord. 哦,上帝。 -Leonard:She said, "you don't know me" 她说,你不了解我, you don't wear my chains 你不戴我送你的项链。 Oh, yeah. God, that's a good song. 哦,耶,天啊,这歌真棒。 - Sheldon:If you're compiling a mix CD for a double suicide. 当然,如果这是你为双重自杀混合录制的CD。 Oh, I hope that scratching post is for you. 我希望那"猫抓柱"是你自己用的。 -Leonard:I know what you're thinking. I've taken your asthma into account. 我知道你在想什么,你的哮喘病我有考虑在内。 There's a feline geneticist in San Diego 圣地亚哥有个研究猫科的遗传学家, who's developed the cutest little hypoallergenic calicos. 培育了一种超可爱的低变应原小猫。 - Sheldon:Leonard, listen to me... Leonard,听我说... -Leonard:I've been thinking about names. 我在想给它起什么名字。 I'm kind of torn between Einstein, Newton and Sergeant fuzzy boots. 在爱因斯坦、牛顿和毛靴中士之间犹豫。 - Sheldon:Leonard, do you really think you can satisfy your need for a relationship with a genetically altered cat Leonard,你真认为养一只转基因猫,可以满足你的感情需要吗 -Leonard:Maybe. 也许。 If it's a cute, little, cuddly cat. 一只让人爱不释手的可爱小猫。 - Sheldon:Oh, come on. Leonard... 得了吧,Leonard... this is obviously about penny. 这都是因为Penny吧。 -Leonard:It doesn't matter. 没所谓。 The woman's not interested in me. The woman rejected me. 她对我不感兴趣,拒绝了我。 - Sheldon:Okay, look, I think that you have as much of a chance of having a sexual relationship with penny 听着,我认为你能跟Penny做爱的几率, as the Hubble telescope does of discovering at the center of every black hole is a little man with a flashlight searching for a circuit breaker. 跟哈勃太空望远镜发现在每个黑洞中央都有个小人在用闪光灯寻找断路器的几率一样大。 Nevertheless, I do feel obligated to point out to you that she did not reject you. 尽管如此,我还是有责任向你指出,她并没有拒绝你。 You did not ask her out. 你从没邀请她去约会。 -Leonard:You're right. 你说的对。 I didn't ask her out. I should ask her out. 我没请她约会过,我该去请她约会。 -Sheldon:No, no, now that was not my point. 不,不,不,重点不是这个。 My point was don't buy a cat. 重点是不要养猫。 -Leonard:No, but you're right. 不,你是对的。 I should march over there and ask her out. 我该过去请她约会。 -Sheldon:Oh, goody, we're getting a cat. 天,我们要养猫了。 -Leonard:Uh... no. 啊...不。 -Penny:Oh, hey, Leonard. 你好,Leonard。 -Leonard:Good afternoon, penny. So, hi... hey. 下午好,Penny,嗨,你好。 Uh...I was wondering if you had plans for dinner. 呃... 你约了人吃饭吗 -Penny:Uh, you mean dinner tonight 今晚的饭 -Leonard:There is an inherent ambiguity in the word "dinner”. 饭这个词本身就意思含糊。 Technically it refers to the largest meal of the day whenever it's consumed. 严格说来,它所指的是一日的主餐,可以是午餐或晚餐。 So to clarify here, by dinner I mean supper. 为了说清楚,我指的是晚饭。 -Penny:Supper 晚饭 -Leonard:Or dinner. I was thinking 6:30 if you can go. Or a different time. 就是吃饭啦。如果你有空6点半行吗 或者其他你方便的时间。 -Penny:Uh,6:30 is great. 6点半可以啊。 -Leonard:Really Great. 真的 太好了。 -Penny: Yeah, I like hanging out with you guys. 我喜欢跟你们一起玩。 -Leonard:Us guys 我们 -Penny:Yeah, you know, Sheldon, Howard, Raj,who all's coming 对,Sheldon 、Howard、 Raj 他们都一起吧 -Leonard:They... Might all be there 他们...可能都会去吧。 Or a subset of them might be there. 或者他们中的有些人可能去。 Algebraically speaking, there are too many unknowns. 从代数角度看,太多未知数了。 For example, Sheldon had Quiznos for lunch. 比如Sheldon中午吃了Quizno三明治, Sometimes he finds that filling, other times he doesn't. 有时他吃到那种馅,有时候没有, It's no fault of Quiznos- they have a varied menu. 这不是店家的错,他们的菜单很丰盛。 -Penny:Okay, whatever. It sounds like fun. 好吧,无所谓啦,听起来挺有意思的。 -Leonard:Great. Did we say a time 很好,我们约时间了吗 -Penny:6:30 6点半。 -Leonard:And that's still good for you 你确定那时有空 -Penny:It's fine. 对。 -Leonard:Cause it's not carved in stone 不是刻在石板上非得那时去哦。 -Penny:No, 6:30’s great. 6点半正好。 -Leonard:I'll get my chisel. 我去拿凿子。 -Penny:Why 为什么 -Leonard:To... carve the... I'll see you at 6:30. 去刻在石...6点半见。 -Leonard:How do I look 我看起来如何 -Sheldon:Could you be more specific 你能说具体一点吗 -Leonard:Can you tell I'm perspiring a little 能看出来我在冒汗吗 -Sheldon:No. 不能。 The dark crescent shaped patterns under your arms conceal it nicely. 你腋下深色的新月状图案将其隐藏的很好。 What time is your date 你几点约会 -Leonard:6:30 6点半。 -Sheldon:Perfect. That gives you two hours and 15 minutes for that dense molecular cloud of ,aromas to dissipate. 太好了,那你还有2小时15分,让那片稠密的人造纤维分子云消散。 -Leonard:Is it too much 汗很多吗 -Sheldon:Not if you're a rugby team. 如果你是橄榄球队员就不算多。 -Leonard:By the way, if it should ever come up, you didn't join us 如果以后提到今晚的事,你没来参加的原因是, because you stuffed yourself with a chicken carbonara sub at Quiznos. 你在Quiznos吃鸡肉意面吃撑了。 -Sheldon:Why would I join you 我为什么要去参加 -Leonard:No reason. 不为什么。 Oh, you know what, maybe this isn't such a good idea. 你知道吗,也许这样做不好。 -Sheldon:Oh, no, well, now there's always the possibility that alcohol and poor judgment 不,酒精加上她一时糊涂, on her part might lead to a nice romantic evening. 总有可能让今晚成为浪漫之夜。 -Leonard:You're right. Alcohol, poor judgment- - it could go well. 你说的对,酒、糊涂,今晚有可能会顺利的。 -Sheldon:Of course there is the other possibility, 当然还有另一种可能性, that this date kicks off a rather unpleasant six months of the two of you passing awkwardly in the hall, 之后的6个月都会很难捱,俩人在走廊里尴尬的擦身而过, until one of you breaks down and moves to another zip code. 直到其中一人崩溃并搬到别的州去。 -Leonard:You could've stopped at it could go well. 你说到"可能会顺利"就可以闭嘴了。 -Sheldon:If I could've, I would've. 如果我能的话我会的。 -Leonard:I mean, I'm a perfectly nice guy. 我是绝种好男人。 There's no reason we couldn't go to the restaurant, and have a lovely dinner, 没理由我们不能,在餐厅吃好顿晚餐, maybe afterwards, talk about things we have in common. 饭后散散步,聊些共同话题。 You love pottery I love pottery! 你喜欢陶艺 我超爱陶艺的! There's a pause, we both know what's happening. 然后暂停一下,我们都知道接下来要发生什么。 I lean in, we kiss. 我倾身向前,我俩接吻。 It's a little tentative at first, but then I realize she's kissing me back. 开始时还有点犹豫,然后她开始回吻我。 She's biting my lower lip! She wants me! 她在咬我的下唇! 她想要我! This thing is going the distance! We're going to have sex! 这事能成!我们会做爱! Oh, god, oh, my god! 天,上帝啊! -Sheldon:Is the sex starting now 现在开始做爱了 -Leonard:I'm having a panic attack. 我恐慌症发作了。 -Sheldon:Oh, okay. Uh, well then... calm down. 好吧,冷静点。 -Leonard:If I could calm down, I won’t be having a panic attack that's why they call it a panic attack. 如果我能冷静就不会恐慌了! 不然这怎么叫做恐慌症发作! -Sheldon:All right, all right. Uh, s- s- sit down. 好好,你坐下。 Yeah, sit down. Now close your eyes. 坐下,闭上眼。 -Leonard:Why 为什么 -Sheldon:Just do it. 照做吧! -Leonard:Okay. 好。 -Sheldon:Now try to increase your alpha wave activity. 试着增加你α波的活性 (α波是脑电图中最著名的一种波在正常成年人闭眼放松时产生) -Leonard:What! 什么 ! -Sheldon:It's a biofeedback technique. 这是机能反馈疗法。 It's relaxation through brain wave manipulation. 通过控制脑电波来放松。 I read a paper about it in journal of American neuroscience. 我在美国神经科学月刊上看到一篇关于它的论文。 It was a little sparsely sourced, but I think the basic science is valid. 它的理论来源不完备,但是我认为基本原理正确。 I probably have it here somewhere. 我可能把它放在这了。 -Leonard:Who am I kidding I can't go through with this. 我没法赴这个约会。 You need to call her and cancel. 你给她打电话取消吧。 -Sheldon:Me 我 -Leonard:Yes. 对 -Sheldon:What should I tell her 我要跟她说什么 -Leonard:I don't know. 我不知道。 Tell her I'm sick. 跟她说我病了。 -Sheldon:Ok 好。 -Leonard:Not the kind of illness that will make her want to come over and take care of me, 别说那种会让她想来照顾我的病, but nothing so critical that she'll feel uncomfortable going out with me in the future. 也不要严重得让她以后不愿跟我约会的病, if I want to try this again. 如果我以后还想尝试的话。 -Sheldon:Got it. 了解。 So I'm assuming nothing venereal 那不能说花柳病啦 I'll just tell her that you had a routine colonoscopy and haven't quite bounced back. 就跟她说你做了例行肠镜检查还没恢复吧。 -Leonard:Give me the phone. 给我电话。 -Sheldon:I thought you wanted to cancel. 你不是想取消约会吗 -Leonard:I can't, because if I don't show up she'll still be expecting you. 不行,如果我不出现,她还是会认为你会去的。 -Sheldon:Why would she be expecting me 为什么她认为我会去 -Leonard:Stop asking me all these questions. I need to take another shower. 别问了,我要再去洗个澡。 -Penny: So are the rest of the guys meeting us here 其他的人直接来这找我们 -Leonard:Oh, yeah... no. 对...不对。 It turns out that Raj and Howard had to work and Sheldon... Raj跟Howard要工作,Sheldon... had a colonoscopy and he hasn't quite bounced back yet. 做了肠镜,还没恢复过来。 -Penny: Oh, my uncle just had a colonoscopy. 我叔叔也做了肠镜。 -Leonard:You're kidding. Then that's something we have in common. 这就是我们俩的共同之处了。 -Penny: How 怎么说 -Leonard:We both have people in our lives who... 我们都认识... want to nip intestinal polyps in the bud. 想将肠道息肉扼杀于摇篮当中的人。 -Penny: so what's new in the world of physics 物理界有啥新闻不 -Leonard:Nothing. 没有。 -Penny: Really Nothing 真的 一点都没有 -Leonard:Well, with the exception of string theory, not much has happened since the 1930s. 除了弦理论,自1930年后就没什么发现了。 And you can't prove string theory. 而弦理论也尚未证明。 At best you can say, 最多就能说, "Hey, look, my idea has an internal logical consistency.” 嘿,我的理论内部逻辑很连贯。 -Penny: Ah. Well, I'm sure things will pick up. 啊,我相信情况会好转的。 -Leonard:What's new at the cheesecake factory 芝士蛋糕工厂那边有什么新消息 -Penny: Oh, uh, not much. 没有什么。 We do have a chocolate key lime that's moving pretty well. 有个巧克力柠檬派卖得很好。 -Leonard:Good. Good. 很好。 What about your, uh... hallway friend 那你那个...过道上的朋友怎样 -Penny: Doug Oh, yeah, I don't know. Doug 我不知道。 I mean, you know, he's nice and funny, but... 他人挺好也很风趣,但是... -Waitress: can I get you started with some drinks 准备开始点饮品了吗 -Leonard: No, easy. You were saying But... 不!你刚刚说到 但是... -Penny: I'd like a drink. 我想喝点东西 -Leonard: Just say the "but" thing about Doug and then I'll get her back. 先说完关于Doug的"但是" 我会把她叫回来。 -Penny: Okay, well, I don't know, it's just me. 我不知道,是我的问题。 I'm still getting over this breakup with Kurt and this thing with Doug would start be rebound sex. 我还没从跟Kurt的分手中完全恢复,跟Doug在一起是为了复健性爱。 -Leonard: Oh, don't get me started on rebound sex… 噢,提起复健性爱啊... -Penny: It's just... it's my pattern. 我总是这样。 I break up, then I find some cute guy, and then it's just 36 meaningless hours of... you know. 分手后找个帅哥,然后就是36小时毫无意义的... 你知道。 -Leonard: I'm not sure that I do is that one 36-hour experience, 我不确定我知道连续36个小时, or is that 36 hours spread out over, say... one glorious summer 还是一个辉煌夏季中...分散的36个小时 -Penny: No, it's usually over a weekend, and trust me, you do not feel good after it. 不,大概是一个周末吧。相信我,那之后感觉很不好。 -Leonard: Well, chafing, right 呃,皮肤疼痛是吧 -Penny: Emotionally. 心情不好。 -Leonard: Of course, yeah, emotional chafing. 没错,心里疼痛。 Hey, do you want to see something cool 你想看些有趣的玩意吗 I can make this olive go into this glass without touching it. 我不用手碰就能把这颗橄榄弄进杯子里。 -Penny: How 怎么弄啊 -Leonard: Physics. 物理原理。 -Penny: Wow, centrifugal force. 哇,离心力。 -Leonard: Actually, it's centripetal force, which is an inward force generated by the glass acting on the olive... 实际上是向心力,玻璃对橄榄作用产生的内向力。 Excuse me. 抱歉。 If you were riding on the olive, you'd be in a non inertial reference frame and would... 如果你坐在那颗橄榄上,你就是一个非惯性参照系,并会... -Penny: are you okay 你没事吧 -Leonard: Yeah, I'm okay. 没事。 Did you spill ketchup 你打翻花生酱了吗 -Penny: No. 没。 -Leonard: I'm not okay. 那有事了。 -Penny: Are you sure you don't want to go to the emergency room 你确定不用去急诊室 -Leonard: No, no, I'm okay. It stopped bleeding. 我没事,不流血了。 -Penny: I know, but you did throw up. Isn't that a sign of a concussion 但你吐了啊,那不是脑震荡的症状吗 -Leonard: Yes. But I get car sick, too, so... 对,但我也晕车,所以... -Penny: okay. 好吧。 -Leonard: Sorry about your car, by the way. 还有,抱歉弄脏你的车。 -Penny: Oh, no, it's fine. You got most of it out the window. 没关系,大部分你都吐车外了。 -Leonard: The poor guy on the bike. 那个骑自行车的可怜人。 Well, I had a nice time. 我今晚过得很愉快。 -Penny: Yeah, me, too. 我也是。 Well, um, good night. 那晚安啦。 -Leonard: Good night. 晚安 -Penny: Leonard Ah Was this supposed to be a date Leonard 啊 今晚这是约会吗 -Leonard: This No. No, of course not. 今晚 不是,当然不是。 This was just you and me hanging out with a bunch of guys 只是你跟我还有一帮 who didn't show up 'cause of work and a colonoscopy. 因工作和肠镜而没有出现的人的聚会。 -Penny: Okay, I was just checking. 好,我只是问问。 -Leonard: When I take a girl on a date- - and I do- - 如果我跟女孩约会,我确实跟女孩约会, she knows she's been dated. 那个女孩会知道她是在约会的。 Capital D. 大写D, Boldface. Underlined. Da... ted. 粗体黑字,下划线 (在强调会让对方意识到是约会= =)约会。 I think I might have a little concussion. I'm going to go lie down. 我可能脑震荡了,我去躺躺。 Good night. 晚安。 -Sheldon:So, how was your date 约会如何 -Leonard:Awesome! 赞! -Sheldon:Score one for liquor and poor judgment. 凭酒跟糊涂得一分。
本文档为【生活大爆炸_第一季_1-3集_剧本中英文台词】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_677961
暂无简介~
格式:doc
大小:85KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2019-11-22
浏览量:30