首页 日本语と中国语の特徴

日本语と中国语の特徴

举报
开通vip

日本语と中国语の特徴日本語と中国語の特徴 ―.お茶漬けさらさら、こってり中華 言葉の特徴を話す前に、文化の相違について述べさせた頂きます。 例えば、日本の建築は直線が多用されシンプルであり、材料も自然のままが重んじられますが、中国のそれは反ったひさしに鮮やかな色彩、手の込んだ装飾に細工物など、手間をかけを凝らした様式が好まれます。 料理も同様で、日本料理は食材そのものの旨みが大切にされ、刺身の船盛りや魚の姿焼きのような形と淡白な味が好まれ、調味料の使いすぎは嫌われます。ところが中華料理は素材を徹底的に加工し、調味料と香辛料が...

日本语と中国语の特徴
日本語と中国語の特徴 ―.お茶漬けさらさら、こってり中華 言葉の特徴を話す前に、文化の相違について述べさせた頂きます。 例えば、日本の建築は直線が多用されシンプルであり、材料も自然のままが重んじられますが、中国のそれは反ったひさしに鮮やかな色彩、手の込んだ装飾に細工物など、手間をかけを凝らした様式が好まれます。 料理も同様で、日本料理は食材そのものの旨みが大切にされ、刺身の船盛りや魚の姿焼きのような形と淡白な味が好まれ、調味料の使いすぎは嫌われます。ところが中華料理は素材を徹底的に加工し、調味料と香辛料が多用され、こってりした味付けが好まれるし、皿がテーブルいっぱいに並べられます。 文学では、日本は俳句の境地、つまり字数を削って削りぬいた 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 現が好まれますが、中国では雄大さ、ひいては白髪三千丈のように誇張された表現が好まれます。 日本文化は<引き算の美>、中国文化は<足し算の美>と巧みに概括している有名な翻訳者がいます、武吉次郎氏は<お茶漬けさらさらの日本語、こってり中華の中国語>と纏めています。どちらが良いか、悪いかではありません。文化の相違であり、言葉の違いのことです。 従って、中文日訳のポイントは<こってり中華>の原文から、日本語になじまない部分を削り取り、あるいは表現を変えることにより、<お茶漬けさらさら>の訳文に仕上げること、と言えるのではないでしょうか。 二、情緒的な日本語、論理的な中国語 日本語と中国語には、もうひとつ、大きいな違いがあります。日本語があいまいで、客観的で、自然発生的な表現を好む言語ですが、中国語は逆に判定的、主体的、能動的な言語であるということです。情緒的と論理的です。 コーヒーでもいただきましょうか。 ―中国人なら、(我要咖啡)とはっきりと自己主張するところだが、日本人は(でも)を付ける事で、相手に選択の余地を残すわけである。 携帯電話の使用はお控えください。 ―車内放送で毎日聞かされているが、これは(お願い)なのか、( 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 )なのか、ある人が私鉄会社に尋ねたところ、(禁止することです)との答えだった由。以前、中国の列車に乗ったとき、(严禁……)が10くらい並んで規定が目の前に貼ってあり、見ただけでくらくらした。日本の映画館に入ると、スクリーンの横には(禁煙)とかいてあるが、アナウンサは(たばこはご遠慮ください。) 電話は少し遠いようですが… ―初めてこれを聞いた中国人は、たいてい面食らう。相手の声が小さくて聞き取りにくいのを、日本人は電話機のせいにするのだから。話し相手の気分を害しないよう、常に気を使うのが日本語だが、中国語では(你大声点!)と言わないと意味不明になる。 中文日訳の場合、論理的な中国語をそのまま訳したのでは、とかくギスギスした感じになりやすいので、(原文に忠実)を踏まえながら、幾分やわらげる工夫が欠かせない。 译文:日语和汉语的特征 一.清爽的茶泡饭,浓郁的中国菜 在谈语言特征之前,想先说说文化的差异。 比如说,日本的建筑多采用直线,简约,材料注重自然风格。而中国却与此相反,喜欢色彩艳丽,精雕细琢,费时耗力的样式。 菜式也是一样。日本料理重视食材本身的原汁原味,喜欢生鱼片的船形装盘或者保持整条鱼形状的烤鱼串,不喜欢过多使用调料。但是中国菜却是彻底加工原材料,并且放很多调料和香辛料,喜欢浓重的味道,餐桌上习惯摆满盘子。 文学方面,日本喜欢用少的不能再少的字数去表达,而中国则喜欢用夸张的手法去表达,比如雄伟,甚至白发三千丈。 有口译家曾巧妙概括说日本的文化是“减法的文化”,中国的文化是“加法的文化”。武吉次郎先生则 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf “日语就像茶泡饭---清爽,汉语就像中国菜---浓郁”。无所谓好,无所谓不好。只是文化的差异,语言的不同。 因此,汉语口译为日语时的要点也就是要从“浓郁的中国菜”中删去不符合日语习惯的部分,或者改变表达方式,转换成“清爽的茶泡饭”的译文。 二.情绪化的日语,逻辑化的汉语 日语和汉语有很大的一个不同之处。日语善于使用暖味的,客观的,自然发生的表达方式。 而汉语则相反,使用断定的,主体的,能动的表述。即情绪化合逻辑化的不同。 コーヒーでもいただきましょうか。 -----如果是中国人,则会明确说出“我要咖啡”,而日本人要加上“でも”,以给对方留有选择的余地。 電話は少し遠いようですが… 每天的车内广播都可以听到。这到底是“拜托”,还是“要求”,有人曾问过私铁公司, 回答是:“禁止的意思”。以前坐中国的火车时,会看到眼前贴有10个左右“禁止…….”的规定。 光看一下就觉得头晕。进到日本的电影院,屏幕侧方标有“禁烟”,但是是广播员却播报(たばこはご遠慮ください。) 電話は少し遠いようですが… -----初次听到这句话的中国人,大多会不知所措。虽然是由于对方的声音小难以听到,日本人却将其归咎于电话。讲日语随时注意不去损害对方的感受,而汉语中,如果不说“你大声点!”就会不明确其意思。 汉语口译成日语时,如果直译的话,很容易感到死板,所以在“忠实于原文”,的基础上,也需花些许功夫去软化原文。
本文档为【日本语と中国语の特徴】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_729658
暂无简介~
格式:doc
大小:15KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2019-08-24
浏览量:25