首页 外贸合同范本

外贸合同范本

举报
开通vip

外贸合同范本. CONTRACT 合 同 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. |本合同由买卖双方共同缔结,双方同意按下述条款由买方购进卖方售...

外贸合同范本
. CONTRACT 合 同 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. |本合同由买卖双方共同缔结,双方同意按下述条款由买方购进卖方售出下述商品。 1.0 COMMODITY |商品 ITEM 项目 DESCRIPTION OF COMMODITY 货物描述 QTY. 数量 UOM 单位 UNIT PRICE 单价(USD) AMOUNT 金额(USD) 1.1 XXXX XX XXXX XXXX XXXXX XXXXX XXXX司 Total CIF XXXX in USD |XXX到岸价 XXXXX 2.0 COUNTRY AND MANUFACTURERS |制造商及原产国 Manufactured by XXXX in P. R. China. |中国XXXX公司。 3.0 PACKING |包装 Standard export packing suitable for both sea and long-distance land transportation. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing. |适于海洋及陆地运输的出口包装。如果由于不适当的包装而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4.0 SHIPPING MARK |唛头 The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, dimension and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: |卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、“小心轻放”、“此面向上”等标识,唛头为:XXXX。 5.0 TIME OF DELIVERY |交货时间 Within XXXX 6.0 PORT OF SHIPMENT |装运港 Port of XXXXX 7.0 PORT OF DESTINATION |目的港 Port of XXXXX 8.0 TERMS OF DELIVERY |交货条件 Partial shipment is prohibited and Transshipment is allowed. |允许转运但不允许分装。 9.0 INSURANCE |保险 To be covered by the Seller for 110% invoice value against All Risks. |由卖方按照发票金额的110%投保一切险。 10.0 TERMS OF PAYMENT |付款条件 30% down payment together with this Contract, the balance will be paid within 90 days after the down payment before shipment. The Seller’s bank details are as follows. |30%预付款,余款在预付款付出之后的90日内、但在装运前付清。卖方银行信息如下: 11.0 DOCUMENTS |文件 11.1 Full set of Clean on board ocean Bill of Lading marked “Freight Prepaid” |全套清洁已装船海运提单并注明“运费已付”。 11.2 Commercial Invoice in 3 original copies issued by the Seller. |卖方出具的商业发票壹式叁份。 11.3 Packing List in 3 original copies issued by the Seller. |卖方出具的装箱单壹式叁份。 11.4 Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original. |制造商出具的质量证明书正本壹份。 11.5 Insurance Policy or Certificate in 1 original and 2 copies. |保单或保险凭证正本壹份及副本貳份。 11.6 Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original and 1 copy. |原产地证明书正副本各一份。 11.7 Product Operation Manual and Maintenance Manual in English language. |英文版产品使用操作 说明 关于失联党员情况说明岗位说明总经理岗位说明书会计岗位说明书行政主管岗位说明书 书及维修手册。 12.0 SHIPPING ADVICE |装运 通知 关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知 The Seller should, immediately upon the completion of the loading of the goods, notify by fax or email the Buyer of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case the Sellers fail to fax or email in time, all losses thus incurred shall be borne by the Seller. |卖方应于装货后,立即以传真或电子邮件将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。如果由于卖方未能及时通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。 13.0 GUARANTEE OF QUALITY |质量保证 13.1 The Seller warrants that its products sold are free from defects in material and workmanship which meets the Seller’s current standards. Within the warranty period, if any malfunction occurs in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and provide sufficient evidence. However, the Seller shall not hold the responsibility for any losses caused by misuse of the attachment, accessory, parts and component, which were sold or approved to be used by the Seller. |卖方保证所售产品没有材质及制造工艺上的缺陷,并符合卖方现行的制造 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 。在质保期内,由于产品的质量、工艺或材质不合格而在使用中发生故障,买方应以书面形式立即通知卖方,并提供充分的证据。卖方不承担不适当使用卖方销售或同意使用的附属装置、附件和零配件而造成的损失。 14.0 QUALITY/QUANTITY/WEIGHT DISCREPANCY AND CLAIM |品质与数量、重量的异议与索赔 In case the quality and/or quantity/weight are found by the Buyer not being in conformity with Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may lodge a written claim with the Seller supported by relevant photographs, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company are to be held responsibility. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 7 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity/ weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 3 days after arrival of the goods at the port of destination. Based on reasons acceptable to the Seller, the Seller agrees to extend the quality discrepancy feedback period stipulated above to the date on which the initial inspection is carried out, or to a period of 30 days after arrival of the Commodities at the port of destination, which occurs earlier. As regard to any claim for quality/quantity/weight discrepancy filed after the period stipulated by this Article, the Seller shall take no responsibility. The Seller should, within 30 days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyer. |货到目的口岸后,买方如发现货物品质及/或数量/重量与合同规定不符,除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方可以凭相关照片向卖方提出异议,品质异议须于货物到目的口岸之日起7天内提出,数量/重量异议须于货物到目的口岸之日起3天内提出。如果买方有卖方接受的正当理由,卖方同意将质量异议提出期限延长至货物首检时,或者货物到目的港后30天之内,以先到者为准。对于买方在本条款规定的期限后提出的任何品质/数量/重量异议,卖方不承担任何责任。卖方应于收到异议通知后30天内答复买方。 15.0 NON-DISCLOSURE |保密 Both parties agree that no one shall disclose the information of any clauses and conditions about the Contract (or any technology, commercial information and other information of other party obtained due to the Contract) to third party unless receiving the consent of the other party in written form. Otherwise, the disclosing party will bear the responsibility for the other party’s loss and damage arising from the disclosure. |合同双方均同意在未取得另一方书面同意的情况下不向任何第三方披露本合同的任何条款和条件(或其在本合同项下获得的另一方的任何技术、商业或其他信息),否则,该方应该对另一方因其违反本保密义务造成的任何损失或损害负责。 16.0 INTELLECTUAL PROPERTY |知识产权 The buyer hereby in good faith represents and warrants that it will not infringe or do any harm to the Intellectual Property of the seller in any way or by any means of, including, without limitation to, imitation, official registration, and application and so on. In particular, all of the Trademarks /or logos attached onto the Contract Products and/or other machines manufactured and/or managed by the seller and/or its Affiliates when and after this Contract is signed are legally owned and privileged only by the seller, the buyer acknowledges and accepts that the seller and its affiliate is the exclusive owner of the Trademark(s) and warrants that any usage of the Trademark(s) applied to the Contract Products under this Contract should be subject to the seller’s instructions and not to make any other use of them. |买方兹诚信陈述并保证,它将不以任何方式或 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 ,包括但不限于仿造、官方登记、申请等,伤害或侵害卖方的知识产权。尤其是附着于本合同产品和/或卖方及其关联方生产的任何机械的商标,买方均承认并接受卖方及其关联方为商标的唯一排他性拥有者。买方承诺合同项下的商标使用将按照卖方指示进行,并不将其用于其他用途。 17.0 BREACH OF CONTRACT |违约责任 17.1 In case the Buyer fails to pay the total amount of the Contract Price within the time specified hereunder, the Buyer shall pay the penalty for late payment to the Seller at the rate of 0.05% of the delayed payment per day in the delayed period, and at the same time the Seller is entitled to refuse to provide any after-sale customer service (including service within the warranty period) and shall not be responsible for not providing after-sale customer service until receiving full payment of the Commodities. If the delayed period exceeds 10 days, the Seller is entitled to terminate this Contract, and at the same time claims the penalty from the Buyer, dispose the commodity, and keep the paid amount. |如果买方不能在本合同指定的期限内付款,迟延付款期间买方每天向卖方支付迟延交付款项的0.05% 的违约金,同时,在此期间卖方有权拒绝提供一切售后服务(包括质保期内的服务),直到卖方收到所有货款,且卖方不承担不提供售后服务的责任。迟延付款超过10个工作日,卖方有权解除合同并要求买方支付违约金,同时自行处置货物,已付货款不予返还。 17.2 In case the Seller fails to make delivery of Contract Products within the time specified hereunder, the Seller shall pay the penalty for late delivery to the Buyer at the rate of 0.05% of the price of delayed Commodities per day in the delayed period. However, the total penalty for late delivery shall not exceed 5% of the total Contract Price. Unless otherwise provided expressly herein, in no event shall the Seller be responsible for any other loss or damage suffered by the Buyer. |如果卖方不能在本合同指定的期限内交货,迟延交货期间卖方每天向买方支付迟延交付货物价格的0.05%的违约金。但迟延交货的违约金总额不得超过合同总价的百分之5%。除非本协议另有明确约定,卖方对买方其他损失不承担任何责任。 17.3 In case of late delivery due to the Buyer’s fault, the Buyer should take the liability. If the loss or damage, resulting from not delivering commodities on time on account of the Buyer, surpasses the amount the Buyer has paid to the Seller, the Buyer should compensate the Seller as much as the extra part aforesaid which the Seller actually lost. All the loss or damage suffered by the Seller due to the Buyer’s delay of receiving the Contract Commodity which has already arrived at the destination stipulated in this Contract, should be completely compensated by the Buyer to the Seller, which including but not limited to storage cost, transportation fees, and loading and unloading fees. |如因买方过错而耽误交付时间,买方应承担责任。如果因买方过错导致卖方不能如期交付的损失超过了买方向卖方支付的货款,则买方对超过部分仍应如数作出赔偿。货物到达合同规定的目的地后,买方因迟延收货而给卖方造成的损失,包括但不限于仓储费、运输费、装卸费,应由买方如数赔偿给卖方。 17.4 The Buyer is obliged to operate the Commodities hereunder strictly in accordance with all the requirements and warnings stipulated in the Product Operation Manuals. In case that the Buyer resells, rents out, or puts the Commodities under the actual control of any third party temporarily or permanently by any other means, the Buyer warrants hereby it will require, in written forms such as contract clauses, the third party mentioned above to operate the Commodities strictly in accordance with all the requirements and warnings stipulated in the Product Operation Manuals. Any accidents caused by failure to comply with any requirement or warning in the Product Operation Manuals shall indemnify the Seller against any claim and/or liability. Should the Seller undertake any liability to any third party due to the Buyer’s failure to perform this Article, the Seller is entitled to obtain a complete indemnity from the Buyer. |买方在此承担严格按照《产品使用操作说明》各项要求和警示进行施工作业的义务,如果买方转售、出租给第三方或者以任何方式将货物临时或者永久置于第三方的实际控制之下,则买方在此保证将与上述第三方以合同条款等书面形式明确要求该第三方严格按照《产品使用操作说明》各项要求和警示进行施工作业。因违反《产品使用操作说明》相关要求或警示所导致的各类事故,卖方不承担任何责任。如果买方没有履行本条款下义务,致使卖方对第三方实际承担了任何责任,卖方有权向买方全额追偿。 18.0 FORCE MAJEURE |不可抗力 The Seller shall not be held responsible for being unable to carry out this contract due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, strike and earthquakes or other events agreed upon by both parties, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advice the Buyer immediately of the occurrence of Force Majeure mentioned above within fourteen days thereafter, the Seller shall send to the Buyer a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances, the Seller, however, are still under obligation to take all necessary measures to expedite the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyer or the Seller shall have the right to cancel the contract. |在履行合同的过程中,由于不可抗力如战争、火灾、洪水、台风, 罢工及地震等因素或双方认可的其他因素造成卖方不能履行合同,卖方对此不负责任。上述因素可能发生于合同产品的生产、装载或者运输过程中。卖方应在不可抗力事件发生后14天之内立即将该事件通知买方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书交买方为证。在上述情况下,卖方仍有采取一切必要措施从速交货的责任,如果事故持续10个星期以上,买方或卖方有权取消本合同。 19.0 GOVERNING LAW AND ARBITRATION |管辖法律和仲裁 19.1 Except as otherwise expressly provided herein, this Contract and any disputes, claims or controversies arising from, related to or in connection with this Contract shall be construed in accordance with the laws of China (excluding those of Hong Kong, Macau and Taiwan) without regard to its conflict law principles. |除非另有明确约定,本合同和本合同引起或与本合同相关的一切争议、索赔或是纠纷,应当按照中国法(排除香港、澳门以及台湾地区法律)解释,但是其冲突法规则不予适用。 19.2 All disputes in connection with this contract or its execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing in accordance with its Rules of Procedure. The award issued by the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. |凡与本合同或执行本合同有关的一切争议,应通过友好协商解决。如果不能解决,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁委员会的裁决为最终裁决,对双方均有约束力,双方当事人不得向法院或其它机关提出变更的要求。仲裁费用由败诉方承担。 20.0 CONTRACT TEXT AND EFFECTIVENESS |合同文本及生效 20.1 This Contract is written both in English and Chinese languages. If there is any conflict between the meanings of words of these two kinds of languages, the English language shall control and prevail. |合同以中文和英文书就,如若两种文字产生了字义上的抵触,则以英文为准。 20.2 Effectiveness of Contract: This Contract shall come into force only after signed (and sealed if applicable) by both parties. This Contract has been made in two originals, one for each party. Should any of the contents of this Contract be amended and/or supplemented, documents in written form shall be signed by representatives of both parties, which shall also form an integral part of the contract. This Contract and all its appendixes are equally effective. The fax and the original version of this contract signed by both Parties are equally authentic. |本合同只有在双方签署(如可以,并盖章)后方生效。合同一式两份,双方各执一份。本合同的修改和增补须经双方书面签署,经签署后与本合同具有同等法律效力。本合同的附件与本合同具有同等法律效力。传真件与原件具有同等效力。 21.0 MISCELLANEOUS |其他 21.1 Unless otherwise stipulated in this Contract, the terms and conditions of this Contract shall be interpreted in accordance with the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS 2010) provided by International Chamber of Commerce, International Chamber of Commerce Publication No. 715. |除本合同另有规定,本合同条款应按国际商会印刷的第715号《2010年国际贸易术语及惯例解释通则》中的解释。 21.2 Other matters not mentioned in the contract should be settled through friendly negotiation by both parties. |其他未尽事宜由双方友好协商解决。 Appendix to this Contract |本合同附录 Appendix A – XXXX Appendix B – XXXX Appendix C – XXXX Appendix D – XXXX 欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行 资料可以编辑修改使用 资料可以编辑修改使用 致力于合同简历、论文写作、PPT设计、 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面, 打造全网一站式需求 Ppt课件制作设计,word文档制作、图文设计制作、发布广告等, 秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意! 感谢您下载我们文档 CONTRACT NO.: XXX THE SELLER’S REF.: XXX DATE: XXXX/XX/XX The Seller |卖方 XXXXX XXXXX XXXXX Tel: + XXX Fax : XXX Registration No.: XXXX Managing Director: XXXX Contact Person: XXXX Tel: + XXXX E-mail: XXXX The Buyer |买方 XXXXX XXXXX XXXXX Tel: + XXX Fax : XXX Registration No.: XXXX Managing Director: XXXX Contact Person: XXXX Tel: + XXXX E-mail: XXX The Seller’s Bank Details |卖方银行信息� � Bank Account Holder |账户名称� XXXX.� � Bank Name |银行名称� XXXX� � Bank Address |银行地址� XXXX � � A/C (USD) |美元账号� XXXX� � Bank Code |银行代码� XXXX� � SWIFT Code |国际银行识别码� XXXX� � IBAN |国际银行账户� XXXX� � For and on behalf of The Seller XXXXXX _______________________________________ Authorized Signature(s) For and on behalf of The Buyer XXXX _______________________________________ Authorized Signature(s) PAGE 精选资料
本文档为【外贸合同范本】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
金水文库
鑫淼网络科技有限公司主要经营:PPT设计 、课件制作,软文策划、合同简历设计、计划书策划案、各类模板等。公司秉着用户至上的原则服务好每一位客户
格式:doc
大小:114KB
软件:Word
页数:7
分类:
上传时间:2019-05-10
浏览量:7