Desperate Housewives 第一季08:Guilty
WRITTEN BY KEVIN MURPHY
DIRECTED BY LARRY SHOW
-PAUL: Look, I just want to move this place fast.
just: 只是want to: 想要
我只是想赶快搬到这里
-EDIE: I'll call you tomorrow.
我明天给你打电话
-PAUL: Edie, wait.
Eide,等等
-PAUL: That’s why it’s so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us. incomprehensible:难以理解的try to: 设法destroy: 破坏
我真不理解Edie Britt要毁了我们
-MR. SHAW: For five grand she’s hurt. For ten grand she’s gone.
grand: 一千美元hurt: 受伤gone: 离去的,死了的
5千块,她会受伤10千块,她就死了
-NARRATOR: Some neighbors are hired to help...
neighbor: 邻居hire: 雇佣
一些邻居被雇来帮忙
-L YNETTE: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? be supposed to:应该,被期望pull off: 胜利完成formal: 正式的warning: 前兆
我怎么能想到会举行一个没有预告的正式晚宴?
-TOM: I don't know.
我不知道
-NARRATOR: Some help themselves。。。
有些人做着自己的事
-JOHN: I hate that she's always watching us.
watch:看,注视
我讨厌她老看着我们
-NARRATOR: Some just couldn’t stop
有些人不能停止
-MAMA SOLIS: Smile, Gabrielle.
微笑,Gabrielle
-NARRATOR: And one...didn’t stop in time.
in time: 及时
还有一个...没有及时结束
-BREE: Oh Andrew. I need your help, honey.
哦,亲爱的,Andrew ,我需要你的帮忙
-ANDREW: Mama.
妈妈
-NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner.
widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人
有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人,
Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things that they do. guilt: 内疚over: 关于
当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。
-NARRATOR: But Bree Van de Kamp did.
但是Bree Van De Kamp就觉得。
In fact, Bree had spent most of her life, feeling guilty.
in face: 其实,事实上spend: 花费时间
事实上,布雷对她这辈子做的很多事都感到内疚。
-NARRATOR: As a child, she felt guilty about not getting straight A’s.
get : 得到straight: 直的,整齐的A: 成绩等级的最高级
当她还是个小孩的时候,她就为了没有一排A而羞愧。
As a teenager, she felt guilty about letting her boyfriend go to second base.
teenager: 十几岁的青少年second base: 【棒球】2垒
等到青年的时候,她又为了让她男朋友上2垒而难受。
As a newlywed, she felt guilty about taking three weeks to get out her thank you cards newlywed: 新婚的人take: 花费时间get out : 作出,完成
成了个新娘的时候,她又为花三个星期弄感谢卡而愧疚。
she knew the transgressions of her past were nothing compared with the sin she was about to commit.
transgressions: 犯罪compare with: 与…比较sin: 罪,罪孽
be about to: 刚要,即将commit: 犯(错误)
但是她知道她过去做的错事是不能跟她要坦白的罪过相比的。
-DANIELLE: Couldn't we just go to the police and tell them it was an accident?
go to the police: 报警accident: 意外事件
难道我们就不能去警察局跟他们说那是个意外?
-REX: This wasn't some simple DUI.
some: 某个DUI:duo的复数, <意> 二重唱, 艺人的一对。
这可不是什么简单的二重唱啊.
Not only was your brother drinking, Andrew left the scene of the crime.
scene: 现场crime: 犯罪
你哥不只喝了酒,Andrew还在现场留下证据了啊。
That makes it a hit and run.
hit and run: 闯了祸逃走的
所以才逃的啊
-ANDREW: Maybe I could go to Canada, you know, until the statute of limitations is up. maybe: 可能,也许until: 直到
statute of limitations: 法定时效up: 被控告的,上法庭的
或许我应该去加拿大,你知道,得到法定时效实行之后。
-DANIELLE: Do you really think mom and dad are going to foot the bill while you go moose hunting for seven years?
be going to: 将要hunt for: 搜寻foot: 支付bill: 账单foot the bill: 负担费用,付账moose: [动] 驼鹿(产于北美的一种大鹿)
你真的认为爸妈只是在你去打驼鹿的7年里签签支票吗?
-REX: If Carlos’ mother dies, there is no statute of limitations.
statute of limitations: 法定时效
如果Carlos的妈妈死了的话,就没有法定时效了。
-DANIELLE: Right. Because then it’s murder.
murder: 谋杀
是啊,但是那会变成谋杀。
-ANDREW: Shut up!
shut up: 住口
别说了!
-DANIELLE: You shut up!
你才别说了呢!
-ANDREW: How could it be murder, it was an accident!
accident: 意外事件
那怎么可能是谋杀,只是意外!
-BREE: We have to get rid of the car. But we can't sell it.
have to: 必须get rid of: 摆脱sell: 出售, 卖
我们必须扔了这车,但是我们不能卖。
The police might find it, and there could be DNA.
DNA: deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
警察会找到的,会有DNA在那里。
We take the car to a bad part of town. We'll leave the keys in the ignition and the doors part: 部分ignition:(汽车引擎)的发火装置unlocked: 未锁的,开着的
我们得把车弄到城里最坏的地方,我们把钥匙插在上面门也不要锁。
If the police don't find it, we'll get the insurance money,
insurance: 保险
如果警察找不着这车,我们就可以拿到保险金。
and if they do, it wasn't in our possession. Anyone could have hit Mrs. Solis.
possession: 拥有hit: 撞
但是如果他们找到了,这车就不属于我们了,谁都可能撞了Solis。
-ANDREW: That sounds good!
sound:听起来
那倒不错!
-REX: Bree, are you sure?
Bree,你确定吗?
-BREE: Our son could spent the rest of his life in jail. I won't allow that.
spend: 度过rest: 其余jail: 监狱allow: 允许
我们的儿子就要在监狱里度过他的余生。我决不允许那样。
-NARRATOR: Bree knew what she was about to do was wrong, but like most sinners, she would worry about her guilt tomorrow.
be about to: 将要,正打算sinner: 罪人worry about: 担心guilt: 对罪行有责任
Bree知道她所要做的事是不对的。但是像很多有罪的人一样,她明天才担心犯的错。
-BREE: Well everybody should, uh, go wash up. We're having pancakes for breakfast.
wash up: 洗餐具pancake: 薄烤饼
好了,大家去洗盘子吧,我们会吃煎饼当早餐。
-NARRATOR: Not since my own suicide had violence intruded upon the serenity of life on Wisteria Lane in such a conspicuous fashion.
suicide: 自杀violence: 暴力intruded upon: 打扰
serenity: 平静conspicuous: 显著的fashion: 方式
原来我个人的自杀举动也使Wisteria巷子平静的生活受到了暴力干扰,还这么明显的样子。And needless to say, my friends attacked the problem head on.
needless to say: 不必说attack: 动手处理(某事) head on: 迎面地
不用说,我的朋友们来帮我解决这个迎面的问题。
Lynette brought the broom. Susan brought the trash bags. And Bree brought the industrial strength solvent.
broom: 扫帚trash: 垃圾,废物industrial: 工业的
strength: 强度,浓度solvent: 溶媒, 溶剂
Susan带来了垃圾袋Bree也把工业溶解剂带来了。
-L YNETTE: Woo. That stuff is strong!
stuff: 原料, 材料, 素材资料
哦,这东西太冲了!
-BREE: It has to be, I don't want Gabrielle and Carlos coming home to this ugly reminder in front of their house.
ugly: 丑陋的,难看的reminder: 暗示,提醒in front of: 在...前面
它必须这样,我不想让Gabrielle和Carlos回家的时候在房子前面看到这个丑陋的东西。
-L YNETTE: So, has anyone been over there?
over there: 那里
那有人检查过吗?
-SUSAN: Julie and I went over this morning.
go over: 检查,查看
Julie和我今天早上检查了。
-BREE: How is Juanita doing?
Juanita怎么样了?
-SUSAN: She’s been in a coma ever since she came out of ER.
coma: 昏迷ever since: 从那时到现在
come out of: 从...出来ER: emergency room 急診室
她从急诊室出来就一直昏迷着。
Nobody knows when or even if she'll wake up.
wake up: 醒来even: 甚至
没人知道什么时候,有或者可能,她会醒过来。
-L YNETTE: This is awful. Carlos must be just devastated.
awful: 可怕的,威严的, <口>极度的,糟糕的devastate: 毁坏
太可怕了.Carlos会受多大的打击啊!
-SUSAN: I hope she wakes soon. Maybe she can tell us who was driving that car.
wake: 苏醒maybe: 可能,也许
我希望她很快醒过来,可能她还会告诉我们谁开的车。
-BREE: We can only hope.
我们只能希望了。
-L YNETTE: Slow down, you jerk, this is a residential neighborhood.
slow down: 使慢下来jerk:性情古怪的人residential: 住宅的,与居住有关的neighborhood: 附近,邻近
慢点!你这个急性子!这是在居住区!!
-SUSAN: Wow, that’s quite a pitching arm you've got there.
quite: 十分,相当pitching: 远投,扔出
WOW,你那样做的时候可是个很好的投掷动作啊。
-L YNETTE: It pisses me off. I've got four kids, you know.
piss off: 使生气
我真气死了,我有4个孩子,你知道吗?
I was up all night reading statistics online.
be up: 起床statistic: 统计量online: 联机,在线式
我整个晚上都得起来在网上看统计。
One out of every four traffic accidents happens on residential streets.
traffic accident : 交通事故residential: 住宅的
每4个交通事故都有一个发生在居住区的街道上。
I hope whoever hit Juanita gets put away for life.
whoever: 任何人,无论谁get: 使得
put away: 放弃, 抛弃;把...收起;放好【这里指把…关进监狱】
我希望不管是谁撞了Juanita都得被关进监狱。
-BREE: don't you think that’s a little bit extreme?
a little: 少许bit: 有点extreme: 极端的
你难道不认为那有一点极端吗?
-L YNETTE: An innocent woman gets hit by a car and the driver just takes off? I don't think it’s extreme.
innocent: 清白的,无罪的takes off: 逃跑extreme: 极端
一个无辜的女人被一辆车幢了而司机却逃跑了,我不认为它极端。
-GABRIELLE: You should go home and get some rest, eat something.
rest: 休息
你应该回家休息一下,吃点东西。
You have a ton of messages from work--Tanaka called; said it was urgent.
a ton of : 大量,许多message: 留言urgent: 急迫的,紧急的
你有一吨的工作留言,Tanaka打来的,说是紧急的事。
Carlos, I can stay here with your mother.
stay with: 陪伴
Carlos,我可以在这陪你妈妈
-CARLOS: I need to be here if she wakes up.
wake up: 醒来
如果她醒了我必须在这里。
-GABRIELLE: You can't go on like this. You have to take care of yourself.
go on: 继续下去have to: 不得不take care of: 照顾
你不能再这样继续下去了,你得照顾好自己。
-CARLOS: And what if she dies? People slip into comas all the time and never come out.
slip into: 陷入,渐渐养成comas: 昏迷all the time: 一直come out: 苏醒
如果她死了怎么办?人如果一直陷入昏迷就不会醒了。
-GABRIELLE: Don't say that! We need to stay positive.
stay: 继续,保持positive: 肯定的,积极的
别说那个了,我们要有积极的心态。
-JOHN: Mr. and Mrs. Solis?
Solis先生和夫人?
-GABRIELLE: John!
John
-JOHN: Is it okay if I come in?
come in: 进来
我可以进来吗?
-CARLOS: Of course.
当然可以。
-JOHN: Mr. Solis, I'm so sorry this happened.
我对发生的事感到抱歉。
-CARLOS: It means a lot that you came.
mean: 意味着a lot: 许多
你来了就很好了。
-CARLOS: Look, I think I'm gonna to go down to the chapel and pray.
gonna=going to: 将要go down to: 下到chapel: 小礼拜堂,礼拜pray: 祈祷我想我现在该去小礼拜堂祈祷。
You want to come?
你要来吗?
-GABRIELLE: Um, no, I think I will stay here with mama.
um: (
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
示迟疑)嗯
哦,不了。我想我要留在这陪妈妈。
-JOHN: Is it all right if I come?
我去的话可以吗?
-CARLOS: Of course, we need all the prayers we can get.
prayer: 祈祷
当然了,所有的祈祷者都能来。
-NURSE: Mrs. Solis, it’s time for her sponge bath.
it’s time for: 到时间该... sponge bath: 用海绵擦洗的沐浴
Solis夫人,现在要用海绵给她擦身了。
-GABRIELLE: Come again?
再说一次?
-NURSE: Sometimes family members prefer to administer sponge baths themselves. sometimes: 有时family member: 家属prefer to do: 较喜欢,宁愿administer: 管理,给予sponge bath: 用海绵擦洗的沐浴
有些时候家里人会希望自己帮亲人做这些事情。
-GABRIELLE: I think I'll pass.
pass: 越过
我想我不必了
-EDIE: Martha. Where’s your purse?
purse: 钱包
Martha,你的钱包呢?
-MARTHA: over there, why?
over there: 那里
在那啊,怎么了?
-MARTHA: What are you doing?"
你在干吗?
-EDIE: I am taking back the $40 that you stole out of my purse.
take back: 收回steal: 偷out of: 从...里面purse: 钱包
我要把你从我的钱包里偷的40美圆拿回来。
-MARTHA: Edie!
Edie!
-EDIE: We both know you did it, now hand it over!
hand over: 交出,交给
我们都知道你做了,现在要还给我了。
-MARTHA: I have taken nothing from your purse,
我没在你钱包里拿任何东西。
and if you're missing money, I'd ask one of those strange men you parade through here at all hours.
miss: 丢失parade: (使)列队行进;招摇而行at all hours: 随时
如果我能偷你的钱,我就会把你的那些猛男也一起拿来了。
-EDIE: I am not going to apologize for having a healthy sex life!
be going to: 将要apologize for: 为...道歉sex life: 性生活
我不会为过着健康的性生活而道歉!
-MARTHA: Healthy? I'm going to have to burn every sheet you've touched.
have to: 不得不sheet: 被单,被褥touch: 碰触
健康? 我要把你碰过的所有床单都烧了。
-EDIE: I want my money.
我要我的钱。
-MARTHA: And I want those non-fat peach yogurts.
nonfat: 脱脂的yogurt: (=yoghurt) 酸奶酪, 酵母乳
而且我要那些脱脂的桃子酸奶。
They didn'tjust walk out of that fridge by themselves.
walk out of: 从...走出来fridge: 电冰箱
他们可不会自己从冰箱里走出去。
-EDIE: Well you can deduct it from the $40 that you're going to give me, now!
deduct from: 从...扣除
好,那你可以把那从40美圆里减掉,你现在可以给我了!
-MARTHA: You're my best friend, why would I steal from you?
steal from: 从...偷, 窃取
你是我最好的朋友,为什么我要偷你的?
-EDIE: It’s no secre t that you've been having financial problems.
secret: 秘密financial: 财政的,金融的
你有经济问题不是秘密。
I hear you bitching on the phone to your bank.
bitch: 发牢骚on the phone: 在接电话
我听见你在电话里骂银行。
-MARTHA: That’s it! I can put up with your debauchery and your fo od theft, but I will not tolerate spying. I want you out.
put up with: 忍受,容忍debauchery: 放荡,游荡theft: 偷窃tolerate: 忍受,容忍spy: 暗中监视
那是,我可以忍受你的放荡和偷食,但是不能忍受被监视,你给我出去。
-EDIE: You don't mean that.
你不是真的吧。
-MARTHA: Yes I do. I'm leaving tomorrow to visit my sister for a few days.
visit: 拜访
是的,我是。我明天会离开几天去看我姐姐。
I want you gone by the time I get back.
by the time: 到...时候为止get back: 回来
我明天会离开几天去看我姐姐。
-EDIE: I'll do one better. I will leave today.
我会做个更好的,我今天就走。
-L YNETTE: I hope this works.
work: 起作用
我希望这管用。
My sleep cycle is totally out of whack.
cycle: 循环out of whack: [美、口]紊乱
我的睡眠循环严重的失调了。
I'm up all night, I'm dozing off during the day.
be up: 起床【这里是说自己一直醒着】doze off: 打瞌睡
我夜里一直醒着,然后白天一直打瞌睡。
-DR. CHANG: Trust me, this will do the trick.
trust: 相信do the trick: 获得成功
相信我,这会有帮助的
In fact, you should be feeling more relaxed already.
in fact: 事实上relaxed: 轻松的,不拘束的already: 已经
事实上,你应该觉得已经很放松了。
-L YNETTE: You know, you're right.
你知道,你是对的。
-L YNETTE: Boys, I can hear you out there.
男孩们,我可以听见你们在外面。
Now be quiet. Just sit there and color.
quiet: 安静color: 涂颜色于,着色【这里指画画】
现在安静,只要坐在那然后画画。
-DR. CHANG: Now is not a good time to be moving.
a good time: 一段美好时光
现在不是动的好时候。
-L YNETTE: Oh, yeah. Sorry.
是啊,对不起。
-DR. CHANG: Just block everything out, and let it go.
block out: 封闭let go: 放开
只要把所有的事都关在外面,然后让它去吧!
Imagine that you're in a forest
imagine: 想象,设想forest: 森林,林木
想象一下你就在一个森林里。
There’s a babbling brook nearby, and the wind is just com ing through the trees... babbling: 婴儿发出的咿哑声brook: 小溪nearby: 附近地come through: 穿过附近有条潺潺的小溪,风正从树中吹过来。
-PARKER: Mommy.
妈妈。
-L YNETTE: Parker! I don't know --ow!--what you think that you're doing, but put that back where it belongs!
ow: 哦put back: 放回原处belong: 属于
Parker,我不知道,哦!你认为你在干吗?但是把它们放回原位!
-L YNETTE: I'm sorry. You were saying something about wind?
对不起,你说到一些有关风的东西。
-DR. CHANG: I was just creating a soothing image.
creat: 创造【这里是在描述一个虚拟的环境】
soothing: 抚慰的,使人宽心的image: 画面
我正在描述一个让人安心的画面。
-L YNETTE: Oh, for the love of God!
for the love of: 为了...起见
哦,上帝啊!
-L YNETTE: Knock it off, you little monsters.
knock it off: 停止monster: 怪物
停,你们这些小怪物。
-DR. CHANG: Mrs. Scavo, please lie down. we need to finish this.
lie down: 躺下finish: 完成
Scavo夫人,请躺下我们必须完成它。
-L YNETTE: Look, I'm on my last nerves, so I'm going to level with you.
nerve: 胆量, 勇气level with: 对...说实话
我要鼓起最后的勇气向你表白
I've screwed up my entire system by taking my kids’ ADD medication.
screw up: 把...搞糟system: 系统,体系take: 吃,喝,服
ADD:Attention Deficit Disorder (注意力缺陷障碍,又称多动症)medication :药
我用我孩子的A.D.D药物治疗,把自己整个的系统弄乱了
Yeah, that’s right, you heard me.
对,你听见。
I plan to stop, but right now I need to sleep, and I need more than a few, crappy, needles, so whattya got?
plan to:
计划
项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载
,打算right now: 现在more than: 不只是
crappy: <俚>蹩脚的,没价值的needle: 针whattya: what do you
我决定要停止,但是现在,我要睡觉。而且我需要比这些没用的,针更多的东西,你弄到什么了?
-DR. CHANG: I'm not licensed to write prescriptions.
be licensed to: 授权给prescription: 处方, 药方
我没被授权开药啊。
-L YNETTE: I know you're not.
我知道你没。
-DR. CHANG: This will put you right to sleep.
put right: 使恢复正常
这个可以让你立刻睡着.。
It’s a very powerful herbal remedy.
powerful: 强大的,有力的herbal: 草药的remedy: 药物
这是一个非常有效的草药。
Now promise me you're going to use it judiciously?
promise: 承诺be going to: 将要judicious: 明智的
现在,答应我你会理智的用它。
-L YNETTE: Sure. Whatever.
whatever: 无论什么,不管什么
好的。不管怎样。
-SUSAN: Knock, knock!
knock: 敲门声【这里Susan是为了幽默,而模仿敲门的声音】
嘿嘿!
-MIKE: Hey! Come on in!
come on in: 进来吧!(这是比come in更随和友好的说法)
嘿!进来!
-SUSAN: You're a mess.
mess: 混乱,脏乱
你一团糟啊。
-MIKE: Ah, yeah, I'm tearing out these leaky pipes in the upstairs bathroom.
tear out: 撕下, 扯下leaky pipe: 渗漏管upstairs: 楼上的bathroom: 浴室,盥洗室
我在楼上的洗手间把这些渗漏管给扯下来。
Wall to wall rotten wood.
rotten: 腐烂的
墙和墙之间的腐烂的木头。
-SUSAN: Sounds like a job. So, Julie said that you came by before?
sound like: 听起来像come by: 来串门,来访
恩..听起来是个活所以Julie说你之前就去过了?
-MIKE: Um.. Yeah. Uh... yeah, I was thinking about driving up to the Girmany vineyard tomorrow for this wine tasting, and, um..
um: (表示迟疑)嗯uh=huh: 嗯think about: 想,考虑
drive up to: 开往vineyard: 葡萄园wine : 葡萄酒,酒tasting : 尝味,品尝
恩... 我本来在想明天开到Germani Vineyard去参加品酒,..而且...
-SUSAN: What time do you want me to be ready?
ready: 有准备的
你想让我什么时候准备好?
-MIKE: How about six?
how about : 怎么样
大概6点?
-SUSAN: Six is good.
6点很好。
-MIKE: All right. I thought maybe afterwards, we could have a little dinner, maybe some dancing.
maybe: 可能afterwards: 然后,后来地dinner: 正餐,宴会dancing : 舞蹈
那好,你知道,我想可能然后,我们可以吃点晚餐,然后跳舞。
-SUSAN: Sounds great. Um, you do know that it’s like a two-hour drive up there.
sounds: 听起来dirve up: 驱车来到
听起来很不错啊!恩。你知道那个,大概两小时开到那吧。
And isn't that kind of late to be coming back?
that: 那么kind of: 有点come back: 回来
而且回来还不会太晚?
-MIKE: I thought if, you know, worse came to worse, we could grab a room...
grab: 找,抓住,夺得worse came to worse : 【这里可理解为再坏也不会有多坏】
我想如果,你知道,最坏我们就找间房。
-SUSAN: Oh? Like a hotel room?
hotel: 旅馆
哦? 宾馆吗?
-MIKE: Yeah, as a last resort
resort: 手段last resort: 最后的补救方法
恩,这是最后的办法。
-SUSAN: Of course, of course, yes. So, maybe we should make reservations, you know, just in case.
of course : 当然reservation: (旅馆房间等)预定,预约in case : 以防万一
当然,当然,所以我们应该以防万一预定一下。
-MIKE: Yeah, I found some hotels online. Let me get a printout.
online: 联机,在线printout: 打印
是啊,我上网找到一些宾馆,我来打印出来。
-SUSAN: Hey, Bongo, come here. You want a treat?
come here: 来这里treat: 宴请, 款待, 请客
嘿,要点心吗?
Hey Mike, where do you keep the dog biscuits?
dog biscuit: 喂狗的硬饼干
嘿,MIKE,你把狗饼干放哪了?
-MIKE: I'm sorry, what?
对不起,什么?
-SUSAN: Oh, never mind! We'll just find them ourselves.
never mind: 没关系, 不用担心
哦,没事.。我们不是刚刚找到它们吗?
We'll go find them ourselves.
我们正要去找它们
-MIKE: I'm sorry Susan. I couldn't hear you. What did you say?
对不起,Susan。我听不见你讲什么?你说什么?
-SUSAN: Nothing. It’s not important.
没什么,不重要。
-MIKE: It’s my tile guy. Here, see what looks good.
tile: 瓦片, 瓷砖guy: 家伙, 人
这是我的瓦工。这里,看看有什么好的。
-MIKE: Hey Phil.
嘿,Phil。
Um, no. No. Tomorrow morning I'm making a lumber run.
um: (表示迟疑)嗯lumber: <美>木材run: 运转【这里指工作】哦,不,不,明天早上我会做个木材活动。
It’s no good. Uh, no, I'll be gone tomorrow night, too.
那不好,哦,不,我明晚也要走。
-SUSAN: I could let him in.
let in: 让...进入
我可以让他进来。
-MIKE: No, that’s okay.
不,可以了,谢谢。
-SUSAN: No, it’s fine, just give me the key.
不,没事!只要把钥匙给我就行了。
I'll be around all day.
around: 在周围
我会一整天都在的。
-MIKE: All right. Thanks. Phil, I'll give the key to my neighbor. Phil,
all right : 好, 良好neighbor : <美> 邻居, 邻国
我要把钥匙给我的,恩,邻居。
She'll be here to let you in.
她会在这让你进来的。
-NARRATOR: Like every city, Fairview had a neighborhood that was less than desirable. neighborhood: 地区desirable: 合意的
像每个城市一样,Fairview也有个不是很令人满意的地方。
It was an accepted fact: anyone who lingered there after midnight was usually up to no good. accepted: 一般承认的, 公认的linger: 逗留, 闲荡midnight: 午夜
up to: 相当于,胜任no good:【这里省略了men】
谁都知道午夜过后在街上闲逛的人一般都不是好人。
Rex and Bree Van de Kamp were no exception.
exception: 例外
Rex和Bree Van De Kamp也不例外
-REX: You really think this is gonna work?
gonna=going to: 将要work: 起作用
你真认为这有用?
-BREE: This is the most impoverished neighborhood in the city.
impoverished: 穷困的neighborhood: 地区
这是这市里最贫困的地方了。
Trust me, somebody will steal the car.
trust: 相信steal: 偷窃
相信我,有人会把车偷了的。
-REX: How can you be so sure?
你怎么能这么肯定?
-BREE: Because I have faith in the poor.
have faith in: 相信, 信任
因为我相信穷人。
-PAUL: She’s so beautiful. I shot this last year on her birthday.
shot: 拍摄
她真美,去年她过生日的时候我拍了这个。
How you going to do it?
你怎么做的?
-MR. SHAW: I made contact with her at a bar.
make contact with: 和...接触bar : 酒吧
我跟她在酒吧里碰了面。
She thinks I'm a real estate developer.
real estate: 房地产developer: 开发者
她认为我是个房地产开发商。
-PAUL: Is she going to suffer?
suffer: 受痛苦, 受损害
她会痛苦吗?
-MR. SHAW: No. Edie Britt will disappear, and you'll go back to your life.
disappear: 消失,不见go back to: 回去
Edie Britt会消失的,而你也会回到你原来的生活。
-PAUL: Before you do it, do you think you should ask her why she sent this note to my wife? sent : send的过去式和过去分词note : 留言条
在你做之前,你认为你可以问她为什么她把这个留言给我妻子吗?
-MR. SHAW: You can't think like that, Mr. Young. You can't give in to your curiosity.
like that: 那样地give in to: 屈服于curiosity: 好奇心
你不能这样想,Young先生。你不能屈服于你的好奇心。
Curiosity leads to guilt.
lead to: 导致,引起guilt: 内疚
好奇心导致愧疚。
Guilt leads to talking.
愧疚让我们说话。
You still have questions?
你还有问题吗?
-MR. SHAW: I want to be clear about something.
be clear abou: 明白
我想知道一些事情。
When I walk away with this cash, it’s done. No refunds. No buyer's remorse.
walk away with: 顺手拿走cash : 钱done : 完成了的【这里指把钱用光】refund:退款buyer: 买家remorse: 懊悔,自责
我拿走了这些钱,用光了,没有退的,没有买家会自责。
-PAUL: I get it.
get: 理解,明白
我知道了。
-MR. SHAW: We won't talk again so I'll ask one more time: are you sure you want this? 我们不会再谈了,所以我要再问一次:你确定你要?
-PAUL: My wife is dead because of Edie Britt.
because of : 因为
我妻子因为Edie Britt而死。
I absolutely want this.
absolutely: 完全地,绝对地
我非常想。
-REX: You've been awfully quiet.
awfully: 非常,很,十分quiet: 安静的
你一直安静的可怕。
-BREE: I had just been...thinking about the kids.
think about : 想
我一直....在想孩子们。
They sure grew up quickly, didn't they?
sure: 的确,当然grow up: 长大quickly: 很快地
他们真的成长的很快,对吧?
-REX: They sure did.
他们当然了。
-BREE: I remember telling them when they were babies that they weren't allowed to get any bigger because they were so adorable.
remember doing sth. : 记得做过... allow sb. to : 允许某人做... adorable: 可爱的
我记得当他们还是小孩的时候,我告诉他们,他们是不会长大一点的。
And we were so happy.
因为他们是那么可爱。
-REX: Yeah, well...
是啊。
-BREE: They sure didn't turn out like we expected them to.
turn out: 培养出expect: 期待
他们没有向我们期望之外的地方发展吧。
-REX: No, they didn't.
没,他们没有。
-BREE: We could have been better parents.
我们可以是更好的父母。
-REX: We weren't that bad.
that: 那么
我们没那么糟。
-BREE: We still have so much to teach them. For starters,
have to: 必须starter: 开端
我们还有很多要教他们的。作为开始,
we need to get across to Andrew the enormity of what he’s done.
get across to: 使被理解enormity: 极恶
我们必须让Andrew理解他所做的是多么大的罪恶。
-REX: I don't - I suppose we could punish them.
suppose: 假设,猜想punish: 惩罚,处罚
我想我们可以惩罚他们。
-BREE: All right, then what’s the appropriate punishment for a child who drives over a woman?
appropriate: 适于,合乎punishment: 惩罚,处罚drive over: 开车从...碾过
是啊,对于一个撞到一个女人的孩子什么惩罚是恰当的呢?
-REX: I...I don't know.
我,我不知道。
-BREE: You know, no matter how the kids turn out, I still love them.
no matter: 不管
你知道无论孩子们变成什么样,我都爱他们。
-REX: Of course, you do.
当然了你会的。
-BREE: But I'll never forgive them for growing up so quickly.
forgive sb. for: 原谅某人做了某事grow up : 长大, 成人
但是我永远不原谅他们这么快的长大。
-REX: Hey, look.
嘿,看。
-SUSAN: And then I opened the cabinet and there was all this money in it. cabinet: 橱
然后我打开橱子,里面都是钱。
I mean, there was wads of it.
wad: (文件、钞票等的)(一)卷
我的意思是,有很多卷钱。
-JULIE: That’s why you're freaking out? A few stacks of cash? Come on." freak out: 反常,发狂,失去理智stack: 大量,一大堆come on: 拜托这就是为什么你这么反常吧,一小堆钱?好了吧?
-SUSAN: Well what? Realistically, I've known this guy a few weeks. realistically: 实际地guy: 家伙, 人
好吧,什么?实际上我认识这人才几星期。
I mean, he could be a hit man for the mob!
mob: (集合词)暴徒hit man: 职业杀手
我的意思是,他有可能是一群暴徒里的杀手。
-JULIE: If you really think that, why are going on a trip with him?
go on a trip: 旅行
如果你真这样想,为什么你还要跟他一起去旅行?
-SUSAN: I never get out of the house.
get out of: 离开
我从未离开过这个房子。
-JULIE: Mom, if you really need something to freak out about,
freak: 奇异的,反常的
妈,如果你真的需要一些可能反常的东西,
just remember that you're going to spend the night with Mike in a hotel.
be going to: 将要spend the night with: 在...家过夜
只要记得你跟MIKE在旅馆呆了一晚上。
No man has seen you naked in years, except your doctor.
naked: 裸体的, 无遮盖的except: 除了
这些年来除了你的医生没有男人看见过你的裸体。
-SUSAN: Yeah, and he retired. I try not to take that personally.
retire: 退休try to: 尝试take: 产生预期效果personally: 亲自
是啊,而他退休了,我试着不让那变成私人的
-JULIE: You look old in that.
in: 穿着
你穿那个很老。
-SUSAN: Maybe I am being silly, but going to a hotel with a man is a big deal to me.
maybe: 可能,也许silly: 愚蠢的,无聊的a big deal: 大事情
哦,可能我有些傻,但是跟一个男人去旅馆对我来说是件很大的事。
What if Mike is hiding something?
hide: 隐瞒
如果Mike隐瞒了一些事怎么办?
-JULIE: Like what?
像是什么?
-SUSAN: I don't know.
我不知道。
-JULIE: That’s Dad. I gotta go.
gotta(=have got to): 必须
那是爸爸,我要走了。
Now, listen to me. No more freaking out. I need this weekend to go well.
listen to: 听...说话freak out: 反常,失去控制go: 变得
现在,听我说,没有更反常的东西,我需要这个周末来变好。
-SUSAN: Why do you care so much?
care: 担心
你为什么担心这么多?
-JULIE: Because I'm gonna have a husband of my own someday, and I really don't want you living with us.
gonna:<美> 将要(=going to) someday: 某天live with: 与...一起住
因为我有天要拥有一个自己的丈夫,而且我真的不想你和我们住一起。
-BREE: Are the lady fingers okay?
finger: 手指
这位小姐的指头还好吗?
-GABRIELLE: Oh, they're terrific. We just appreciate you all stopping by.
terrific: 令人恐怖的appreciate: 感激stop by: 顺便访问
哦,惨不忍睹,我们感激你们都来拜访。
-BREE: We just want you to know how much we care.
care: 担心
恩,我们只是想你知道我们有多担心。
-REX: So, have the police come up with any leads?
come up with: 提出lead: 线索
警察有提出什么线索吗?
-GABRIELLE: Not really. They'll be able to determine the make and model of the car, determine: 决定, 确定be able to: 能,会make: 构造model: 车型号
不一定,他们可以决定车的构造和车型,
but without any eye witnesses, no one seems very optimistic.
witness: [律]证人,目击者seem: 好像,仿佛optimistic: 乐观的
但是没有目击者就很不乐观了。
-BREE: Well, more importantly, is there any good news about Juanita? importantly: 重要地
恩,更重要的事,有没有Juanita的好的消息?
-GABRIELLE: No change. All we can do is wait and hope for the best.
hope for the best: 抱乐观的态度,从好的方面着想
还是没变化,我们现在能做的只有等待和希望最好的。
-DANIELLE: We put her on our prayer list at church.
prayer: 祈祷list: 名单church. : 教堂
我们把她放到我们教堂的祈祷者名单。
-GABRIELLE: Oh, that’s very sweet, Danielle, thank you.
哦,那太贴心了,Danielle,谢谢。
-CARLOS: It must really help during times like these--having kids.
have: 所有,持有
这种时候有这个真的很有帮助有孩子
-REX: Yeah, they're a blessing.
blessing: 祝福
是啊,他们是个祝福。
-CARLOS: Children make everything worthwhile. You guys are the future. Legacy. worthwhile: 值得做的legacy: 遗赠(物), 遗产(祖先传下来)
孩子们让一切都变的有价值了,你们是未来,遗产。
-ANDREW: Thanks.
谢谢。
-CARLOS: After we're all dead, you'll be the only ones left to carry on.
carry on: 继续开展,坚持
等我们都死了,你会变成唯一一个要坚持的人。
Gabrielle and I are about to start a family.
be about to : 将要, 正打算
Gabrielle和我要组成一个家庭。
-REX: Oh, hey, that--that’s great.
哦,嘿! 那,那很好啊。
-BREE: Well, when did you decide this?
decide: 决定
你什么时候做的决定?
-GABRIELLE: It’s a fairly recent development.
fairly: 完全地recent: 近来的
是最近的一个重大发展。
-BREE: I see.
see: 明白,理解
我知道了。
-GABRIELLE: We'll talk about this later.
talk about : 谈论later: 较晚地
我们晚一些再讨论这个。
-CARLOS: Face it. We're shallow people.
face : 面对shallow: 浅薄的
面对它,我们是浅薄的人。
I mean, can our lives have any meaning if all we ever do is buy stuff? meaning: 意义ever: 不断,总是stuff: 东西
如果我们只会买东西,生命还有意义吗?
-GABRIELLE: That depends on what we buy.
depend on: 依赖
那取决于我们买什么。
-CARLOS: I want a child.
我想要个孩子。
-GABRIELLE: In case you've forgotten, before we got married, we made a deal. in case:万一get married: 结婚deal:交易
以防你忘了,在我们结婚之前,我们达成个协议。
No kids.
没有小孩
-CARLOS: Yeah, well, deals were meant to be renegotiated.
be meant to: 有意要,打算renegotiate: 重新谈判
好吧,协议会被重新商量。
-GABRIELLE: Well, we're not negotiating my uterus.
negotiate: 谈判uterus: [解]子宫
恩,我们不能和我的子宫谈判。
-BREE: We should probably be going.
probably: 可能,也许
我们应该走了。
-REX: Yeah.
是的,恩...
-BREE: Thank you so much.
非常感谢。
-DANIELLE: That was weird.
weird: 怪异的,神秘的
那很怪。
-BREE: I feel awful for Carlos.
awful: 可怕的,糟糕的
我觉得Carlos可怕。
That talk about children was obviously coming from his grief.
obviously: 明显地come from: 来自grief: .悲痛,忧伤
关于孩子的谈论明显来自他的悲痛。
-ANDREW: Whatever. I'm off the hook.
whatever: 无论如何off the hook : 摆脱困境,脱身
无论怎样,我解脱了。
-NARRATOR: A weary Lynette drank her potent tea in hopes of finally finding the sleep that had eluded her.
weary: 疲倦的potent: 威力大的,效力大的in hopes of: 希望着finally: 最后,终于elude: 躲避
疲倦的Lynette希望喝了她的灵药她就能最终找到躲避她的睡眠。
Unfortunately for Lynette, there would be no rest for the weary.
unfortunately: 不幸地rest: 休息
不幸的是Lynette没有休息。
-L YNETTE: Go to hell.
go to hell: 完蛋,毁灭
去死吧。
-L YNETTE: Go to hell. Go to hell. Go to hell. Go to hell. Go to hell.
去死吧去死吧去死吧去死吧去死吧。
-SCOUT MOTHER: Sorry we're late, Kenny Lipman couldn't find his handkerchief. Come on guys!
handkerchief: 手帕come on: 赶紧,快点
对不起我们迟了,Kenny Litman找不着他的手帕.快来啊。
-L YNETTE: The scout meeting is today?
scout: 侦察
Lori Jean,侦察会议是今天?
-PARKER: Mommy!
妈!
-L YNETTE: What? Oh...right! Okay, boys.
什么?哦,恩,好的,男孩们。
This knot is called the bowline. It is a remarkably useful knot.
knot: (绳等的)结bowline: 帆脚索remarkably: 非常地,显著地
这个结叫帆脚索,这是个非常有用的节。
Now, pick up your ropes.
pick up: 拿起rope: 绳
现在,拿起你们的绳子。
Okay. First we cross this end over here,
cross: 交叉end: 尾部over here: 这里
好的,首先,我们在这交叉这个根部。
and then we make a loop,
loop : 环
然后我们打个环,
and then another loop,
再是另一个,
and then you sort of pull it through, I'm guessing,
sort of: 有几分地pull through: 渡过难关【这里指学会】
然后你们差不多就会了,我想,
and then, ready? Yank it taut.
ready: 准备好的yank: 猛拉taut : (绳子)拉紧的
然后你们就可以--准备好了? 猛地拉紧。
-TWIN: Mommy, that doesn't look like the picture.
look like : 像..., 似...,
妈,这跟图上的不太像。
-L YNETTE: You're never going to be a sailor, what do you care? sailor: 海员,水手care: 担心,关心
你又不会去做水手,那么担心干吗?
Okay everybody, let’s just take a break!
break: 休息,暂停
可以了,大家,休息一会。
-L YNETTE: Thanks!
谢谢!
-PHIL: Okay, it’s all up there. Can I get a signature?
up: 在上面signature: 签名,署名
好的,那都在上面了,我可以要个签名吗?
-SUSAN: Oh, of course.
Oh,当然。
-PHIL: Thank you very much.
非常感谢。
-SUSAN: Here you go. Have a nice weekend.
给你,祝你有个愉快的周末。
-PHIL: You too, lady.
你也是,小姐。
Hey ma'am, you still here? I forgot to give you a receipt! Ma'am?
ma'am: 夫人,女士forget: 忘记receipt: 收条,收据
嘿,女士,你还在这吗?我忘了给你一个收据!
-SUSAN: Hello! I need help, I'm up here, I'm trapped in the floor, hello?! up: 在上面trap: 使陷入,困入
女士?你好? 我需要帮助,我在楼上。我被困在楼梯里了,喂!
-SUSAN: If you came in here to judge me, you can just leave!
come in: 进来judge: 审理,审判
如果你过来是评判我的话,你可以走了。
-SUSAN: Wait! Wait! No! Wait, don't, don't go! Wait, I have an idea.
等等,别,别走。我有个主意。
Here! Here! Here! Here, grab the towel, Bongo! Come on, grab the other end! grab: 抓住towel: 手巾,毛巾come on: 随后跟上,过来
the other: 另一个【两个中的一个】
这,这这,抓住毛巾,Bongo过来,抓住另外一端!
Come on, boy! That’s it! Get the other end! Come on, Bongo!
come on: 加油get: 抓住end: 末尾端
好孩子就是那样,抓住那一端加油,Bongo!
Pull the other end! Come on, Bongo!
pull: 拉
拉那头!加油!Bongo!
What are you doing? Bongo, over here!
你在干吗?Bongo,在这啊!
-SUSAN: Bongo? Oh, oh! don't do that! Bongo!
Bongo?哦哦,别那样!哦,Bongo!
-NARRATOR: While Susan was hopelessly stuck, Gabrielle was moving to confront the
issue of her young lover’s restless conscience.
hopelessly: 无望地,绝望地stuck: 不能动的,被卡住的confront: 使面临
issue: 问题lover: 情人restless: 不平静的,不安宁的conscience:良心,道德心
当Susan还是那样没有希望的样子时Gabrielle到了面临她的年轻情人的不安的良心的时候... -JOHN: Nobody’s home.
没有人在家。
-GABRIELLE: I know, I've been watching. I came to talk to you.
talk to sb.: 跟...谈话
我知道,我在看着呢。我过来跟你谈谈。
-NARRATOR: Although she would need to be discrete.
although: 虽然discrete: 小心谨慎的
虽然她需要小心谨慎。
-GABRIELLE: Keep working! What were you thinking, showing up at the hospital?
keep: 继续,保持show up: 露出,露面
继续工作你在想什么,干吗在医院出现?
-JOHN: I had to see if she was okay.
我必须知道她是不是还好。
-GABRIELLE: You need to keep a low profile right now.
low profile: 低姿态,低调的姿态right now : 立刻
你现在要低调一点。
-JOHN: Look, you and I are finished. From now on, I'm sticking with Danielle.
finish: 完成from now on : 从现在开始stick with : 坚持做(某事)
你和我结束了,从现在开始,我要和Danielle一起坚持。
-GABRIELLE: Why would you say that?
你为什么说那个?
-JOHN: I hate myself for what we did! Okay? I can't sleep at night! I've got to make a clean break. break: 休息
我为我们做的事憎恨我自己,我晚上睡不着,我要有个清净的休息。
-GABRIELLE: We weren't driving the car. We didn't chase Juanita into the street! chase: 追赶
我们没有开车,我们没有在街上追Juanita。
-JOHN: Well, she wouldn't have been there if we weren't having an affair.
have an affair: 通奸
如果我们没在一起,她也不会在那。
-GABRIELLE: Oh, for God’s sakes, between you and Carlos! Listen to me carefully, you didn't do anything wrong.
for God’s sakes: 看在上帝的份上for one’s sake: 看在...份上,为了...
listen to: 听...说话carefully : 仔细地
哦,行行好,你和Carlos。仔细听我说。你没做错任何事。
-JOHN: That’s not what Father Crowley thinks.
Crowley神父不是那样认为的。
-GABRIELLE: What?
什么?
-JOHN: I went to confession
confession: 坦白,忏悔
我去忏悔了。
-GABRIELLE: Have you lost your mind? What did you tell him?
lost one’s mind : 失去理智
你疯了吗?你告诉他什么了?
-JOHN: Everything.
所有的事。
-GABRIELLE: Including in the alley? Behind the truck stop?
including: 包括alley : 小路,巷,(花园里两边有树篱的)小径
truck: 卡车stop: 停车站
包括...在卡车站台后面的小巷?
-JOHN: Everything.
一切。
-GABRIELLE: Damn you!
damn: 该死的
哦,去你的。
-SUSAN: What is wrong with you? Lassie would have had a fire truck here by now! Stupid dog. fire truck: 救火车by now: 到如今stupid: 愚蠢的
你哪儿出毛病了?现在Lassie这会有个救火车你这个笨狗。
-SUSAN: Good boy, Bongo! Run, Bongo, run, go get help!
好孩子,BONGO! 去啊,,Bongo,去! 找人帮忙!
-SUSAN: Ooooeeewwwoooohhh...
噢。
-BREE: Andrew, um, I know the last few days have been stressful, and, uh, you know, if you ever need to talk to anybody...
um: (表示迟疑)嗯stressful: 产生压力的uh=huh: 嗯
ever: 在某时talk to: 跟…谈话
Andrew,恩... 我知道过去的几天里压力很大,而且,恩... 你知道,如果你需要和什么人谈谈。
-ANDREW: I know, I know. You and Dad are here for me.
我知道,我知道,你和爸爸会在这的。
-BREE: Actually, I was thinking we could arrange for you to talk to a professional.
actually: 事实上arrange for: 安排professional: 专业人员
事实上,我在想我们应该让你去和一个专业人士谈。
-ANDREW: A shrink? You think I'm crazy?
shrink: 【美】【俚】精神科医师[C] crazy: 疯狂的
神经科医生?你认为我有问题?
-BREE: Of course not. It’s just that the accident probably stirred up a lot of emotions, accident: 事故probably: 可能stir up: 激起,引起
a lot of: 许多emotion: 情绪,情感,感情
当然不,那只是一个事故激起的很多情绪。
and it would be normal for you to be feeling confused or depressed or ashamed... normal: 正常的confused: 困惑的,烦恼的
depressed: 消沉的ashamed: 惭愧的,羞耻的
感到困惑难过或是惭愧的对你是正常的。
-ANDREW: I'm cool,mom. Really
cool: 冷静的
我很冷静,恩,真的。
-BREE: Honey, you put a woman into a coma. Surely that arouses some kind of emotion! put: 使处于某种状态coma: 昏迷surely: 想必arouse: 唤起,引起emotion: 感情亲爱的,你把一个女人弄的昏迷。当然了那引起了一些情绪。
-ANDREW: Yeah, well, it doesn't. Now if you'll excuse me...
excuse: 准许...离去;让...走开
是啊,对,但没有。现在,恕我失陪…
-BREE: No, I won't, not until you tell me.
until: 直到
不,我不会,直到你告诉我。
-ANDREW: Why do you care?
care: 担心
为什么你要担心?
-BREE: Because I need to know that you're not a monster!
monster: 怪物,妖怪
因为我必须知道你不是个魔鬼。
-ANDREW: You want to know how I feel?
你要知道我怎么想的吗?
-BREE: Yeah.
是。
-ANDREW: Okay, here it goes. I feel bad that she got hurt.
feel bad: 不舒服bad: 糟糕的
好的,现在开始我觉得难过她受伤了。
But I also feel bad that my car got dinged because somebody didn't have enough sense to look both ways before she crossed the street.
get: 使得dinge: [俚]黑人;肮脏sense: 意识,判断力both : 两边都cross: 穿过
但是我还觉得我的车被污染了,因为有些人对他们过马路时,没有向两边看的足够的意识。And I also feel bad that now I'm gonna have to ride my bike to school.
gonna=going to: 将要have to: 不得不ride: 骑,乘
而且我还觉得我要骑车上学很难过。
-BREE: Andrew, you almost killed another human being.
almost: 几乎,差不多human being: 人类
Andrew,你几乎杀了人。
-ANDREW: She’s an old lady. Okay? She’s lived her life.
她是个老女人,好不好? 她有自己的生活。
I have my whole life ahead of me, and now it might be screwed up!
ahead of : 在...前面screw up: 把...搞糟
我前面有我的整个人生而且现在我需要振作!
That’s what you should be worried about!
be worried about : 为...忧虑,烦恼的
那就是你需要担心的!
-BREE: What I'm worried about, Andrew, is that you don't seem to have a soul.
seem: 好像soul: 良心
我担心的是,Andrew,你看起来没有良心。
Give me one good reason why I shouldn't call the police!
reason: 理由
给我个理由为什么我没有打电话叫警察!
-ANDREW: Because I'm your son. That would make you the monster.
因为我是你儿子那就是让你有个魔鬼的原因。
-MIKE: Hey, buddy!
buddy: 好朋友,伙伴;搭挡
嘿,兄弟!
-MIKE: Susan, is that you?
Susan,是你吗?
-SUSAN: Mike? I'm upstairs. Sorta.
upstairs: 楼上sorta: 有几分,可以说是
Mike? 我在楼上...差不多。
-MIKE: Hang on, I'll be right up.
hang on: 等候right: 马上,立即
等等,我,我正要上去。
-MIKE: What happened?
发生什么事了?
-SUSAN: Well, you see, this bird, um, flew in your bathroom window, and, I, tried to save it, but, uh, it died.
um: (表示迟疑)嗯flew:fly的过去式bathroom: 浴室, 盥洗室try to: 尝试
好,看这只鸟,恩.... 从你的洗手间飞了近来。我想救它,但是.... 它死了。
-MIKE: I don't think that’s what happened.
我不认为是那样发生的。
-SUSAN: I don't think so, either.
either: (否定句中)也
我也不认为你能不能帮我从这出去?
-MIKE: Come on...
come on: 随后跟上
来,
-SUSAN: Thank you, oh, you have no idea what that was like...
谢谢。你不知道那像什么。
-MIKE: You went through my cabinets.
go through: 审查,搜查cabinet: 橱子
你看了我的橱子。
-SUSAN: What? Oh, I can explain.
explain: 解释, 说明
什么?Oh,我可以解释。
-MIKE: Get out of my house.
get out of: 从...出去
出去!!
-SUSAN: Mike...
Mike
-MIKE: Get out!
出去!
-EDIE: Hello there!
你好!
-MR. SHAW: Good afternoon.
下午好!
-EDIE: Ooh, well isn't this just as pretty as a picture book!
pretty: 漂亮picture book: 图画书
哦,好啊,这是不是像本图画书那样漂亮?
-MR. SHAW: Well, the plan is to put in a small condo.
plan: 计划put in: 做,履行【这里指盖房子】condo: 公寓
好了,计划是盖座小公寓楼。
-EDIE: You want to make some money, or you want to pussyfoot around? make money: 挣钱pussyfoot: 轻轻地走
你想赚钱吗?又或者你想走走?
-MR. SHAW: What do you suggest?
suggest: 建议,提议
你认为呢?
-EDIE: I'm thinking strip mall. I've run some numbers.
strip: 狭长的一块mall: 林荫路
我在想那条林荫路。我在那跑过很多次。
-MR. SHAW: Nice stationary.
stationary: 信纸
漂亮的信纸。
-EDIE: Oh, it’s stolen.
steal: 偷
Oh,那是偷来的。
-MR. SHAW: What do you mean?
你什么意思?
-EDIE: After my house burned down, I was staying with this neighbor, Martha Huber. burn down: 烧为平地stay with: 与...一起住neighbor: 邻居
在我的房子被烧掉之后,我就和邻居Martha Huber住。
That is, until the old troll threw me out.
until: 直到troll: 鱼threw: throw的过去式throw out: 赶走
直到那条老鱼把我赶出来。
Anyway, I'd steal her stuff, she'd steal mine. Circle of life.
anyway: 无论如何stuff: 东西circle: 循环
无论如何,我偷了她的东西,她也偷了我的。那是生存循环。
-MR. SHAW: So this paper is hers
所以这纸是她的?
-EDIE: Oh, God, yes.
哦,上帝,是啊。
-L YNETTE: No, Tom, you can't do this to me. Because, I need you at home.
不,Tom,你不能这样对我因为我需要你在家。
Boys, stop it, I am on the phone.
on the phone: [口]在打电话
孩子们,停止!!!我在打电话!!
Well, yeah, I realize it’s not your fault that the meeting got postponed,
realize: 意识到fault: 过错,缺点get: 使得postponed: 延期,缓办
好啊,是,我想,会议延期不是你的错,
but you promised you'd be back tonight. I, I, I gotta go. The kids are... Yeah,
promise: 允诺,答应be back: 回来,放回tonight : 今晚gotta(=have got to): 必须
但是你答应过今晚回来的我我要挂了,孩子们...
I know... you're sorry, just, will you try to get back as soon as you can? Okay, bye.
try to: 尝试做... get back: 回来as soon as you can: 尽可能地快
是啊,我知道你很抱歉。能不能就试着尽早回来?好的,再见。
-L YNETTE: Boys, would you please, please, stop it. Really, really, mommy’s got a headache. Okay? Just, uh...
headache: 头痛just: 只是uh=huh: 嗯
孩子们,可不可以,停止啊! 好的好的,妈妈头疼,好吗? 只要,恩。
-L YNETTE: Turn that damn thing off.
damn: 该死的turn off: 关掉
把那个该死的关掉。
-MIKE: What?
什么?
-SUSAN: I just came over to say I'm sorry, and I'll pay for all the damage.
come over: 过来pay for: 赔偿damage : 损害, 伤害
我只是过来说我很抱歉,弄坏的我会付钱。
-MIKE: don't worry about it.
worry about : 担心
别担心..
-SUSAN: Well, so, in your mind, is the date off?
date: 约会in one's mind: 想着off: 取消
好的,所以...,你的意思是,约会取消了?
-MIKE: Well, you snooped around my house, and went through my stuff.
snoop around: 巡视go through: 审查
你巡视我的屋子还检查我的东西。
Uh, yeah, in my book, that’s pretty much a deal breaker.
uh=huh: 嗯pretty much: 几乎deal breaker: 煞风景,顽疾;交易破坏者
是啊,在我的字典里,漂亮女人是祸水。
-SUSAN: Hold on a minute, now. I started snooping around because I found all that money by accident.
hold on : 等等snoop around : 巡视by accident:偶然
等等,现在我开始巡视了,因为我无意中发现钱。
And, and then, I found a gun. Are you a drug dealer or something?
drug: 毒品dealer: 经销商,商人
然后发现了一支枪,你是毒犯或者是什么?
-MIKE: Is that what you think?
那就是你认为的?
-SUSAN: Well, I wouldn't know because you never let me in.
let in: 允许进入
恩,我怎么会知道,你从来不让我进来。
You know, there’s this whole part of your life that you keep completely walled off.
whole: 整个的completely: 十分,完全地wall off: 用墙把...隔开
你知道,你把你整个生活都封闭了。
-MIKE: I have a gun for protection, I keep cash for emergencies.
protection: 保护cash: 现金emergencies:紧急需要
我有枪为了保护我自己,存钱来应急。
I'm a good guy, Susan, and you should know that.
guy: 家伙,伙计,人
我是个好人Susan,你必须要知道。
I'm, I'm not obligated to share every little detail of my life with you.
obligate: 有责任的share with: 与...分享detail: 细节,详情
我,我不能把我生活的每一个小细节都跟你分享。
-SUSAN: Well, every little detail is one thing.
每个小细节都是一件事啊。
You know, weird creepy secrets, that’s anoth er.
weird: 怪异的creepy: 令人毛骨悚然的
你知道,很奇怪,小秘密,那是另外一种。
-MIKE: You know what, I don't want to be with someone who doesn't trust me.
want to: 想要trust :信任
我不想和不信任我的人在一起。
-SUSAN: Well, maybe we shouldn't be dating.
maybe: 可能,也许date: 约会
恩,我们可能不应该约会。
-MIKE: Maybe we shouldn't.
可能我们是不应该。
-SUSAN: Do you mean that?
你认真的吗?
-MIKE: Yeah.
是的。
-SUSAN: Well, I hope that, your, you know, little secret keeps you warm at night because you're throwing something really great away to protect it!
throw sth. away: 把某物扔掉protect : 保护
恩,我希望你的,你知道,小秘密可以让你在夜里温暖因为你扔掉了一些重要的东西来保护它。
-L YNETTE: Oh, Susan, you gotta take my kids for a while.
gotta(=have got to): 必须take: 照看for a while : 暂时
Susan,你能帮我看一下孩子吗?
-SUSAN: Lynette, it’s just, this really isn't the time...
Lynette,现在真不是时候。
-L YNETTE: No, no, I'm sorry, I can't do this. It’s just too much.
不,不,对不起,但我做不了那只是,只是太多了。
Boys, you stay with your aunt Susan.
stay with: 和...在一起
孩子们,你们要和Susan阿姨呆一会。
-SUSAN: Lynette! You know, when are you coming back? Lynette! Lynette!
come back: 回来
Lynette,你知道,你什么时候回来吗? Lynette?! Lynette?!
-BREE: There’s Lynette’s car, she’s gotta be close.
close: 关着的
那是Lynette的车,她被关在里面了。
-SUSAN: I hope the kids aren't too much for Danielle to handle.
handle: 处理, 操作
我希望对Danielle来说孩子们不是太难搞定。
-BREE: She'll be fine. What do you think’s happening with Lynette?
她会好的,你知道Lynette出什么事了吗?
-SUSAN: I don't know, but I'm scared. Something’s very, very wrong.
scared: 吓得要命
我不知道,但我很怕.有些事真的很不对劲。
-BREE: Lynette? Honey?
Lynette,亲爱的?
-SUSAN: Are you okay?
你还好吗?
-GABRIELLE: Father, I'm so glad you could come and pray for mama. Please, sit, sit. pray for: 为...祈祷
神父,我,我很开心你会来而且为妈妈祈祷,请坐。
-FATHER CROWEL Y: Thank you, Gabrielle.
谢谢你,Gabrielle
-GABRIEL LE: Listen, since you're here, there’s something I've always wondered about.
since: 自从...以来wonder about 想知道
听着,自从你在这儿有些事我真的很想知道。
That whole thing about priests not being allowed to repeat what they hear in confessions, is that a hard rule, or just a general guideline?
priest: 牧师allow: 允许repeat: 重复,反复confession: 忏悔,招供hard: 困难的general : 总体的guildline: 指南
整件事是牧师们不被允许重复他们所听到的忏悔词..是一个艰难的角色又或者只是个总的指引线路?
-FATHER CROWEL Y: Rest assured, everyone’s secrets are safe.
rest assured: 放心
放心,每个人的秘密都是安全的。
-GABRIELLE: That’s good to hear.
听到这个太好了。
-FATHER CROWEL Y: I'll keep yours, too, if you want to talk.
我也会保守你的,如果你要说的话。
-GABRIELLE: No, me? No, no. Confession is not really my thing.
confession: 供认,承认,招供
哦,我? 不,不忏悔真的不是我的事。
-FATHER CRO WEL Y: That’s a shame.
shame: 羞耻
那是个可耻的事。
-GABRIELLE: Okay. You can stop condemning me with your eyes.
condemn: 谴责
好了,你可以停止用你的眼睛谴责我了。
Right now. I know you know, about the affair.
right now: 现在affair: 事务,事件
现在我知道你知道我的事。
But you know nothing about my life.
但是你对我的生活一无所知。
Look, it’s not even an issue anymore. John and I are finished.
even: 甚至issue: 事not…anymore: 再也不finish: 结束
瞧,那甚至不再是一件事了,John和我结束了。
-FATHER CROWEL Y: Gabrielle, the church is pretty clear on this.
church : 教堂pretty: 相当的
Gabrielle, 教堂是很纯洁的
If you commit a mortal sin, and you die without repenting, you go to hell.
commit a sin: 犯罪mortal : 致命的
repent: 后悔,悔改go to hell: 下地狱
如果你犯了不可饶恕的罪你会因为没有忏悔而死的,你会下地狱。
-GABRIELLE: Well, aren't you just a ball of fun.
a ball of: 一团fun: 有趣
好啊,你们不是很好玩吗。
So, if I confess, it'll clean the slate, right?
confess: 承认clean the slate : 了结往事,免除义务slate: 石板
所以如果我承认了,那就会了结往事,对吗?
-FATHER CROWEL Y: Well not only that. If you want God’s forgiveness, you have to be t ruly sorry, and you have to promise not to commit the sin again
. forgiveness: 宽恕have to: 必须truly: 真正地
promise: 允诺,答应commit: 犯罪sin: 罪过
不止那样,如果你要上帝的原谅的话,你就得真的感到抱歉,而且你还得保证不再犯。
-GABRIELLE: So what happens if I repent, later, like, say, when I'm 75?
repent: 忏悔,悔悟
如果我忏悔的晚些会怎么样? 像是,我75岁的时候说。
-FATHER CROWEL Y: I wouldn't recommend waiting. What if you die before then? recommend: 建议
我不建议等待,如果你在那之前就死了呢?
-GABRIELLE: Well, let’s say I don't die. I do yoga, I eat well.
yoga: 瑜珈,瑜珈术
恩,就想我不会死。我做榆枷,我吃好的。
If I wait, does my repenting still count?
repent: 忏悔,悔悟count: 有效
如果我等,我的忏悔还有效吗?
-FATHER CROWEL Y: If you mean it, yes.
如果你真的想,是的。
-GABRIELLE: Thank you, Father Crowley. You have been a tremendous comfort. tremendous: 极大的comfort : 安慰者
谢谢你,Crowley神父,你是个很好的安慰者。
Um, I will let you do your thing.
um: (表示迟疑)嗯
恩..我会让你做些事。
-FATHER CROWEL Y: Gabrielle, you know, we are all responsible for the choices we make. be responsible for: 为...负责choice: 选择
你知道,我们对我们做的选择有全部责任。
Don't you want to be a good person?
你真的想做个好人吗?
-GABRIELLE: What I want is to be happy.
我想做的只是快乐。
-FATHER CROWEL Y: That’s the answer of a selfish child.
selfish: 自私的
那是个自私小孩的答案。
-GABRIELLE: I know.
我知道。
-L YNETTE: Then I started taking the pills because they gave me energy,
take: 吃pill: 药片energy: 能量
然后我要开始吃药因为它给我能量,
but then I couldn't sleep at night, and I was getting so tired in the daytime.
get: 变得tired: 疲倦daytime: 白天,日间
但是我那之后睡不着,然后我在白天就很累。
And, it totally messed me up.
totally: 完全地,整全地mess up: 搞糟
那真的让我很乱。
I love my kids so much. I'm so sorry they have me as a mother.
我很爱我的孩子,我很抱歉他们有我这样一个母亲。
-BREE: Lynette, you're a great mother.
Lynette, 你是个伟大的母亲.
-L YNETTE: No, I'm not. I can't do it. I'm so tired of feeli ng like a failure. It’s so humiliating.
be tire of :厌烦feel like: 有...的感觉failure: 失败者humiliating: 羞辱性的
不,我不是,我做不到,我不想再有作为一个失败者的感觉,那是很羞耻的。
-SUSAN: No, it’s not! So you got addicted to your kids' ADD medication. It happens.
addict to: 沉溺于... ADD: Attention Deficit Disorder (注意力缺陷障碍,又称多动症) medication : 药物治疗,药物处理,药物
不,它不是,你对你孩子的A.D.D药物治疗上瘾了。它发生了。
-BREE: You've got four kids. That’s a lot of stress. Honey, you need some help.
stress: 压力honey: 亲爱的
你有4个孩子,那是很大的压力。亲爱的,你只是需要一些帮助。
-L YNETTE: Tha t’s what’s so humiliating. Other moms don't need help.
humiliating: 羞辱性的
那就是很羞耻的,别的母亲不需要帮助。
Other moms make it look so easy. All I do is complain.
complain: 抱怨
别的母亲看起来很容易,我所做的所有事就只是抱怨。
-SUSAN: That’s just not true. When, when Julie was a baby, I, I was out of my mind almost every day.
out of one's mind: 精神不正常,发狂almost: 几乎
那不是真的,当,当Julie还是个小孩的时候,我每天几乎快要失去理智了。
-BREE: I used to get so upset when Andrew and Danielle were little. I used their nap times to cry. used to: 过去常常upset: 不安nap: 小睡
我经常很不安当Andrew和Danielle都很小的时候,我在他们睡午觉的时候哭。
-L YNETTE: Why didn't you ever tell me this?
你们干吗从不跟我说这个?
-BREE: Oh, baby. Nobody likes to admit that they can't handle the pressure.
admit: 承认handle: 处理pressure: 压力
Oh,宝贝。没有人愿意承认他们不能搞定压力。
-SUSAN: I think it's just that we think that it’s easier to keep it all in.
keep in: 隐瞒
我想那就是我们认为的,你知道,把它藏起来会容易些。
-L YNETTE: Well, we shouldn't. We should tell each other this stuff.
stuff: 事情,东西
哦,我们不应该,我们应该告诉彼此这件事。
-SUSAN: It helps, huh?
huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议)
有帮助,对吗?
-L YNETTE: Yeah, it really does.
是的,真的有。
-PAUL: So it was Martha Huber all along.
all along : 自始自终, 一直
所以Martha Huber一直一个人。
-MR. SHAW: Seems so. Edie didn't move in with Huber until after your wife received the blackmail note.
seem: 好像move in: 搬进not...until: 直到...才blackmail: 敲诈,勒索note: 纸条
看起来是,在你妻子收到这个黑色邮件之前,Edie都没有和Huber一起住。
-PAUL: Thank God. We almost killed an innocent woman.
almost: 差不多,几乎innocent: 无辜的
天啊,我们几乎杀了一个无辜的女人。
-MR. SHAW: Like I said, I don't do refunds, but if you'd like, I'm willing to pay Mrs. Huber a visit.
refund: 退款be willing to: 乐于,愿意pay a visit: 进行访问
就像是我说的,我不会退钱的,但是如果你希望,我会付钱参观Huber夫人的。
-PAUL: No. Just keep the money. This whole thing's been tearing me up.
whole: 整个的tear up: 撕碎
不,留下钱,整件事要把我撕碎了。
The nightmares, the guilt. This isn't what Mary Alice would've wanted.
nightmare: 梦魇,恶梦guilt: 内疚
噩梦,自责。这不是Mary Alice真的要的。
-MR. SHAW: What would she have wanted?
那她要什么?
-PAUL: Answers.
答案。
-PAUL: Hello, Mrs. Huber.
你好,Huber夫人。
-MARTHA: Paul.
Paul。
-PAUL: Let me give you a hand.
give sb. a hand: 帮助某人
让我帮你一把。
-MARTHA: That’s really not necessary.
necessary: 需要的
真的不需要。
-PAUL: I insist.
insist: 坚持
我坚持。
-PAUL: Ants, huh.
ant: 蚂蚁
蚂蚁,啊?
-MARTHA: Yeah. I've got a little infestation problem.
infestation: (害虫, 盗贼等)群袭,出没,横行
是的,我有一个小小的害虫问题。
I wanted to take care of it before I left on my trip.
want to: 想要take care of: 处理,对付trip: 旅行
我想在我去旅行之前解决掉。
-PAUL: Never had a problem with ants. Mary Alice and I had these little black flies once.
black fly: 黑蝇fly: 苍蝇once: 曾经
从未有过蚂蚁的问题,Mary Alice和我有过一些黑色的小苍蝇。
-MARTHA: Oh?
哦?
-PAUL: She was so funny about it. She ran out and bought herself a can of poison something to spray them down,
funny: 有趣的,好笑的,滑稽的run out: 跑出去
can: 罐poison: 毒药spray: 喷射, 喷溅
她对那的的反应很滑稽,她跑出去买了一罐毒药准备朝它们喷。
so she was taking aim at one on the counter, and she just, uh, stops, and puts the can down.
take aim at: 瞄准counter: 柜子can: 罐子put down: 放下
她瞄准一个在柜子上的目标,仅仅停了一下,放下了罐子。
She couldn't do it. She told me later, it felt too personal.
later : 较晚地personal: 私人的
她做不到,她后来私下里告诉我。
Literally couldn't kill a fly. That’s how gentle she was.
literally: 实际上fly: 苍蝇gentle: 温和的
她连只苍蝇都不敢杀,那就是她有多温和。
-MARTHA: Then you must have lived with quite a few flies.
live with:和...生活在一起
然后你们就必须和很多苍蝇生活在一起。
I'm going to have to say good night to you now, Paul.
我要和你说晚安了,Paul。
-MARTHA: What are you doing here?"
这是干什么?
-PAUL: I want to know why.
我想知道为什么。
-MIKE: I know you've got a lot of questions. And I also know I don't want to lose you. So ask me anything you want.
a lot of: 许多,大量lose: 失去
我知道你有很多问题,而且我也知道我不想失去你,所以问我任何事你想知道。
-SUSAN: You just told me everything I need to know.
你只要告诉我所有我要知道的事。
-MARTHA: All right, my idiot husband died, and left me with a worthless pension.
idiot: 白痴,愚人,傻瓜worthless: 无价值的pension: 养老金,退休金
好吧,我的白痴丈夫死后留给我,一个没有价值的退休金。
I was desperate for money, and it’s better to take it from a bad person than a good one. desperate: 不顾一切的
我不顾一切的想要钱,最好的办法是从个坏人手上弄到而不是一个好人。
How was I supposed to know she'd shoot herself?
be supposed to: 应该,被期望shoot : 开枪
我怎么知道那会使她开枪打她自己?
-PAUL: She was a good person.
她是个好人
-MARTHA: A good person who leaves her child motherless?
motherless: 无母的
一个好人会留着她的孩子不管吗?
Read the Bible, Paul, suicide’s a big no-no.
Bible: 圣经suicide: 自杀no-no: 不可作之事,禁忌
读圣经吧,Paul,自杀是个很不应该做的事。
-PAUL: don't you feel any remorse whatsoever?
remorse: 懊悔,自责whatsoever : 无论什么
你难道从来不觉得自责吗?
-MARTHA: Why should I? Your wife didn't kill herself because I wrote a note. note: 纸条
为什么我要? 你老婆不是因为我写这个条子而自杀的。
She killed herself because of what she did to that poor baby!
because of: 因为poor: 可怜的
她自杀是因为她对她的孩子所做的事!
But rest assured, I'm praying for Mary Alice.
rest assured: 确信无疑,放心pray for: 为...祈祷
但是放心,我正在为Mary Alice祈祷。
After what she did, she'll need all of our prayers.
prayer: 祈祷
在那之后,她需要我们的祈祷。
-NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人
有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人。
Of course, not everyone feels guilt over the bad things they do.
guilt: 内疚
当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。
In contrast, there are those who assume more than their share of the blame.
in contrast: 相反,相比之下assume: 认为share: 部分blame: 过失,责备
相反的,有些人认为那应该比应受的谴责更多。
There are others, who sooth their consciences with small acts of kindness.
sooth: 抚慰conscience: 良心,道德心act: 行为kindness: 仁慈
还有些人用他们善意的小事安抚他们的良心。
Or by telling themselves their sins were justified.
sin: 罪过justify: 正当的
或者告诉他们自己他们的罪行是正当的。
Finally, there are the ones who simply vow to do better next time, and pray for forgiveness. finally: 最后,终于simply 仅仅vow: 立誓,发誓
pray for: 为...祈祷forgiveness: 宽恕
最后,有些人会发誓下一次会做好些,然后为了饶恕而祈祷。
Sometimes, their prayers are answered.
sometimes: 有时prayer: 祈祷answer: 回应,回答
有时他们的祈祷被回应了。
-MARTHA: That’s really not necessary.
necessary: 需要的
真的不需要。
-PAUL: I insist.
insist: 坚持
我坚持。
-PAUL: Ants, huh.
ant: 蚂蚁
蚂蚁,啊?
-MARTHA: Yeah. I've got a little infestation problem.
infestation: (害虫, 盗贼等)群袭,出没,横行
是的,我有一个小小的害虫问题。
I wanted to take care of it before I left on my trip.
want to: 想要take care of: 处理,对付trip: 旅行
我想在我去旅行之前解决掉。
-PAUL: Never had a problem with ants. Mary Alice and I had these little black flies once.
black fly: 黑蝇fly: 苍蝇once: 曾经
从未有过蚂蚁的问题,Mary Alice和我有过一些黑色的小苍蝇。
-MARTHA: Oh?
哦?
-PAUL: She was so funny about it. She ran out and bought herself a can of poison something to spray them down,
funny: 有趣的,好笑的,滑稽的run out: 跑出去
can: 罐poison: 毒药spray: 喷射, 喷溅
她对那的的反应很滑稽,她跑出去买了一罐毒药准备朝它们喷。
so she was taking aim at one on the counter, and she just, uh, stops, and puts the can down.
take aim at: 瞄准counter: 柜子can: 罐子put down: 放下
她瞄准一个在柜子上的目标,仅仅停了一下,放下了罐子。
She couldn't do it. She told me later, it felt too personal.
later : 较晚地personal: 私人的
她做不到,她后来私下里告诉我。
Literally couldn't kill a fly. That’s how gentle she was.
literally: 实际上fly: 苍蝇gentle: 温和的
她连只苍蝇都不敢杀,那就是她有多温和。
-MARTHA: Then you must have lived with quite a few flies.
live with:和...生活在一起
然后你们就必须和很多苍蝇生活在一起。
I'm going to have to say good night to you now, Paul.
我要和你说晚安了,Paul。
-MARTHA: What are you doing here?"
这是干什么?
-PAUL: I want to know why.
我想知道为什么。
-MIKE: I know you've got a lot of questions. And I also know I don't want to lose you. So ask me anything you want.
a lot of: 许多,大量lose: 失去
我知道你有很多问题,而且我也知道我不想失去你,所以问我任何事你想知道。
-SUSAN: You just told me everything I need to know.
你只要告诉我所有我要知道的事。
-MARTHA: All right, my idiot husband died, and left me with a worthless pension.
idiot: 白痴,愚人,傻瓜worthless: 无价值的pension: 养老金,退休金
好吧,我的白痴丈夫死后留给我,一个没有价值的退休金。
I was desperate for money, and it’s better to take it from a bad person than a good one. desperate: 不顾一切的
我不顾一切的想要钱,最好的办法是从个坏人手上弄到而不是一个好人。
How was I supposed to know she'd shoot herself?
be supposed to: 应该,被期望shoot : 开枪
我怎么知道那会使她开枪打她自己?
-PAUL: She was a good person.
她是个好人
-MARTHA: A good person who leaves her child motherless?
motherless: 无母的
一个好人会留着她的孩子不管吗?
Read the Bible, Paul, suicide’s a big no-no.
Bible: 圣经suicide: 自杀no-no: 不可作之事,禁忌
读圣经吧,Paul,自杀是个很不应该做的事。
-PAUL: don't you feel any remorse whatsoever?
remorse: 懊悔,自责whatsoever : 无论什么
你难道从来不觉得自责吗?
-MARTHA: Why should I? Your wife didn't kill herself because I wrote a note. note: 纸条
为什么我要? 你老婆不是因为我写这个条子而自杀的。
She killed herself because of what she did to that poor baby!
because of: 因为poor: 可怜的
她自杀是因为她对她的孩子所做的事!
But rest assured, I'm praying for Mary Alice.
rest assured: 确信无疑,放心pray for: 为...祈祷
但是放心,我正在为Mary Alice祈祷。
After what she did, she'll need all of our prayers.
prayer: 祈祷
在那之后,她需要我们的祈祷。
-NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人
有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人。
Of course, not everyone feels guilt over the bad things they do.
guilt: 内疚
当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。
In contrast, there are those who assume more than their share of the blame.
in contrast: 相反,相比之下assume: 认为share: 部分blame: 过失,责备
相反的,有些人认为那应该比应受的谴责更多。
There are others, who sooth their consciences with small acts of kindness.
sooth: 抚慰conscience: 良心,道德心act: 行为kindness: 仁慈
还有些人用他们善意的小事安抚他们的良心。
Or by telling themselves their sins were justified.
sin: 罪过justify: 正当的
或者告诉他们自己他们的罪行是正当的。
Finally, there are the ones who simply vow to do better next time, and pray for forgiveness. finally: 最后,终于simply 仅仅vow: 立誓,发誓
pray for: 为...祈祷forgiveness: 宽恕
最后,有些人会发誓下一次会做好些,然后为了饶恕而祈祷。
Sometimes, their prayers are answered.
sometimes: 有时prayer: 祈祷answer: 回应,回答
有时他们的祈祷被回应了。
right now: 现在affair: 事务,事件
现在我知道你知道我的事。
But you know nothing about my life.
但是你对我的生活一无所知。
Look, it’s not even an issue anymore. John and I are finished.
even: 甚至issue: 事not…anymore: 再也不finish: 结束
瞧,那甚至不再是一件事了,John和我结束了。
-FATHER CROWEL Y: Gabrielle, the church is pretty clear on this.
church : 教堂pretty: 相当的
Gabrielle, 教堂是很纯洁的
If you commit a mortal sin, and you die without repenting, you go to hell.
commit a sin: 犯罪mortal : 致命的
repent: 后悔,悔改go to hell: 下地狱
如果你犯了不可饶恕的罪你会因为没有忏悔而死的,你会下地狱。
-GABRIELLE: Well, aren't you just a ball of fun.
a ball of: 一团fun: 有趣
好啊,你们不是很好玩吗。
So, if I confess, it'll clean the slate, right?
confess: 承认clean the slate : 了结往事,免除义务slate: 石板
所以如果我承认了,那就会了结往事,对吗?
-FATHER CROWEL Y: Well not only that. If you want God’s forgiveness, you have to be t ruly sorry, and you have to promise not to commit the sin again
. forgiveness: 宽恕have to: 必须truly: 真正地
promise: 允诺,答应commit: 犯罪sin: 罪过
不止那样,如果你要上帝的原谅的话,你就得真的感到抱歉,而且你还得保证不再犯。
-GABRIELLE: So what happens if I repent, later, like, say, when I'm 75?
repent: 忏悔,悔悟
如果我忏悔的晚些会怎么样? 像是,我75岁的时候说。
-FATHER CROWEL Y: I wouldn't recommend waiting. What if you die before then? recommend: 建议
我不建议等待,如果你在那之前就死了呢?
-GABRIELLE: Well, let’s say I don't die. I do yoga, I eat well.
yoga: 瑜珈,瑜珈术
恩,就想我不会死。我做榆枷,我吃好的。
If I wait, does my repenting still count?
repent: 忏悔,悔悟count: 有效
如果我等,我的忏悔还有效吗?
-FATHER CROWEL Y: If you mean it, yes.
如果你真的想,是的。
-GABRIELLE: Thank you, Father Crowley. You have been a tremendous comfort. tremendous: 极大的comfort : 安慰者
谢谢你,Crowley神父,你是个很好的安慰者。
Um, I will let you do your thing.
um: (表示迟疑)嗯
恩..我会让你做些事。
-FATHER CROWEL Y: Gabrielle, you know, we are all responsible for the choices we make. be responsible for: 为...负责choice: 选择
你知道,我们对我们做的选择有全部责任。
Don't you want to be a good person?
你真的想做个好人吗?
-GABRIELLE: What I want is to be happy.
我想做的只是快乐。
-FATHER CROWEL Y: That’s the answer of a selfish child.
selfish: 自私的
那是个自私小孩的答案。
-GABRIELLE: I know.
我知道。
-L YNETTE: Then I started taking the pills because they gave me energy,
take: 吃pill: 药片energy: 能量
然后我要开始吃药因为它给我能量,
but then I couldn't sleep at night, and I was getting so tired in the daytime.
get: 变得tired: 疲倦daytime: 白天,日间
但是我那之后睡不着,然后我在白天就很累。
And, it totally messed me up.
totally: 完全地,整全地mess up: 搞糟
那真的让我很乱。
I love my kids so much. I'm so sorry they have me as a mother.
我很爱我的孩子,我很抱歉他们有我这样一个母亲。
-BREE: Lynette, you're a great mother.
Lynette, 你是个伟大的母亲.
-L YNETTE: No, I'm not. I can't do it. I'm so tired of feeli ng like a failure. It’s so humiliating.
be tire of :厌烦feel like: 有...的感觉failure: 失败者humiliating: 羞辱性的
不,我不是,我做不到,我不想再有作为一个失败者的感觉,那是很羞耻的。
-SUSAN: No, it’s not! So you got addicted to your kids' ADD medication. It happens.
addict to: 沉溺于... ADD: Attention Deficit Disorder (注意力缺陷障碍,又称多动症) medication : 药物治疗,药物处理,药物
不,它不是,你对你孩子的A.D.D药物治疗上瘾了。它发生了。
-BREE: You've got four kids. That’s a lot of stress. Honey, you need some help.
stress: 压力honey: 亲爱的
你有4个孩子,那是很大的压力。亲爱的,你只是需要一些帮助。
-L YNETTE: Tha t’s what’s so humiliating. Other moms don't need help.
humiliating: 羞辱性的
那就是很羞耻的,别的母亲不需要帮助。
Other moms make it look so easy. All I do is complain.
complain: 抱怨
别的母亲看起来很容易,我所做的所有事就只是抱怨。
-SUSAN: That’s just not true. When, when Julie was a baby, I, I was out of my mind almost every day.
out of one's mind: 精神不正常,发狂almost: 几乎
那不是真的,当,当Julie还是个小孩的时候,我每天几乎快要失去理智了。
-BREE: I used to get so upset when Andrew and Danielle were little. I used their nap times to cry. used to: 过去常常upset: 不安nap: 小睡
我经常很不安当Andrew和Danielle都很小的时候,我在他们睡午觉的时候哭。
-L YNETTE: Why didn't you ever tell me this?
你们干吗从不跟我说这个?
-BREE: Oh, baby. Nobody likes to admit that they can't handle the pressure.
admit: 承认handle: 处理pressure: 压力
Oh,宝贝。没有人愿意承认他们不能搞定压力。
-SUSAN: I think it's just that we think that it’s easier to keep it all in.
keep in: 隐瞒
我想那就是我们认为的,你知道,把它藏起来会容易些。
-L YNETTE: Well, we shouldn't. We should tell each other this stuff.
stuff: 事情,东西
哦,我们不应该,我们应该告诉彼此这件事。
-SUSAN: It helps, huh?
huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议)
有帮助,对吗?
-L YNETTE: Yeah, it really does.
是的,真的有。
-PAUL: So it was Martha Huber all along.
all along : 自始自终, 一直
所以Martha Huber一直一个人。
-MR. SHAW: Seems so. Edie didn't move in with Huber until after your wife received the blackmail note.
seem: 好像move in: 搬进not...until: 直到...才blackmail: 敲诈,勒索note: 纸条
看起来是,在你妻子收到这个黑色邮件之前,Edie都没有和Huber一起住。
-PAUL: Thank God. We almost killed an innocent woman.
almost: 差不多,几乎innocent: 无辜的
天啊,我们几乎杀了一个无辜的女人。
-MR. SHAW: Like I said, I don't do refunds, but if you'd like, I'm willing to pay Mrs. Huber a visit.
refund: 退款be willing to: 乐于,愿意pay a visit: 进行访问
就像是我说的,我不会退钱的,但是如果你希望,我会付钱参观Huber夫人的。
-PAUL: No. Just keep the money. This whole thing's been tearing me up.
whole: 整个的tear up: 撕碎
不,留下钱,整件事要把我撕碎了。
The nightmares, the guilt. This isn't what Mary Alice would've wanted.
nightmare: 梦魇,恶梦guilt: 内疚
噩梦,自责。这不是Mary Alice真的要的。
-MR. SHAW: What would she have wanted?
那她要什么?
-PAUL: Answers.
答案。
-PAUL: Hello, Mrs. Huber.
你好,Huber夫人。
-MARTHA: Paul.
Paul。
-PAUL: Let me give you a hand.
give sb. a hand: 帮助某人
让我帮你一把。
-MARTHA: That’s really not necessary.
necessary: 需要的
真的不需要。
-PAUL: I insist.
insist: 坚持
我坚持。
-PAUL: Ants, huh.
ant: 蚂蚁
蚂蚁,啊?
-MARTHA: Yeah. I've got a little infestation problem.
infestation: (害虫, 盗贼等)群袭,出没,横行
是的,我有一个小小的害虫问题。
I wanted to take care of it before I left on my trip.
want to: 想要take care of: 处理,对付trip: 旅行
我想在我去旅行之前解决掉。
-PAUL: Never had a problem with ants. Mary Alice and I had these little black flies once.
black fly: 黑蝇fly: 苍蝇once: 曾经
从未有过蚂蚁的问题,Mary Alice和我有过一些黑色的小苍蝇。
-MARTHA: Oh?
哦?
-PAUL: She was so funny about it. She ran out and bought herself a can of poison something to spray them down,
funny: 有趣的,好笑的,滑稽的run out: 跑出去
can: 罐poison: 毒药spray: 喷射, 喷溅
她对那的的反应很滑稽,她跑出去买了一罐毒药准备朝它们喷。
so she was taking aim at one on the counter, and she just, uh, stops, and puts the can down.
take aim at: 瞄准counter: 柜子can: 罐子put down: 放下
她瞄准一个在柜子上的目标,仅仅停了一下,放下了罐子。
She couldn't do it. She told me later, it felt too personal.
later : 较晚地personal: 私人的
她做不到,她后来私下里告诉我。
Literally couldn't kill a fly. That’s how gentle she was.
literally: 实际上fly: 苍蝇gentle: 温和的
她连只苍蝇都不敢杀,那就是她有多温和。
-MARTHA: Then you must have lived with quite a few flies.
live with:和...生活在一起
然后你们就必须和很多苍蝇生活在一起。
I'm going to have to say good night to you now, Paul.
我要和你说晚安了,Paul。
-MARTHA: What are you doing here?"
这是干什么?
-PAUL: I want to know why.
我想知道为什么。
-MIKE: I know you've got a lot of questions. And I also know I don't want to lose you. So ask me anything you want.
a lot of: 许多,大量lose: 失去
我知道你有很多问题,而且我也知道我不想失去你,所以问我任何事你想知道。
-SUSAN: You just told me everything I need to know.
你只要告诉我所有我要知道的事。
-MARTHA: All right, my idiot husband died, and left me with a worthless pension.
idiot: 白痴,愚人,傻瓜worthless: 无价值的pension: 养老金,退休金
好吧,我的白痴丈夫死后留给我,一个没有价值的退休金。
I was desperate for money, and it’s better to take it from a bad person than a good one. desperate: 不顾一切的
我不顾一切的想要钱,最好的办法是从个坏人手上弄到而不是一个好人。
How was I supposed to know she'd shoot herself?
be supposed to: 应该,被期望shoot : 开枪
我怎么知道那会使她开枪打她自己?
-PAUL: She was a good person.
她是个好人
-MARTHA: A good person who leaves her child motherless?
motherless: 无母的
一个好人会留着她的孩子不管吗?
Read the Bible, Paul, suicide’s a big no-no.
Bible: 圣经suicide: 自杀no-no: 不可作之事,禁忌
读圣经吧,Paul,自杀是个很不应该做的事。
-PAUL: don't you feel any remorse whatsoever?
remorse: 懊悔,自责whatsoever : 无论什么
你难道从来不觉得自责吗?
-MARTHA: Why should I? Your wife didn't kill herself because I wrote a note. note: 纸条
为什么我要? 你老婆不是因为我写这个条子而自杀的。
She killed herself because of what she did to that poor baby!
because of: 因为poor: 可怜的
她自杀是因为她对她的孩子所做的事!
But rest assured, I'm praying for Mary Alice.
rest assured: 确信无疑,放心pray for: 为...祈祷
但是放心,我正在为Mary Alice祈祷。
After what she did, she'll need all of our prayers.
prayer: 祈祷
在那之后,她需要我们的祈祷。
-NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人
有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人。
Of course, not everyone feels guilt over the bad things they do.
guilt: 内疚
当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。
In contrast, there are those who assume more than their share of the blame.
in contrast: 相反,相比之下assume: 认为share: 部分blame: 过失,责备
相反的,有些人认为那应该比应受的谴责更多。
There are others, who sooth their consciences with small acts of kindness.
sooth: 抚慰conscience: 良心,道德心act: 行为kindness: 仁慈
还有些人用他们善意的小事安抚他们的良心。
Or by telling themselves their sins were justified.
sin: 罪过justify: 正当的
或者告诉他们自己他们的罪行是正当的。
Finally, there are the ones who simply vow to do better next time, and pray for forgiveness. finally: 最后,终于simply 仅仅vow: 立誓,发誓
pray for: 为...祈祷forgiveness: 宽恕
最后,有些人会发誓下一次会做好些,然后为了饶恕而祈祷。
Sometimes, their prayers are answered.
sometimes: 有时prayer: 祈祷answer: 回应,回答
有时他们的祈祷被回应了。