首页 2010年专八翻译题

2010年专八翻译题

举报
开通vip

2010年专八翻译题2008年英语专八考试翻译真题及参考答案 2008年英译汉: But, as has been true in many other cases, when they were at last marrie d, the most ideal of situations was found to have been changed to the most pr actical. Instead of having shared their original duties, and as school –boy...

2010年专八翻译题
2008年英语专八考试翻译真 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 及参考答案 2008年英译汉: But, as has been true in many other cases, when they were at last marrie d, the most ideal of situations was found to have been changed to the most pr actical. Instead of having shared their original duties, and as school –boys wou ld say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood su ddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had esta blished a new household, and must fulfill in some way or another obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been lon ging to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed tha t they never felt so keenly that they were still units in modern society. 本文选自朱厄特的文章《新生活》The New Life by Sarah Jewett 参考答案: 但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任---正如那些学生们所说"一半一半",相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。 2008年汉译英: 我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它 是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但 并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。 参考答案: I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous inf luence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. 参考答案: Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of th em would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and n o one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions. 2010年专八翻译题---英译汉 I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen, excepting that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died. ----选自托马斯?德?昆西 Thomas De Quincey,1785-1859)的The Pleasures and Pains of Opium 一节中的一个段落。 译文1 我想那是五月里的一个星期天,复活节的星期天早晨,时间还早得很哩,我好象是站在自己的茅舍门前。摆在我眼前的正是从那个位置所能一览无余的景色,只不过象通常那样,梦的力量把它提高了,给它增添了庄严的色彩。那里还是同样的那些高山,脚下仍是同样的那些深谷,但那些山升得超过了亚平宁山的高度,而且在它们之间展开着更大的草场和林间草地;灌木围篱上长满了白色的玫瑰;连一个动物也看不到,除开在那片绿色的墓地里的那些长满青草的坟墓上,特别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周,有一些牛在静静地休息,正象我在小孩去世的那个夏天日出前不久所实际看到的一模一 样。 ---- 刘重德 译者介绍:刘重德是我国著名的翻译理论家,生于1914年,现任湖南师范大学教授,中国译协副会长。其主要译作有:英国奥斯汀的《爱玛》、赫士列特的《莎士比亚戏剧人物论》;美国斯托夫人的《黑奴吁天录》和盖斯特的《寻常人家》等。其主要论著包括:《试论翻译的原则》、《翻译原则刍议》、《谈翻译的忠实性》、《理解、表达与文学翻译》、《常用译法例解》、《谈谈直译和意译》、《英语定语从句的译法》、《阿诺德评荷马史诗的翻译》、《托尔曼教授谈翻译 的艺术》及《翻译漫谈》等。 该段译文节选自刘重德翻译的《瘾君子自白》(The Pleasures and Pains of Opium)。 译文2 我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。 ----来自网络 译文3 我想,那是五月里的一个星期天早晨,那天是复活节,很早的时候。我站在自己的茅屋门口。眼前展现的是像往常一般的场景,不过,和以前的梦境一样,梦幻的神奇力量使这寻常的场景变得更崇高、更庄严。远处是同样的山,山脚下是同样的可爱山谷。不过,在我的眼里,此刻的山好似变高了,要比阿尔卑斯山还高;高山与草地、林间草坪间的距离也变得越发遥远了,在这宽宽的中间地带里长满了白色玫瑰。四周围几乎不见任何生命的迹象,除了那一群在绿色墓地间安静休息地牛,它们有几只围绕在一个孩子的墓前,那是我曾深深热爱过的一个孩子。孩子是在同样一个夏天离开了我们,那天天蒙蒙亮,太阳还没升起,那个时刻我也看到了牛群。 ---- 来自网络 评论:译文2胜在文采,但部分语句略有不忠实;译文3胜在忠实,但可以再流畅优美一些。因此试译为: 译文4 我想那是五月的一个周日,复活节,一个大清早。我站在自家茅舍门前。在我面前展现出的景色,从我的位置其实能够尽收眼底。不过,像以前一样,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山未变,山脚下山谷可爱依然;群山巍峨耸立,似高于阿尔卑斯山,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何动物,唯有苍翠的教堂里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,不少牛围绕着一个孩子的坟墓,那个我曾经深爱的孩子。那年夏天,旭日东升的前一刻,孩子死去了,那时我如同此刻一般也在凝望着牛群。
本文档为【2010年专八翻译题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_682974
暂无简介~
格式:doc
大小:22KB
软件:Word
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2019-08-27
浏览量:11