首页 阿芒提拉多的酒桶The-Cast-of-the-Amontill...

阿芒提拉多的酒桶The-Cast-of-the-Amontill...

举报
开通vip

阿芒提拉多的酒桶The-Cast-of-the-Amontill...阿芒提拉多的酒桶TheCastoftheAmontillado(试译)TheCastoftheAmontillado  EdgarAllanPoe阿芒提拉多的酒桶  艾伦。坡THEthousandinjuriesofFortunatoIhadborneasIbestcould;butwhenheventureduponinsult,Ivowedrevenge.You,whosowellknowthenatureofmysoul,willnotsuppose,however,thatIgaveutterancetoa...

阿芒提拉多的酒桶The-Cast-of-the-Amontill...
阿芒提拉多的酒桶TheCastoftheAmontillado(试译)TheCastoftheAmontillado  EdgarAllanPoe阿芒提拉多的酒桶  艾伦。坡THEthousandinjuriesofFortunatoIhadborneasIbestcould;butwhenheventureduponinsult,Ivowedrevenge.You,whosowellknowthenatureofmysoul,willnotsuppose,however,thatIgaveutterancetoathreat.AtlengthIwouldbeavenged;thiswasapointdefinitivelysettled-buttheverydefinitivenesswithwhichitwasresolved,precludedtheideaofrisk.Imustnotonlypunish,butpunishwithimpunity.Awrongisunredressedwhenretributionovertakesitsredresser.Itisequallyunredressedwhentheavengerfailstomakehimselffeltassuchtohimwhohasdonethewrong.我受够了弗图纳多的百般伤害,一旦他胆敢侮辱我,我定将还以颜色。您是如此了解我的脾性,毋庸置疑,我可不是说着玩的。雪尽耻辱那是迟早的事,这一点已是板上钉钉,既然拿定注意,我就不怕冒险。而且,不仅要施以惩戒,还要干的神不知鬼不觉。复仇者自己受到牵连,这仇等于没报。同样,不让仇家知道是谁干的,这恩怨还是没有了断。Itmustbeunderstood,thatneitherbywordnordeedhadIgivenFortunatocausetodoubtmygoodwill.Icontinued,aswasmywont,tosmileinhisface,andhedidnotperceivethatmysmilenowwasatthethoughtofhisimmolation.当然,我不会让弗图纳多从我的言行举止中怀疑到我的真实意图。一如既往,我对他笑脸相迎,他也没有觉察到我笑意背后暗藏的杀机。Hehadaweakpoint-thisFortunato-althoughinotherregardshewasamantoberespectedandevenfeared.Hepridedhimselfonhisconnoisseurshipinwine.FewItalianshavethetruevirtuosospirit.Forthemostparttheirenthusiasmisadoptedtosuitthetimeandopportunity-topractiseimpostureupontheBritishandAustrianmillionaires.Inpaintingandgemmary,Fortunato,likehiscountrymen,wasaquack-butinthematterofoldwineshewassincere.InthisrespectIdidnotdifferfromhimmaterially:IwasskilfulintheItalianvintagesmyself,andboughtlargelywheneverIcould.弗图纳多,这家伙的弱点在于——他自负于对葡萄酒的鉴别力,尽管在很多方面他都被人尊重且令人敬畏。没有几个意大利人真正懂得品酒之道。他们的兴趣大都用于找准时机给英国和奥地利的富翁们下拌设套。在绘画和珠宝方面,弗图纳多和他的同胞一样,江湖骗子一个。不过在陈酒方面,他确有一手。这一点我和他相差不远,对意大利葡萄酒,我也不俗,只要可能,我就大量买进。Itwasaboutdusk,oneeveningduringthesuprememadnessofthecarnivalseason,thatIencounteredmyfriend.Heaccostedmewithexcessivewarmth,forhehadbeendrinkingmuch.Themanworemotley.Hehadonatight-fittingparti-stripeddress,andhisheadwassurmountedbytheconicalcapandbells.Iwassopleasedtoseehim,thatIthoughtIshouldneverhavedonewringinghishand.在喧嚣的狂欢节期间,一天傍晚,正当暮色四合时,我邂逅了这位朋友。他亲热地和我搭讪,他喝了不少。他穿着五颜六色的条文紧身衣,头戴锥形圆帽,上面还挂着铃铛。遇见他我高兴极了,真想把他牢牢抓在手里。Isaidtohim-"MydearFortunato,youareluckilymet.Howremarkablywellyouarelookingto-day!ButIhavereceivedapipeofwhatpassesforAmontillado,andIhavemydoubts."“我亲爱的弗图纳多,碰到你真高兴啊。你今天看起来简直精神焕发啊!我搞到了一桶所谓的阿芒提拉多葡萄酒,我不能确定——”,我对他说。"How?"saidhe."Amontillado?Apipe?Impossible!Andinthemiddleofthecarnival!"“什么?”他说,“阿芒提拉多?一桶?在狂欢节期间?不可能!”"Ihavemydoubts,"Ireplied;"andIwassillyenoughtopaythefullAmontilladopricewithoutconsultingyouinthematter.Youwerenottobefound,andIwasfearfuloflosingabargain."“我也不太确定啊,”我答道,“我真蠢啊,我可是花了大价钱啦,我本该问问你的啊。可我找不到你,可我又担心错失良机啊!”"Amontillado!"“阿芒提拉多!”"Ihavemydoubts."“我也怀疑啊。”"Amontillado!"“阿芒提拉多!”"AndImustsatisfythem."“我一定得弄明白!”"Amontillado!"“阿芒提拉多!”"Asyouareengaged,IamonmywaytoLuchesi.Ifanyonehasacriticalturn,itishe.Hewilltellme--"“忙你的吧,我去问鲁克西。要说谁更有眼光,只有他了。他会告诉我——”"LuchesicannottellAmontilladofromSherry."“鲁克西只会将阿芒提拉多和雪利酒混为一谈。”"Andyetsomefoolswillhaveitthathistasteisamatchforyourown."“可有些傻瓜却说他和你不相上下呢!”"Come,letusgo."“走,我们走。”"Whither?"“去哪?”"Toyourvaults."“你的酒窖。”"Myfriend,no;Iwillnotimposeuponyourgoodnature.Iperceiveyouhaveanengagement.Luchesi--"“不,老兄,我可不想让你为难。你不是有约会吗?我还是找鲁克西——”"Ihavenoengagement;-come."“没有约会,走!”"Myfriend,no.Itisnottheengagement,buttheseverecoldwithwhichIperceiveyouareafflicted.Thevaultsareinsufferablydamp.Theyareencrustedwithnitre."“不,老兄,不是这个意思。酒窖里相当冷,何必遭罪。而且那里潮湿的要命,四壁都是硝石。”"Letusgo,nevertheless.Thecoldismerelynothing.Amontillado!Youhavebeenimposedupon.AndasforLuchesi,hecannotdistinguishSherryfromAmontillado."“没关系啦,走吧。那都是小事一桩,不值一提。阿芒提拉多!至于鲁克西,你搞错了,他只会将阿芒提拉多和雪利酒混为一谈。”Thusspeaking,Fortunatopossessedhimselfofmyarm.Puttingonamaskofblacksilk,anddrawingaroquelairecloselyaboutmyperson,Isufferedhimtohurrymetomypalazzo.说着弗图拉多抓起了我的胳膊。我戴上黑绸面罩,裹紧外套,由着他催促这我赶往我的府邸。Therewerenoattendantsathome;theyhadabscondedtomakemerryinhonorofthetime.IhadtoldthemthatIshouldnotreturnuntilthemorning,andhadgiventhemexplicitordersnottostirfromthehouse.Theseordersweresufficient,Iwellknew,toinsuretheirimmediatedisappearance,oneandall,assoonasmybackwasturned.屋子里没有一个仆人,他们都溜出去寻欢作乐了。因为我告诉他们我要第二天早上才能返回,并嘱咐他们不可将屋子搞乱了。我很清楚,只要我一离开,保管他们一个个立马消失不见,而这正是我想要的效果。Itookfromtheirsconcestwoflambeaux,andgivingonetoFortunato,bowedhimthroughseveralsuitesofroomstothearchwaythatledintothevaults.Ipasseddownalongandwindingstaircase,requestinghimtobecautiousashefollowed.Wecameatlengthtothefootofthedescent,andstoodtogetheronthedampgroundofthecatacombsoftheMontresors.我取下两个烛台,给了弗图拉多一个。我带着他穿过几道门,走进拱门,那里就通往酒窖。我们走下旋梯,嘱咐他小心跟着。我们终于到达楼梯脚下,并肩置身于蒙特雷索尔地下墓穴潮湿的地面上。Thegaitofmyfriendwasunsteady,andthebellsuponhiscapjingledashestrode.我的朋友趔趔趄趄,挂在帽子上的铃铛随着他走动而叮当作响。"Thepipe,"saidhe.“酒呢?”他问。"Itisfartheron,"saidI;"butobservethewhiteweb-workwhichgleamsfromthesecavernwalls."“就在前面,”我说,“留心墙上放光的白色蛛网。”Heturnedtowardsme,andlookedintomyeyeswithtwofilmyorbsthatdistilledtherheumofintoxication.他转向我,睁着两只朦胧的醉眼打量着我。"Nitre?"heasked,atlength.“硝石呢?”隔了一会儿,他这才问道。"Nitre,"Ireplied."Howlonghaveyouhadthatcough?"“硝石,”我回答,“你患感冒多久了?”"Ugh!ugh!ugh!-ugh!ugh!ugh!-ugh!ugh!ugh!-ugh!ugh!ugh!-ugh!ugh!ugh!"“哎哟,喔哟——”Mypoorfriendfounditimpossibletoreplyformanyminutes.我可怜的朋友竟半天说不话来。"Itisnothing,"hesaid,atlast.“没事,”最后他答道。"Come,"Isaid,withdecision,"wewillgoback;yourhealthisprecious.Youarerich,respected,admired,beloved;youarehappy,asonceIwas.Youareamantobemissed.Formeitisnomatter.Wewillgoback;youwillbeill,andIcannotberesponsible.Besides,thereisLuchesi--"“好吧,”我毅然说,“我们回去吧,你的身体要紧。你有钱,又受人尊敬,仰慕和爱戴。你幸福,正如我从前一样。你可不能有任何差池,我倒无所谓。我们回去吧,要不然你病了,我可担待不起啊。再说了,还有鲁克西嘛——”"Enough,"hesaid;"thecoughisamerenothing;itwillnotkillme.Ishallnotdieofacough."“别扯淡了,”他说,“只是小事情,不会要了我的命的。咳不死的。”"True-true,"Ireplied;"and,indeed,Ihadnointentionofalarmingyouunnecessarily-butyoushoulduseallpropercaution.AdraughtofthisMedocwilldefendusfromthedamps."“那当然,那当然,”我答道,“说实话,我可不是说着玩的,你还是小心为妙。喝口酒挡挡寒气。”HereIknockedofftheneckofabottlewhichIdrewfromalongrowofitsfellowsthatlayuponthemould.我随手从地上那一长排葡萄酒中拿起一瓶,拔掉瓶颈。"Drink,"Isaid,presentinghimthewine.“喝吧,”我把酒递给他。Heraisedittohislipswithaleer.Hepausedandnoddedtomefamiliarly,whilehisbellsjingled.他举起酒瓶,斜眼看了我一眼。他停下来亲热地向我点了点头。帽子上的铃铛叮当作响。"Idrink,"hesaid,"totheburiedthatreposearoundus."“我喝了,”他说,“为我们周围那些安眠的死者。”"AndItoyourlonglife."“祝你长命百岁。”Heagaintookmyarm,andweproceeded.他挽起我的胳膊,向前走去。"Thesevaults,"hesaid,"areextensive."“这地窖好大啊,”他说。"TheMontresors,"Ireplied,"wereagreatandnumerousfamily."“蒙特雷索尔是个人口众多的大家族。”"Iforgetyourarms."“我忘了你家的徽章了。”"Ahugehumanfootd'or,inafieldazure;thefootcrushesaserpentrampantwhosefangsareimbeddedintheheel."“蓝色的田野上,一只大脚踩碎了一条毒蛇,它的毒牙刺进了这个人的脚后跟。”"Andthemotto?"“寓意何在?”"Nemomeimpunelacessit."“凡犯我者必遭报应。"Good!"hesaid.“所言极是!”他说。Thewinesparkledinhiseyesandthebellsjingled.MyownfancygrewwarmwiththeMedoc.Wehadpassedthroughwallsofpiledbones,withcasksandpuncheonsintermingling,intotheinmostrecessesofthecatacombs.Ipausedagain,andthistimeImadeboldtoseizeFortunatobyanarmabovetheelbow.酒精让他两眼放光,铃铛叮当作响。美多克下肚,我也有些飘飘然。我们穿过成堆尸骨和大小酒桶杂陈的夹道,走进墓穴的最深处。我又一次停下来,我贸然抓住了弗图拉多的胳膊肘。"Thenitre!"Isaid:"see,itincreases.Ithangslikemossuponthevaults.Wearebelowtheriver'sbed.Thedropsofmoisturetrickleamongthebones.Come,wewillgobackereitistoolate.Yourcough--"“硝石!”我说,“看啦,越来越多了,像悬挂着苔藓。我们置身在河床下啦,水珠滴落在尸骨间啊。走吧,我们回去吧,晚了你的感冒就——”"Itisnothing,"hesaid;"letusgoon.Butfirst,anotherdraughtoftheMedoc."“没事,我们继续吧。不过,我得再来点美多克。”IbrokeandreachedhimaflaçonofDeGrâve.Heemptieditatabreath.Hiseyesflashedwithafiercelight.HelaughedandthrewthebottleupwardswithagesticulationIdidnotunderstand.“我给他打开一瓶格拉维。他一气喝光,眼中的光芒越发炙热了。然后他笑了笑,朝上扔出了瓶子,我不知道他是什么意思。Ilookedathiminsurprise.Herepeatedthemovement-agrotesqueone.我惊奇的望着他。他重复着那个动作——简直匪夷所思。"Youdonotcomprehend?"hesaid.“你不明白?”他说。"NotI,"Ireplied.“嗯。”我答道。"Thenyouarenotofthebrotherhood."“那你可不算我的兄弟。”"How?"“为何?”"Youarenotofthemasons."“你不是个泥瓦匠。”"Yes,yes,"Isaid,"yes,yes."“我是,我是。”我说。"You?Impossible!Amason?"“你?泥瓦匠?怎么可能!”"Amason,"Ireplied.“是的。”我答道。"Asign,"hesaid.“暗号呢?”他说。"Itisthis,"Ianswered,producingatrowelfrombeneaththefoldsofmyroquelaire.“这样。”我答道,我从衣服里掏出一个泥铲子。"Youjest,"heexclaimed,recoilingafewpaces."ButletusproceedtotheAmontillado."“开什么玩笑,”他退后几步,他大声喊道,“我们还是去看阿芒提拉多吧。”"Beitso,"Isaid,replacingthetoolbeneaththecloak,andagainofferinghimmyarm.Heleaneduponitheavily.WecontinuedourrouteinsearchoftheAmontillado.Wepassedthrougharangeoflowarches,descended,passedon,anddescendingagain,arrivedatadeepcrypt,inwhichthefoulnessoftheaircausedourflambeauxrathertoglowthanflame.“好吧,”我说,将泥铲放进披风,重又让他挽着我的胳膊。他紧靠着我,我们继续寻找阿芒提拉多,穿过一排低低的拱门,往前走,继续往前走,到了一个深深的地窖,那里空气污浊,我们的烛台黯淡下去了。Atthemostremoteendofthecryptthereappearedanotherlessspacious.Itswallshadbeenlinedwithhumanremains,piledtothevaultoverhead,inthefashionofthegreatcatacombsofParis.Threesidesofthisinteriorcryptwerestillornamentedinthismanner.Fromthefourththeboneshadbeenthrowndown,andlaypromiscuouslyupontheearth,formingatonepointamoundofsomesize.Withinthewallthusexposedbythedisplacingofthebones,weperceivedastillinteriorrecess,indepthaboutfourfeet,inwidththree,inheightsixorseven.Itseemedtohavebeenconstructedfornoespecialuseinitself,butformedmerelytheintervalbetweentwoofthecolossalsupportsoftheroofofthecatacombs,andwasbackedbyoneoftheircircumscribingwallsofsolidgranite.墓穴的最深处有一个更狭小的墓穴。四壁排列着人的遗骸,以巴黎那些古墓的式样直堆至穴顶。里面的墓穴三面墙上的尸骨也这样堆叠着,剩下的那一面的尸骨推到了,杂乱无章的躺在地面上,形成了一个尸骨堆。我们发现那堵里面还有一个墓穴,约4英尺深,3英尺款,6、7英尺高。看起来似乎没有什么用处,只不过是支撑起穴顶的巨大的支架间的空隙罢了,环绕墙壁的坚硬花岗石其中一块支撑在那里。ItwasinvainthatFortunato,upliftinghisdulltorch,endeavoredtopryintothedepthsoftherecess.Itsterminationthefeeblelightdidnotenableustosee.弗图纳多徒劳地举起烛台试图查看墓穴的深度,光线太尉弱了,我们什么也看不见。"Proceed,"Isaid;"hereinistheAmontillado.AsforLuchesi--"“继续,”我说,“弗图拉多就在里面,至于鲁克西。”"Heisanignoramus,"interruptedmyfriend,ashesteppedunsteadilyforward,whileIfollowedimmediatelyathisheels.Inaninstanthehadreachedtheextremityoftheniche,andfindinghisprogressarrestedbytherock,stoodstupidlybewildered.AmomentmoreandIhadfetteredhimtothegranite.Initssurfaceweretwoironstaples,distantfromeachotherabouttwofeet,horizontally.Fromoneofthesedependedashortchain,fromtheotherapadlock.Throwingthelinksabouthiswaist,itwasbuttheworkofafewsecondstosecureit.Hewastoomuchastoundedtoresist.WithdrawingthekeyIsteppedbackfromtherecess.“他是个白痴。”弗图拉多打断了我,他摇摇晃晃向前走去,我紧随其后。片刻工夫,他走到壁龛的尽头了,一块石头挡住了去路,他茫然地站在那里,不知所措。不费吹灰之力我就将他绑在花岗石上了。花岗石上排列着两颗铁钉,约莫两英尺的距离。其中一颗上挂着一串短铁链,另一颗上挂了一把大锁。不消片刻,我就将他牢牢拴住了。这下他可吃惊不小,竟没有反抗。我拔出钥匙,退出了墓穴。"Passyourhand,"Isaid,"overthewall;youcannothelpfeelingthenitre.Indeeditisverydamp.Oncemoreletmeimploreyoutoreturn.No?ThenImustpositivelyleaveyou.ButImustfirstrenderyouallthelittleattentionsinmypower."伸出手来放在墙壁上,那些硝石,确实很潮湿的吧。再一次求你了,回去吧。不回去?这样的话,我可真的走了。但我还是得尽力而为。"TheAmontillado!"ejaculatedmyfriend,notyetrecoveredfromhisastonishment.“阿芒提拉多!”他叫了起来,仍然惊魂未定。"True,"Ireplied;"theAmontillado."“是啊,阿芒提拉多。”我回答。AsIsaidthesewordsIbusiedmyselfamongthepileofbonesofwhichIhavebeforespoken.Throwingthemaside,Isoonuncoveredaquantityofbuildingstoneandmortar.Withthesematerialsandwiththeaidofmytrowel,Ibeganvigorouslytowalluptheentranceoftheniche.我一边说一边忙着将地上的尸骨扔向一边,很快我就掏出了大量石头和砂浆。在铲子的帮助下,我兴高采烈的将这些材料堵在壁龛的缺口。IhadscarcelylaidthefirsttierofmymasonrywhenIdiscoveredthattheintoxicationofFortunatohadinagreatmeasurewornoff.TheearliestindicationIhadofthiswasalowmoaningcryfromthedepthoftherecess.Itwasnotthecryofadrunkenman.Therewasthenalongandobstinatesilence.Ilaidthesecondtier,andthethird,andthefourth;andthenIheardthefuriousvibrationsofthechain.Thenoiselastedforseveralminutes,duringwhich,thatImighthearkentoitwiththemoresatisfaction,Iceasedmylaborsandsatdownuponthebones.Whenatlasttheclankingsubsided,Iresumedthetrowel,andfinishedwithoutinterruptionthefifth,thesixth,andtheseventhtier.Thewallwasnownearlyuponalevelwithmybreast.Iagainpaused,andholdingtheflambeauxoverthemason-work,threwafewfeebleraysuponthefigurewithin.我几乎还没有完成这个浩大工程的第一层,我就发现弗图拉多的醉意多半是醒了。我隐约听到里面传出低低的呻吟,完全不是喝醉酒之后的叫声。然后就安静了好一阵子。我砌好了第二层,紧接着第三层,第四层。接着我就听见里面传出奋力挣脱锁链的声响,这声音持续了几分钟,我停下手中的活坐在尸骸上面,心满意足的倾听着。最后那锁链的碰撞声沉了下去。我重新操起铁铲,完成了第五层,六层,直至第七层,我都没有被打断。墙已经砌到我胸前了。我又停下来,将烛台举到刚砌成的石墙上,让那微弱的光芒照着他。Asuccessionofloudandshrillscreams,burstingsuddenlyfromthethroatofthechainedform,seemedtothrustmeviolentlyback.ForabriefmomentIhesitated-Itrembled.Unsheathingmyrapier,Ibegantogropewithitabouttherecess:butthethoughtofaninstantreassuredme.Iplacedmyhanduponthesolidfabricofthecatacombs,andfeltsatisfied.Ireapproachedthewall.Irepliedtotheyellsofhimwhoclamored.Ire-echoed-Iaided-Isurpassedtheminvolumeandinstrength.Ididthis,andtheclamorergrewstill.一连串刺耳的尖叫从那缚住的身体的喉咙里喷发出来,仿佛试图把我喝退。片刻,我犹豫了,害怕了,微微颤抖。我拔出佩剑,在墓穴里摸索起来:霎那间我重又镇定下来,我扶着墓穴中坚硬的石墙,心满意足。我重新投入了工作,我回应着里面的叫嚣,我竭力嚷得比他更响。这招果然见效,他认命了。Itwasnowmidnight,andmytaskwasdrawingtoaclose.Ihadcompletedtheeighth,theninth,andthetenthtier.Ihadfinishedaportionofthelastandtheeleventh;thereremainedbutasinglestonetobefittedandplasteredin.Istruggledwithitsweight;Iplaceditpartiallyinitsdestinedposition.Butnowtherecamefromoutthenichealowlaughthaterectedthehairsuponmyhead.Itwassucceededbyasadvoice,whichIhaddifficultyinrecognisingasthatofthenobleFortunato.Thevoicesaid-"Ha!ha!ha!-he!he!-averygoodjokeindeed-anexcellentjest.Wewillhavemanyarichlaughaboutitatthepalazzo-he!he!he!-overourwine-he!he!he!"午夜时分,我的工作也已接近尾声。第八层,第九层,第十层。第十一层也是最后一层也差不多了,只需放进一块石头在抹上砂浆就算大功告成了。我踮起脚尖,差点就把石头放了上去了,就在这里,里面传出低沉的笑声,令我毛骨悚然,紧接着就一声悲哀的叹息,很难想像那就是高贵的弗图拉多。只听见:“哈!哈!哈!他——他——真是个笑话,彻头彻尾的笑话啊。回头真要笑破肚皮。他——我们喝着阿芒提拉多——他——”"TheAmontillado!"Isaid.“阿芒提拉多。他说。!he!he!-he!he!he!-yes,theAmontillado.Butisitnotgettinglate?Willnottheybeawaitingusatthepalazzo,theLadyFortunatoandtherest?Letusbegone."“他——他——是的,阿芒提拉多,但是不是太晚了?他们会不会已经等不及了,我的妻子和朋友们。我们走吧!”"Yes,"Isaid,"letusbegone."“好的。”我说,“我们走。”"FortheloveofGod,Montressor!"“天啦,蒙特雷索尔。”"Yes,"Isaid,"fortheloveofGod!"“好的,看在上帝的份上。”我说。ButtothesewordsIhearkenedinvainforareply.Igrewimpatient.Icalledaloud–说完,我却没有听到回答。我不耐烦了,我大声喊了起来——"Fortunato!"“弗图拉多!”Noanswer.Icalledagain–没有回答。我又喊了一声——"Fortunato!"“弗图拉多!”Noanswerstill.Ithrustatorchthroughtheremainingapertureandletitfallwithin.Therecameforthinreturnonlyajinglingofthebells.Myheartgrewsick-onaccountofthedampnessofthecatacombs.Ihastenedtomakeanendofmylabor.Iforcedthelaststoneintoitsposition;Iplastereditup.AgainstthenewmasonryIre-erectedtheoldrampartofbones.Forthehalfofacenturynomortalhasdisturbedthem.Inpacerequiescat!还是没有回答。我将烛台从还没有完成的孔里塞了进去。我难受得要命,墓穴里的空气是在太糟糕了。我迅速将洞口堵上,塞进石头,抹上砂浆。然后紧靠着我的杰作,重又将那些尸骨砌起来挡住了它。半个世纪,无人光临。一路走好,我的朋友!Summary:Thisisastoryspeakingthat,MontressortakehisrevengeactiononFortunato.HeliedtoFortunatothathegotakindofwinenamedAmontillado,butheisnotsurewhetherthewineisAmontillado.Infact,thewineisnotexsist,Montressorwasjusttryingtocheathimtothatgrave.Thenhedidit,hecontinuedtostimulatehim,hejustchallengedFortunatopride.Afteraseriesoftwistsandturns,MontressorfinallykilledFortunatobyaInterestingway-------Montressormadehimselftobecomea“mason”.(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)推荐精选推荐精选推荐精选
本文档为【阿芒提拉多的酒桶The-Cast-of-the-Amontill...】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
夕夕资料
拥有专业强大的教研实力和完善的师资团队,专注为用户提供合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、各类模板等,同时素材和资料部分来自网络,仅供参考.
格式:doc
大小:48KB
软件:Word
页数:0
分类:成人教育
上传时间:2021-03-30
浏览量:109