首页 英语翻译理论与实践1-教案

英语翻译理论与实践1-教案

举报
开通vip

英语翻译理论与实践1-教案教师教案课程名称:英语翻译理论与实践1英文名称:TranslationTheoriesandPractice1课程编号:课程类别:专业基础课学分:2总学时:32理论学时:32实验学时:0授课班级:使用教材:英汉互译实践与技巧(第三版)任课教师:职称:所在单位:院系(部处)系教 务 处 制教案填写说明教案按每一大节课进行编写,其进度应与授课计划相同。教案可以是打印稿也可以是手写稿。有关部分填写要求如下:1、课程类别(封面):包括公共课、学科基础...

英语翻译理论与实践1-教案
教师 教案 中职数学基础模块教案 下载北师大版¥1.2次方程的根与系数的关系的教案关于坚持的教案初中数学教案下载电子教案下载 课程名称:英语翻译理论与实践1英文名称:TranslationTheoriesandPractice1课程编号:课程类别:专业基础课学分:2总学时:32理论学时:32实验学时:0授课班级:使用教材:英汉互译实践与技巧(第三版)任课教师:职称:所在单位:院系(部处)系教 务 处 制教案填写说明教案按每一大节课进行编写,其进度应与授课计划相同。教案可以是打印稿也可以是手写稿。有关部分填写要求如下:1、课程类别(封面):包括公共课、学科基础课、专业基础课、专业方向课、实践性教学环节、实验课、专业任选课、公选课。2、课堂教学目的及要求:本大节课(本次课)的教学目的及要求。3、课堂教学重点及难点:指根据教学大纲要求,确定课堂教学知识信息的重点、难点。4、教学过程:这是整个教案的主体部分,既体现出教学活动的逻辑程序,又要划分出若干环节或步骤,并考虑到它们的时间分配、具体 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 的应用,相互间的衔接、过渡,以及教学过程与板书的协调等等,充分反映教师教学设计思想,体现教师的教学经验和风格。5、教学方法及手段:指举例讲解、多媒体讲解、模型讲解、实物讲解、挂图讲解、音像讲解等。6、课后作业与思考题:指本大节课(本次课)结束后需要布置的作业与思考题。7、课后 小结 学校三防设施建设情况幼儿园教研工作小结高血压知识讲座小结防范电信网络诈骗宣传幼儿园师德小结 :课后自我总结分析是对课程教学中教学环节的设计、教学重点难点的把握、教学方法的应用、师生双边活动的设计及教学效果等情况的总结与分析,为以后的教学提供经验与参考。第1次课2学时教师教案授课章节Unit1Introduction:Translation&TranslationTechniques授课方式√理论课□讨论课□实验课□习题课□其他课堂教学目的及要求Masterthebasictranslationtheoriesandtechniques:PartI~V(P.4-13).课堂教学重点及难点Emphasesshouldbeputonthecriteriaoftranslation,andrelevanttranslationtechniques:literaltranslation&freetranslation.教学过程教学过程教学方法及手段I.ImportantRoleofTranslation.II.NatureandScopeofTranslation.III.PrinciplesorCriteriaofTranslation:Adebateamong3groupsofthestudentsaboutfaithfulness,expressiveness,andelegance信达雅first,andthecommentonitandsumming-up.IV.LiteralTranslation&FreeTranslation.V.TranslationTechniques.VI.AdditionalPoints:Thedefinitionoftranslation.Othertranslationtechniquesingeneral.Explainallthecontentsintheleftcolumnbygivingproperexampleswhennecessary.课后作业与思考题Reviewtoday’swork.PreviewEnglish-ChineseTranslation:ProverbsinLatinAmericanTalkPreviewChinese-EnglishTranslation:翻译的定义.PrepareReflectionsandPractice.课后小结授课教师签名:2012年9月4日注:每项页面大小可根据实际情况自行添减TeachingNotes——ABriefIntroductiontoTranslation翻译概论作为第一讲,有必要向学生简要全面介绍一下教材的内容和特点、该课程的具体要求以及学习方法。   《英汉互译实践与技巧》是清华大学优秀教材,该教材内容丰富、新颖,具有很高的权威性。编者许建平现为清华大学外语系教授、硕士研究生导师,在翻译理论和实践方面造诣很深,在国内翻译界具有很高的威望。引导学生阅读前言和目录部分。该课程是一门实践性很强的课程。除了学习和掌握翻译的基本原理以外,翻译实践占有相当大的比重。具体地说,翻译练习由两部分组成,一部分是课后的英译汉练习,另一部分是老师课外挑选的翻译材料。翻译是一项艰苦的脑力劳动,学好翻译需要付出艰苦的努力,绝无捷径可走。对照阅读是一种一举多得的学习方法。1.翻译的定义学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来把握翻译的本质。TheDefinitionofTheOxfordEnglishDictionary:Toturnfromonelanguageintoanother.TheDefinitionofWebster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:Toturnintoone’sownoranotherlanguage.EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.张今:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑影响映像或艺术映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。孙致礼:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。2.翻译的分类按语言分类:语内翻译(IntralingualTranslation);语际翻译(InterlingualTranslation)。按活动形式分类:笔译(Translation);口译(OralInterpretation):连续传译(ConsecutiveTranslation)和同声传译(SimultaneousTranslation)。按翻译材料的文体分类:应用文体翻译;科技文体翻译;论述文体翻译;新闻文体翻译;艺术文体(诗歌)翻译。其中的诗歌(Poetry)类文体如:Original:静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Translation:InTheQuietNightByLiBaiSobrightagleamonthefootofmybed—Couldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyselftolook,IfoundthatitwasMoonlight.Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.按处理方式分类:全译;节译;摘译;编译;译述。3.翻译的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 中国传统翻译理论:严复:信达雅《天演论·译例言》(1898);傅雷:“神似”说:“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”(《高老头》重译本序)。钱钟书“化境”:文学的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。西方翻译理论:l.GeorgeCampbell:Thefirstthingistogiveajustrepresentationofthesenseoftheoriginal.Thesecondthingis,toconveyintohisversion,asmuchaspossible,inaconsistencywiththegeniusofthelanguagewhichhewrites,theauthor’sspiritandmanner.Thethirdandlastthingis,totakecare,theversionhaveatleast,sofarthequalityofanoriginalperformance,astoappearnaturalandeasy….2AlexanderF.Tytler:ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation1790)译者必备的业务素质:(1)扎实的英语基础;(2)扎实的汉语基础;(3)广阔的知识面(toknowsomethingofeverythingandeverythingofsomething)杂家;(4)高效迅捷查阅资料和文献检索的能力;(5)合理的翻译策略;(6)认真负责的学风;(7)充沛的体力和脑力。4.课堂翻译练习:(1)OnecanneverseetoomanysummersunrisesontheMississippiRiver.(2)Hehasbeenweddedtotranslation.(3)Thesecretaryandaccountantofthecompanywaspresent.(4)Byron'sfather,byisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron'shalf-sister.(5)Theoldmansaid,"Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare."(6)Wewouldliketobuildacolor-blindsocietywhereallmancanhaveequalopportunity.第2次课2学时教师教案授课章节Unit1Introduction:Translation&TranslationTechniques(Continued)授课方式√理论课□讨论课□实验课□习题课□其他课堂教学目的及要求I.CompletePracticalTranslationTrainingfromP.2to4.II.FinishalltheexercisesinReflectionsandPractice(P.13-15).课堂教学重点及难点Emphasesshouldbeputonthetranslationtechniques,especiallyliteraltranslationandfreetranslation.教学过程教学过程教学方法及手段I.PracticalTranslationTraining:1.English–ChineseTranslation(P.2-3):1).NotesandExplanations.2).Ask6studentstointerpret(1paragraphforeach).3).Checkandcomment.2.Chinese–EnglishTranslation(P.4).1).Ask3studentstowritetheirtranslationsontheblackboard(3sentencesforeach).2).Checkandexplain.II.ReflectionsandPracticeItoIII(P.13-15):DiscussionsNo.1,5and6onP.13.Englishsentenceinterpretation(P.13-14).III.MakeacomparisonbetweentheEnglishword“send”andthecorrespondingChinesecharacter“送”,tryingtohaveathoroughcommandofthem.Explainallthecontentsintheleftcolumnbygivingproperexampleswhennecessary.课后作业与思考题I.PreviewUnit2Diction.II.DoEnglish-ChineseTranslation:OfStudies(P.247-248)&Chinese-EnglishTranslation:清华大学文科(P.263-264).III.DoAssignmentOne:No.2,3and4inExerciseOneonP.13ashomework.课后小结授课教师签名:2012年9月11日注:每项页面大小可根据实际情况自行添减TeachingNotes——Unit1Introduction:Translation&TranslationTechniques直译与意译等直译与意译在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literaltranslation和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。1.1直译(LiteralTranslation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。Literaltranslationiswheretheformsoftheoriginalareretainedasmuchaspossible,evenifthoseformsarenotthemostnaturalformstopreservetheoriginalmeaning.Literaltranslationissometimescalledword-for-wordtranslation(asopposedtothought-for-thoughttranslation).Amoreaccurate,butlesswell-known,labelforthisapproachisformalequivalencetranslation.Becauseliteraltranslationfocusesonformsoflanguage,itsometimesmissessomeofthemeaningofthoseforms,sincemeaningisfoundnotonlyintheformsofindividualwords,butalsoinrelationshipsamongwords,phrases,idiomaticusesofwords,andinfluencesofspeaker-hearer,cultural,andhistoricalcontexts.Wordsoftenhavedifferentmeaningsindifferentcontexts,butaliteraltranslationoftendoesnotaccountforthesedifferences.Soliteraltranslationoftenisnotthemostaccurateformoftranslation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区:英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。Idonotknowallofthem.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。Alltheanswersarenotright.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。Everybodywouldn'tlikeit.误:每个人都不会喜欢它。正:并不是每上人都会喜欢它。B.单一否定中的部分句型:Itisalonglanethathadnoturning. 误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。Itisawisemanthatnevermakesmistakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。正:直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。②长句直译的误区:在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。A.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth'scrusthoneycombedwithpassageandstructure,likeagiganticanthill.这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。”B.有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。“有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。”ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。“那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。”C.由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。Textilefinisheshaveingeneralbecomea"no-no"intoday'smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,何等满意啊!③修辞句型中的误区:同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语相同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格却很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:A.比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.如果把stunning,porcelain-facedwoman译作“一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女”就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。”Thegirlisadeadshot.这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动的场地上了”)B.有些借喻不能直译HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada'sWashoeRegion.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。C.引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。HemethisWaterloo.句中meetone'sWaterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗”Iaskedwhetherforhim, thearchanti-communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon. 句中bowingdownintheHouseofRimmon是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。HouseofRimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。“我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。”④习语成语中的误区:英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。例如:Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她长生在富贵之家。You'retalkingthroughyourhadagain.你又在胡说八道了。Youshouldkeepyournoseoutofhere.你别管闲事。Goodtobeginwell,bettertoendwell.要善始善终。⑤词汇翻译中的误区:有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。Heisthelastitsrosesandthorns.他最不配干这件事。Everylifehasitsrosesandthorns.人生有苦有甜。Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyawho'swhoofBostonSociety.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如thelast,who'swho,有的词用其比喻的意义,如rosesandthorns,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。1.2意译(FreeTranslation)英、汉这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要意译。意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。直译”与“死译”、“意译”与“乱译”(“胡译”)的区别:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”(“胡译”)。试比较:(1)直译与死译:原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成为“死译”了。如:A.Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)B.Theearthactslikeabigmagnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)C.Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)B,C两个例子既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”、“成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。B,C两句应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。”及“锰像硅一样会影响钢的强度。”(2)意译和乱译(胡译):只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”(胡译)。如:Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)例句中的“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。Matter应作“事情”、“问题”解。将willexpand任意转换为时间状语,致使不符合原义。Willexpandandfill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”就翻译方法而论,总的来说,应该直译法和意译法相结合。第3次课2学时教师教案授课章节Unit2Diction授课方式√理论课□讨论课□实验课□习题课□其他课堂教学目的及要求I.I.Masterthecontextintranslation,thecorrespondencebetweenEnglishandChineseatwordlevel,&majormeaning-discriminatingmethodsofEnglishwords.II.Masterthe8majortechniquesoftranslatingagivenEnglishword,anddictioninChinese-Englishtranslation.课堂教学重点及难点Emphasesshouldbeputonthecontextintranslation,thecorrespondencebetweenEnglishandChinese,&the8majortechniquesoftranslatinggivenEnglishwords.教学过程教学过程教学方法及手段I.Thecontextandunitintranslation:Nocontext,notranslation.Forexample,“I’llfinishit.”II.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatwordlevel:1.Word-for-wordcorrespondence;2.Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning;3.Onewordwithseveralequivalentsofdifferentmeanings;4.Equivalentsinterwovenwithoneanother;5.Wordswithoutequivalents.III.MajormethodsofdiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishword:Judgingfrom1.Thewordformation,2.Thereferences,3.Thecontextandcollocation,and4.Thedifferentbranchesoflearningandspecialties.IV.8majortechniquesoftranslatingagivenEnglishword:1.Deduction;2.Transplant;3.Extension;4.Substitution;5.Explanation;6.Combination7.Transliteration;8.PictographicTranslationDictioninChinese-Englishtranslation:VI.AdditionalPoints:1.Majorwordformation;and2.Somemoremeaning-discriminatingskillsforEnglishwordsintranslation.Explainallthecontentsintheleftcolumnbygivingproperexampleswhennecessary.课后作业与思考题I.Reviewtoday’swork.II.PreparePracticalTranslationandReflectionsandPractice.课后小结授课教师签名:2012年9月18日注:每项页面大小可根据实际情况自行添减第4次课2学时教师教案授课章节Unit2Diction(Continued)授课方式√理论课□讨论课□实验课□习题课□其他课堂教学目的及要求I.CompletePracticalTranslationTrainingfromP.18-21.II.FinishalltheexercisesinReflectionsandPractice(P.31-33).课堂教学重点及难点Emphasesshouldbeputontheequivalenceintranslationatwordlevel,themajormethodsofdiscriminatingtheoriginalmeaningofEnglishwordsandthe8majortechniquesoftranslatinggivenEnglishwords.教学过程教学过程教学方法及手段I.CompletePracticalTranslationTraining:1.English–ChineseTranslation(P.18-19).1).Notesandexplanations2).Ask7studentstointerpret7paragraphs.3).Checkandcomment.4).Discussionifneeded.2.Chinese–EnglishTranslation(P.19-21).1).Ask4studentstowritetheirtranslationsontheblackboard(1sentencesforeach).2).Checkandexplain.II.ReflectionsandPracticeItoIII(P.31-33):Discussingthe5questionsonP.31.Englishsentenceinterpretation(P.31-32).Chinesephrasetranslation(P.32-33).III.4AdditionalpointstothetranslationtechniquesinUnit2:1.Amplification3.3,P.201;2.Omission,3.4;3.Conversion,3.5,P.201;4.Inversion,3.6.——JournalofSWFU,1989.Explainallthecontentsintheleftcolumnbygivingproperexampleswhennecessary.课后作业与思考题I.PreviewUnit3Amplification.II.DoEnglish-ChineseTranslation:AbrahamLincoln’sGettysburgAddress(P.248-9)&Chinese-EnglishTranslation:杭州风光(P.264-5).课后小结授课教师签名:2012年9月25日注:每项页面大小可根据实际情况自行添减第5次课2学时教师教案授课章节Unit5Conversion授课方式√理论课□讨论课□实验课□习题课□其他课堂教学目的及要求1.MasterConversioninEnglish-ChineseTranslation(P.62-67).2.MasterConversioninChinese-EnglishTranslation(P.67-69).课堂教学重点及难点EmphasesshouldbeputontheconversioninEnglish-ChinesetranslationandtheconversioninChinese-Englishtranslation.教学过程教学过程教学方法及手段I.Warming-upthepartsofspeechinEnglish.II.ConversioninEnglish-ChineseTranslation(P.62-67):1.ConvertingintoVerbs.2.ConvertingintoNouns.3.ConvertingintoAdjectives.4.ConvertingintoAdverbs.5.ConversionofSentenceElements.III.ConversionChinese-EnglishTranslation(P.67-69):1.ConvertingVerbsintoOtherPartsSpeech.2.ConversionbetweenOtherPartsofSpeech.Explainallthecontentsintheleftcolumnbygivingproperexampleswhennecessary.课后作业与思考题I.PreviewPracticalTranslationTraining.II.PrepareReflectionsandPractice.III.DoEnglish-ChineseTranslation:Words!Words!Words!(P.251-252)&Chinese-EnglishTranslation:荷塘(P.265-256).课后小结授课教师签名:2012年10月9日注:每项页面大小可根据实际情况自行添减第6次课2学时教师教案授课章节Unit5Conversion(Continued)授课方式√理论课□讨论课□实验课□习题课□其他课堂教学目的及要求1.MasterConversioninEnglish-ChineseTranslation.2.MasterConversioninChinese-EnglishTranslation.课堂教学重点及难点EmphasesshouldbeputontheconversioninEnglish-ChinesetranslationandtheconversioninChinese-Englishtranslation.教学过程教学过程教学方法及手段I.DoPracticalTranslationTraining:EnchantmentoftheSouthSeaIslandand泼水节(60-62).1.NotesandExplanations2.Ask5studentstodotheEnglish-ChineseTranslation,and1todotheChinese-Englishtranslation(1paragraphforeach).3.Checkandexplain.4.Discussionifneeded.II.ReflectionsandPracticeItoIVbyusingthetechniquesofconversion(P.69-71):1.Discussingthe5questions.2.English-Chinesesentenceinterpretation.3.Chinese-EnglishSentencetranslation.4.English-Chineseinterpretationofidiomaticalexpressions.III.AdditionalPoints(SeeAdditionalTeachingNotes).Explainallthecontentsintheleftcolumnbygivingproperexampleswhennecessary.课后作业与思考题I.PreviewUnit6Restructuring.II.DoAssignmentThree(No1-5inTeachingNotes)ashomework.课后小结授课教师签名:2012年10月16日注:每项页面大小可根据实际情况自行添减TeachingNotes——forUnit5Conversion转译法转译法的理论基础在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这种翻译方法就叫做转性译法(conversion)。英汉两种语言中词类不尽相同,各词类的使用频率、使用方式也不尽相同,因此,原来英语中属于某种词类的词,在译成汉语时可以转为或必须专为另一种不同的词类。在英译汉时有些句子可以逐词对译,有些句子则不能机械地把原文词类“对号入座”,否则会使译文佶屈聱牙,甚至逻辑混乱。具体来讲,英汉两种语言在词的分类、词的兼类、词类的句法功能以及使用频率等方面都有所不同。有些词类英语中有而汉语中没有,如冠词、引导词、关系代词、名词性物主代词、关系副词、分词、动词不定式、动名词等等。有些词类在汉语中有而在英语词汇中却没有,如助词。词类划分的差异必然导致词类转换法的广泛使用。例如:英语中倾向多用代词,特别是人称代词,汉语则倾向于重复名称、人名或称谓。朱光潜先生曾说过:“中外文在用词方面各有特点,例如中文球明确,一般不轻易使用代词,《红楼梦》里黛玉总是黛玉,从来不用‘她’,在中文里轻易用代词常导致误解。”2.转译法的具体分类英语名词转译为动词:英语名词转译为动词在英译汉中十分普遍。主要分为下列三种情况:①.按照英语句法,每个句子中只能有一个谓语动词(包括并列谓语动词的情况),因此动词名词化和动名词的使用是很普遍的。而在汉语中就没有一个句子中只能使用一个动词的限制,因此在汉语中动词出现的频率要高于英语。之中客观情况决定了英语中的一部分名词要翻译为动词。此种情况在科技文章和政 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 章的翻译中最为普遍。Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.发言人相继表示要打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放全世界被压迫的人民。Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。Theflowingofcurrentfirstinonedirectionandtheninanothermakesanalternatingcurrent.电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动,形成交流电。②.含有动作意味的名词往往可转译成动词。AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。③.英语中有些后缀-er或-or的名词,如smoker,thinker,translator,teacher,farmer等,有时在句中并意在指出其身份和职业,而是含有较强的动作意味,往往可译为动词。Theserusticlassiesaregoodsingers.这些乡下小姑娘歌唱得很好。④.英语中有些动词的意义有时不容易用中文的动词来表达,或用中文的动词表达引起译文生硬、文气不畅时,可把英语的动词转译成中文的名词。这类动词如aim,act,affect,behave,direct,furnish,characterize,run,work等。英语名词转译为形容词:①.有些形容词派生的名词在翻译时往往还原为形容词TheoverthrowoftheCaetanodictatorshiphasdemonstratedagainthefutilityofthecolonialwars.卡埃塔独裁统治被推翻,再一次证明进行殖民战争是枉费心机。②.有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。Themaidenvoyageofthenewly-builtshipwasasuccess.这艘新船的处女航很成功。英语名词转译为副词:有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分存在一定逻辑关系时,可转译成副词或相应的状语成分。Ihadimpressionthatyourbrotherwasthedirectorofthecompany.在我印象中,你哥哥是那家公司的董事长。英语介词的转换:根据柯姆(Curme)统计,英语中共有286个介词(含介词短语);而中文常用的介词不到30个,其中不少介词还是从动词中转借过来的。英语是形合性的语言,英语的介词就像人体的关节,遍布全篇,把整个语言带动起来,使语言充满了弹性和活力。中文是意合的语言,词语之间的语义关系可以通过语序和上下文来显现,故中文句子动词使用的较多而象介词一类的虚词则使用较少。这一差异要求我们在英译汉时可根据语境的需要把英文中的介词转译成中文的动词。许多含有动作意味的介词都转译为动词,如over, up,across,into,past,toward,through等。转译成动词可时译文紧凑,整个句子表达的思想准确、连贯、栩栩如生。还有些作原因、目的状语的介词短语里的介词及动作方式、陪衬状语的介词短语里的介词亦可转译为动词。Carlislestreetrunswestwards,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storidehomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.卡列斯尔大街向西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山冈又爬上山冈,经过许多小铺和肉市,经过一些平房,然后突然对着一大片绿色草坪终止了。Itisclearthatnumericalcontrolistheoperationofmachinetoolsbynumbers.很清楚,数控就是机床采用数字操纵英语代词的转换:英语中常常使用代词来替代上文中出现过的名词,以避免重复,故代词使用较多;而中文则喜欢重复,故名词较多。翻译时如果按原文的代词直接译出,则译文读起来翻译腔十足,有时还会指代不清、造成歧义。可根据中文的表达习惯,把英文的代词转译成它所替代的名词。英语形容词转译为动词:①.英语中只有动词可以直接作谓语,其他词性的词在做谓语时,常常需要系动词的帮助才可以构成谓语。因此,在翻译中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态或标识存在状态的形容词在与系动词结构构成复合谓语时,可将形容词译成动词。Theywere
本文档为【英语翻译理论与实践1-教案】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
夕夕资料
拥有专业强大的教研实力和完善的师资团队,专注为用户提供合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、各类模板等,同时素材和资料部分来自网络,仅供参考.
格式:doc
大小:334KB
软件:Word
页数:0
分类:其他高等教育
上传时间:2021-06-21
浏览量:14