首页 《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

举报
开通vip

《口译教程》汉英翻译参考译文《口译教程》汉英翻译参考译文 Lesson 1 1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您~谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到 这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们 的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们~ 我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为 严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺 在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追...

《口译教程》汉英翻译参考译文
《口译教程》汉英翻译参考译文 Lesson 1 1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您~谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到 这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们 的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们~ 我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为 严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺 在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦 佩。 1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow thWilson, the 28 US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at ththe celebrations for the 250 anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 1.5 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好~ 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼~感谢各位拨 冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动~ 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业 务伙伴说声“谢谢~” 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他 们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。 新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 《口译教程》汉英翻译参考译文 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼~ Lesson 2 2.3 大提琴家马友友 今天将与我们见面的是我们这个时代最杰出的大提琴家马友友先生。作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经跨越20多年,期间他发行了50多张专辑。他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。他也曾在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的开闭幕式。 马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。第一次正式登台演出的时候,马友友年仅5岁。4年后年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出,此时他已随家人移居到美国。此后马友友进入茱莉亚音乐学院学习大提琴演奏,从那儿他又转入哈佛大学,并获得人类学学位。他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。 而今,马友友仍在继续他的音乐之旅,积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在马友友看来,大提琴是他的声带的延伸。他演奏时最重要的一点是自始至终全情投入,努力将音乐的内容传递给现场的观众。 2.4 CNN interview with Jet Li , 祝贺《英雄》取得了成功。请问您在《英雄》中扮演的角色是否与你通 常演的角色很相似呢, , It’s a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action films in my life. , 为什么你会这样说呢,你演过近30部电影,而《英雄》与其他影片有何 不同呢, , Usually action films have a formula: A child whose parents have been 《口译教程》汉英翻译参考译文 murdered by bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takes revenge and kills the bad buys. But “Hero” has a much broader theme. , 就比如象《卧虎藏龙》, , No, it’s totally different. I think Ang Lee is a very talented director. He uses martial arts to talk about love, you know. But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their inspirations about the world. , 含义的确很深。 我们知道你的处女作是1979年拍摄的《少林寺》,那时 你还是个十几岁的少年。影片在亚洲引起了轰动,并且还加拍了两部续 集。我想问的是,你使如何从一位武术冠军成为一名好莱坞的动作明星 的, , I think the most important thing is that when I was young, I learnt martial arts. That is my special key. I can use my unique martial arts skills in the film. I have been thinking about doing something different, like using martial arts to talk about peace and to achieve peace. , 这听起来似乎是矛盾的,对吗,你是一位打斗者,却要谈“和平”, , That’s right, because Chinese culture is not just martial arts. That’s only the physical part. It’s not true that the Chinese people are all Kongfu masters and can just beat up people; and that they have no brains, no thoughts. As a matter of fact, we have a deep, strong and sophisticated philosophy. I feel I have the responsibility to share this information with the worldwide audience. Lesson 3 3.3 Steve Forbes on Forbes 我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。连他在内有 兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧 憬和理想来到美国的。** 他创办了《福布斯》杂志, 报道那些实干家,那些 给商业社会带来变革的人。 我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。如今 我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。** 对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我 《口译教程》汉英翻译参考译文 们现在也这样看。 ** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这 些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布斯》的价值所在。 我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经 营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。 3.4 Introduction to an arts and crafts company Distinguished guests, dear friends: I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference. Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success. Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs. Our designs have become trend setters in the industry. Today, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany. They are well received by both local importers and customers. For fifteen years, our output value has maintained an annual growth rate of 30%. 3(5 财富500强 45年来,〈财富〉杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财 富500强”,有时也将前面的100名成为“财富100强”。上榜的公司基本上都 是头年收入名列前茅的美国本土公司。财富杂志根据上市公司的公开数据来计 算收入,未上市的公司没有列入,因为它们的股票没有公开发行。国外公司在 美国的分公司也不参与排名。 “财富500强”公司是美国规模最大、利润最多、实力最强的公司。论收 入,即使500强排名最后的公司也是才大气粗,如去年排名最末的公司收入也 超过30亿美圆。 除了介绍美国公司的“财富500强”之外,〈财富〉杂志还推出了“全球 500强”,给各国的上市公司排名。当然,由于美国经济在全球经济中的主导 地位,许多“财富500强”的美国公司也高居“全球500强”排行榜。 〈财富〉杂志也推出其他排名,如“100家受雇条件最佳公司”、“100家 增长最快的公司”等。比较各种排名看看哪些公司重复上榜,是很有意思的事 《口译教程》汉英翻译参考译文 情。比如,在“100家受雇条件最佳公司”榜上排名第一的公司可能根本不在“财富500强”之列,而排在“财富500强”和“全球500强”前列的公司,却上不了“最受人尊敬的公司”排行榜。也许甲壳虫乐队说得对——爱是不能用金钱买来的。 Lesson 4 4.3 西敏斯特大学介绍 非常感谢你们的盛情款待,我们很高兴来到这里与你们相聚。很遗憾校长先生今天无法前来,我谨代表他介绍一下我们的学校。 西敏斯特大学成立于1838年,是英国第一所工科大学,所以我们学校有着悠久的历史。我们的主校区位于英国首都伦敦市的中心地带。目前我们的学生来自132个不同国家,人数超过22,700。西敏斯特大学是全英最受国际学生欢迎的15所大学之一。 我们有教师700多人,还有来自各国的客座讲师1,000余人。学校的这种国际环境为学生日后将要面临的职业生涯做好了良好的准备,我们的宗旨是提供国内国际环境下高品质的教育和科研。 我们是一所现代大学,在诸多研究领域占据领先地位,其中包括传播、文化与媒体研究、法律、亚洲研究、语言学、艺术 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 (含音乐)、电子 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 、政治与国际关系等,我们的主要学科均获得高度的专业认可。 我们真诚地希望与贵校建立交流合作项目。 4.4 Preserve core values of the Lunar New Year To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year (also called Spring Festival) is undoubtedly the most important festival of the year. **Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes the new one. The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is de rigueur, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year. Even the absent members will endeavor to return home in time for it. It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion. The way people celebrate the New Year embodies two important core values. *The first value is the sense of family togetherness; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner. Everyone will follow this 《口译教程》汉英翻译参考译文 custom. The female members are usually held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands. *The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship. However, economic development has resulted in some changes in lifestyles. After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold it in posh restaurants, despite the exorbitant costs. The festival door-to-door New Year greetings via telephone or text messages. visits have given way to Some families go away for a trip or even go to such extreme as to seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited. * Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as where core values are embodied, without which the holiday would lose much of its significance. Some pessimists contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals will gradually lose their original meaning and degenerate into commercial festivals like Christmas. The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated. The modes of celebration may change, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship. 4.5 中英教育交流 Q:My question is about educational exchanges. You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain. As we know, it is extremely difficult to get a scholarship at a British university. But the tuition fees for international students far exceed these for home students. So we can not help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students. Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you. A: 这实际上是出于多种考虑。我不否认有商业考虑,办大学也要花钱,不过 教育交流是主要目的。奖学金难申请是因为钱要由政府出,有时候纳税人有意 见,说政府应该把奖学金给本国学生而不是外国学生,所以很困难。 但是我们现在已经在扩大奖学金范围。事实上,过去几年,中国学生来英国留 学人数大大增加了,这说明奖学金难归难,你们还是有办法来留学的。 我想教育交流在未来会非常重要,我也希望,每一次外国学生来英国学习,回 去时就像是一个英国的大使,到他的国家为我们宣传,不管是在中国、俄罗斯 还是哪个国家。所以我们在扩大教育规模,吸收更多海外留学生。所以你们继 续申请奖学金,我们会尽力帮助的。 Q: Mr. Blair, welcome to Tsinghua University. I was deeply impressed by your 《口译教程》汉英翻译参考译文 support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northeastern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham. Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution? A: 讲到学校的课程,既然我听说了这件事,我打算回去看看究竟,不过大学 做出这样的决定原因很多,也许是经济原因,或者是他们面临某种困难,这也 是时有的事情。要把想做的事情办成,钱总是不够的。不过我也可以向你保证, 我们会一如既往地欢迎中国学生来英国学习,就算杜伦大学没有合适的专业, 其他大学也肯定有。 Lesson 5 5(3 温家宝总理在世界旅游组织第15届全体大会上的致词 Mr. Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization, Ms. Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations, All Delegates, Ladies and Gentlemen, At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in ththe freshest air and clearest weather, the 15 General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session. Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing with the times. Since the mid of the th20 century, modern tourism has been booming at a fast pace across the world. The number of tourists has been increasing, the scale of tourism industry has kept expanding, and the position of tourism in the economy has been rising. Increasingly, tourism serves as a channel for cultural exchanges, friendship development and varied communication. It exerts more and more extensive influence on human life and social progress. As a country with an ancient civilization and a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality, blessed with a rich supply of unique and varied tourism attractions and resources. Besides the picturesque natural scenery, profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities/ethnic groups. Currently, 29 properties have been inscribed onto 《口译教程》汉英翻译参考译文 World Cultural and Natural Heritage List. With the reform and opening-up programs, China’s modern construction is surging ahead, and urban and rural areas are all experiencing daily changes. The ancient glory and modern boom combine most impressively to create favorable conditions for domestic and international tourism in China. st The fist 20 years of the 21 century is a strategic period for China to accomplish the all-round construction of a well-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for its further development of tourism industry. We shall promote tourism as an important industry in China’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do our best to protect their health and safety. Meanwhile, we will encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth. For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts to gain tourism prosperity and development around the world. It has become a specialized agency of the UN. Here we would like to offer our sincere congratulations. We believe this WTO General Assembly session will give a major push to tourism in the world for greater prosperity and new development. th Finally, I wish the 15 General Assembly Session of the World’s Tourism Organization every success. Thank you! 5.4 世界旅游组织简介 世界旅游组织是唯一接纳旅游经营者的政府间组织,它受联合国委托,在 各国旅游业的宣传和发展工作中发挥核心作用。世界旅游组织成立于1975年, 总部设在西班牙首都马德里。 世界旅游组织的宗旨是促进经济发展、国际了解、和平繁荣和对人权与人 的基本自由的普遍尊重,并强调在贯彻这一宗旨时,要特别注意发展中国家在 旅游事业方面的利益。 世界旅游组织的成员分为正式成员、联系成员和附属成员三类。正式成员 是指所有的主权国家成员。联系成员指的是哪些不必负责外交事务的地区。这 些成员需要经过为他们承担外交责任的政府的批准方可成为成员。 附属成员的范围十分广泛,包括直接从事旅游业或与旅游业有关的组织和 企业,如:航空公司以及其他运输公司、饭店、餐馆、旅游批发商和零售商、 金融机构、保险公司、出版集团等。 到2003年,世界旅游组织有141个正式成员国、7个联系成员和350个附 属成员,他们代表着私营部门、教育机构、旅游协会以及地方旅游管理机构。 《口译教程》汉英翻译参考译文 5.5 现代化与文化遗产的保护 主:Welcome to our studio. My first question is: how many years have you been in China? 宾:三年多了。我是2002年5月底来的。 主:3 years. I bet you have witnessed a lot of changes in China. Could you tell us your deepest impression of urban development in China? 宾:我恐怕只能就我所在的城市谈谈经验,不过从周边城市的所见所闻,我也 会有同样的看法。所有的外国人都非常清楚地看到,中国和中国的许多城市都 在快速地发展。我想在东部沿海城市更是如此。到处矗立着崭新的高楼大厦, 马路变得更加宽敞。 主:What do you think of all these tall buildings and the widened roads? Do you think that these are signs of modernization? Are all these changes good? 宾:这个问题提得好,但是我觉得这是个相当复杂的问题。 主:Why is it complicated? 宾:这个问题得从两个不同角度来谈。一方面是我作为一个外国人所期待 的…… 我想看的,我感兴趣的和中国人想看的或者想让我看的肯定是不一样 的。另一方面就是现代化与旧城文化保护相互冲突的问题。 主:Then let’s see what are the differences between a foreigner’s expectations and what the Chinese would like to see. 宾:这个问题看来最好这么来谈,一般情况下,中国朋友带我们参观城市的时 候,都是带我们去看现代建筑,比如机场、大桥、会展中心等等城市里最新的 东西。但是外国人对老城区、小街小巷、古旧建筑更感兴趣,也就是那些使这 个城市有别于我们所看过的其他城市的东西。一个外国人到过的其他地方可能 比一般中国人多,所见过的机场和桥梁对他们来说没什么太大的不同,但是西 安的庙宇他们就觉得有别于法国的教堂,更重要的是,中国城市的老房子更有 别于英国城市里的老房子。 主:That is to say, foreigners are interested in the things unique in China, but there is a contradiction between modernization and preservation, as you mentioned just now from another perspective. The space of a city is limited; the old part of the city should be reconstructed, and in fact the new buildings are symbols of the prosperity of a city. Isn’t this a good thing? 宾:当然,繁荣与发展对你们来说是很重要的,对我们也是很重要(你们认为 发展很重要,我也这么看)。问题是当一个国家发展的时候,人民的生活水平 也随之提高,甚至可能提高很快。他们需要让别人看到这种变化的事实。你们 似乎忽略了,对以前的事物需要加以保护,不止是保护那些庙宇或者宫殿,而 《口译教程》汉英翻译参考译文 且应该保护人们居住的房屋,保护老城区的原貌。文化遗产一旦遭到破坏,你们是无法挽回这种损失的。 主:You are quite right. People nowadays are starting to realize the importance of the preservation of heritage. Some local governments are making great effort to deal with the contradiction between development and preservation. Well, because of the limitation of the time, I’m afraid we have to stop now. Thank you ever so much for your coming to discuss this topic with us. We hope you’ll come again. Lesson 6 6.4. 国际烟草控制公约 女士们,先生们: 首先,我要告诉大家一个好消息。一个以降低死亡与疾病主要原因为目的的公约刚刚生效。这个公约就是《烟草控制框架公约》,它是由世界卫生组织主持达成的第一个(具有法律效力的)国际公共卫生条约。 已经有160多个国家在公约上签字,签约国必须在各自国家批准该公约。迄今为止,已有近60个国家批准了该公约,** 然而只需40个国家批准即可生效。该公约在2005年2月27日生效。 各缔约国必须提高香烟和其他烟草制品的价格和税费,必须打击烟草制品的非法交易,必须采取措施减少公共场所被动吸烟等。 公约还禁止烟草广告以及烟草商进行其他营销活动,但是这样的限制不能违背相关国家的宪法规定。 公约号召烟草公司公布用以制造香烟的所有材料,此外,健康警告所包含的信息不能使公众误以为某些香烟的危害程度比其他香烟低。专家告诉我们,所有香烟都是不安全的。 缔约国还必须支持开展帮助人民戒烟的活动,应该开展告诫人们不要吸烟的教育活动。 世界卫生组织的研究表明,全球目前有烟民约10亿人,其中超过80%的烟民生活在发展中国家。经常吸烟的人有一半死于吸烟,每年世界上有近500万人因吸烟而死亡,专家指出,按照目前的增长速度,到2020年,这个数字将达到1,000万。 《口译教程》汉英翻译参考译文 吸烟导致并增加患上各种疾病的危险,这些疾病包括癌症和心脏病。吸烟 的孕妇可能伤害胎儿。最近研究提供了更多事实,证明孩子从小就吸入烟雾, 长大后得肺癌的危险性增大。 《烟草控制框架公约》广受世界人民的欢迎,但是还需要制定补充性协议 来增强其效力。比如,发展中国家贯彻公约需要资金的支持。对于那些没有贯 彻执行的国家还没有处罚的条例,不过他们的表现记录将在联合国大会接受检 查。 我的话完了,谢谢大家~ 6.5 艾滋病的防治 A:王先生,早上好~非常感谢您抽时间接受我们的采访。请您介绍一下中国 目前艾滋病传播情况。 B:Well, in China, HIV/AIDS has become a very serious problem related to social accidentally infected with development. There’ve been cases of people being HIV/AIDS, through accepting contaminated blood from hospitals, babies acquiring the disease from their mothers, having improper sexual relationships. From the time we discovered the first AIDS patient in 1985, our country has entered a period of rapid increase in AIDS infections. Experts estimate that more than 900,000 people had been infected with HIV by the end of last year. If we don’t take some efficient measures, this number will double by 2010. A: 您认为增长这么快的主要原因在哪里, B:First, because of poverty, people lack education and information about the prevention of HIV/AIDS. Second, ignorance. People do not pay much attention to this problem. Third, they lack proper resources, things like training, money and information. According to reports, we do not yet have an efficient medicine to cure HIV/AIDS. A: 政府已经采取了哪些具体的措施来控制艾滋病在中国的蔓延呢,有什么国 际合作吗, B:We have already got very strong support from the international community, especially on the technical side. And on the domestic front, we’ve recognized that making our people understand and raising their awareness is very important. So, common sense, health education and behavioral changes are the only way for people to avoid HIV infection. A: 贵国政府在发布警报以及增强公众对艾滋病传播危险性的认识方面一直都 在怎么做,特别是在农村地区,您认为要解决这个问题还应该进一步做些什 么, B: Firstly, I think the government should improve our monitoring system, and secondly, NGOs should try their best to mobilize all the resources we can use to help the people, especially people at the grass roots and the rural areas, to let 《口译教程》汉英翻译参考译文 them know the terrible results of the spreading of the disease and how to prevent HIV/AIDS. I think we should do more advocacy work among the people. A: 非常感谢您回答我们这么多问题。预祝你们在与艾滋病的斗争中取得成功。 B:Thank you. Lesson 8 (3 温家宝总理谈中国政治体制改革 (《华盛顿邮报》采访) 8 A:中国的经济改革发展迅速,使得中国在短期内取得高速增长。中国是否需 要加快政治改革以跟上经济改革的步伐, B:China embarked on the road to reform and opening up in 1978. Our reform is a comprehensive one which includes both economic and political restructuring. Precisely as Mr. Deng Xiaoping pointed out, without political reform, economic In essence, political restructuring in China aims at reform would not be successful. integrating the leadership of the Chinese Communist Party, the people’s role as masters of their own affairs, and the rule of law in the conduct of public affairs. At present, it is particularly important to do a good job with regard to the following. First of all, we should develop democracy to safeguard people’s democratic rights and to respect and protect their human rights. Secondly, we should improve the legal system through better legislation, better administration according to the law, and greater judicial reform. Thirdly, we should run the country according to the law, making our socialist democracy more institutionalized, standardized and regularized, and in this way we can make sure that it will not change because of changes in the leadership or changes in the views and priorities of leaders. Fourthly, we must strengthen supervision, and we should make sure that the government is placed under the supervision of the people. We have to develop democracy and strengthen supervision. Only in this way can we make sure the government will not relent in its efforts, and this would help avoid a situation whereby the government would be a failure. China is a big country with 1.3 billion people. So, political reform should be pressed ahead in an orderly fashion and in a well-organized manner. Now there exist many misunderstandings. For instance, with regard to freedom of religious belief. Freedom of religious belief is clearly written into China’s constitution. China currently has over 100 million religious followers and over 100,000 religious sites. Since the beginning of the reform and opening up, one religious site has been either built or restored every three days. There are quite a number of religious sites 《口译教程》汉英翻译参考译文 around the Zhongnanhai. For instance, to the east of Zhongnanhai, there’s the Wangfujing Catholic Church. To the south, there’s the Islamic mosque on Niujie Street. To the north, there’s the Yonghe Buddhist Monastery. To the west is the Baiyun Taoist Temple. Nearest to Zhongnanhai is the famous Sishiku Catholic Church, which has a long history in China. If you visit these religious sites, I’m sure you will see people practicing their religious faith. A:今后中国在政治改革方面还会有什么步骤,比如说现在的直接选举,是否 会从基层推进到乡镇, B: At the moment, we have introduced the practice of self-administration and direct elections in 680,000 villages. This is a great innovation, and it is also very good practice for Chinese farmers. We have also introduced suffrage for the election of people’s deputies at the level of townships, counties and urban cities Indirect elections are held for the leadership of the provinces, without districts. and of municipalities with districts, as well as for the central authorities. Why? This is because China is such a huge country with such a big population. It is still underdeveloped, and economic development is uneven between regions. So conditions are not ripe for direct elections at the higher levels. The fist hindrance in my view is the inadequate education level of the population. 8(4《华盛顿邮报》总编谈中国 有人说,《华盛顿邮报》经常把中国描绘成一个“共产主义的专制国家”, 那里的人民“没有民主,没有自由”。他们问为什么《华盛顿邮报》对这些负 面的字眼如此感兴趣,对此,我不能赞同。首先,包括《华盛顿邮报》和《纽 约时报》在内,几乎所有的美国大报今天都不再将中国称为“专制国家”。《华 盛顿邮报》已经有很长时间不再使用这类词汇了。今天,我们依然称中国为“共 产党国家”,那是因为这是一个事实,中国确实是由共产党所统治的。 今天,《华盛顿邮报》正在努力尝试去理解中国的复杂性。去年本报就发表 了好几篇有关中国市民社会的长篇报道。这些报道主题多样,内容涉及到网络、 工人、政府与个体的冲突等等。这些报道全面反映了中国的复杂性。 中国是一个大国,每天都在发生很多不同的事情,这些事情很多是自相矛 盾的。比如,中国的经济成就在短时间内让成千上万的老百姓脱离贫困,这是 人类历史上任何其他国家都望尘莫及的。但同时中国也面临许多矛盾。全世界 都在拭目以待,看中国领导人如何解决这些矛盾。 我们都应该向中国学习。中国对我们未来生活的影响将会越来越大。在过 去的50年中,美国发生的一切影响到了全世界众多地方。今天,中国的作用 与美国有异曲同工之妙。 作为正在崛起的经济大国,中国将对世界——包括 美国——发挥却来越大的影响力,尤其是在经济领域。中国人民将很快接受这 《口译教程》汉英翻译参考译文 样一个事实,那就是中国发生的事情将对世界产生巨大的影响。 我到过中国三次。第一次是在1999年。第二次是2001年3月,期间我有幸采访了中国国家主席江泽民。第三次是2003年11月,期间我又采访了中国国务院总理温家宝。中国有令人难以置信的活力,中国文化也是如此丰富多彩。每次到中国,我都感觉自己看到了世界的未来。中国是个极富魅力的国家。每次到中国,我都看到学到了一些新东西。中国的景色无与伦比,发展潜力巨大。我认为,中国如何应对今后的挑战将决定这个星球的未来。 我认为自己没有资格来评价中国的领导人。每次采访中国领导人的时候,我都深切感到他们准备充分、专注投入、知识渊博,对中国在世界舞台上扮演的角色中满了自信。**【中国如此庞大,有这么多的问题需要对付,人民贫富差距如此之大,世界上恐怕再也找不出比管理中国更复杂的工作了。】这比当美国总统难得多,尽管两者有诸多不同之处。 8.5 与中国的理智关系——霍华德欢迎胡锦涛访问澳大利亚联邦议会 尊敬的众议长先生、参议长先生: 我代表澳大利亚政府及各位议员,热烈欢迎中华人民共和国主席胡锦涛来到澳大利亚联邦议会,同时也欢迎胡夫人以及中方的所有成员。 毫不夸张地说,若是在10年前,这样的访问活动是非常不可能发生的。同样,要是在10年前,我也无法想象作为澳大利亚的总理,我能有机会在北京对中国共产党中央党校的官员做演讲。而在2002年,我作为西方中右派政党的领袖,我确实这样做了。 我认为,这说明了几个问题。这说明世界已经发生了一些变化。这说明澳中关系具有理智的特征,因为2002年我的访问和今天胡主席的来访并没有以两国牺牲各自独特的传统为条件。我认为澳中关系是成熟而务实的,是以日趋紧密的人员往来为基础的。两国处于不同的社会,拥有不同的文化、传统和历史,完全没有必要回避这一事实。可以说,澳大利亚两大政治派别的历届政府一直努力在两国关系中体现这一事实,这对双方都有巨大而长远的好处。 因此,从这几点来说,澳中关系是非常成熟和务实的关系。人员往来是极其重要的,我可以这样说,如今在澳大利亚最普遍的外语是汉语的一种方言。3%的澳洲人口,也就是超过55万人,具有中国血统。就我个人而言,在我所代表的碧尼龙选区,13.3%的选民具有中国血统。澳大利亚的中国留学生达到了34,000人。 …… 《口译教程》汉英翻译参考译文 胡主席、胡夫人,非常欢迎你们的来访。感谢你们的到来,祝你们身体健 康。相信你们会受到澳大利亚人民的热烈欢迎,他们会以行动展示出他们对两 国关系的重视。 Lesson 9 9.3 Multivariate family planning policy in China It has been over two decades since China adopted the Family Planning Policy. However, there still exist misunderstandings about this policy. People mistakenly think that China’s Family Planning Policy equals the One Child Policy, which allows one couple to have only one child. Their impression is that this policy is implemented more strictly in urban areas: in cities where people are better off, one couple can have only one child, while in the poor rural areas, one couple can have two or three children. Furthermore, they think that the One Child Policy is the cause of gender imbalance. I will now clarify these misunderstandings. As a matter of fact, the policy adopted in the early 1980s is a multivariate policy called the Family Planning Policy, or the fertility policy. Its multivariate nature can be proved by two facts. First, the total fertility rate in China now stands at 1.8, which means there is more than one child per family in most areas. For example, there is generally only one child in a family in urban areas, but two in rural areas, and three in ethnic minority areas. In some areas, like Tibet, there are no restrictions at all on the number of children a family can have. We can tell from this fact that China’s Family Planning Policy varies in accordance with the economic and social development level of different areas. Secondly, China is seeing an unbalanced sex ratio at birth at the moment. The sex ration at birth refers to the number of boys born per 100 girls born. This is not the same concept as the sex ratio of the total population. The unbalance is not entirely the result of the Family Planning Policy. I would like to cite two interesting examples. My first example is the Republic of Korea. In 1988, the sex ratio at birth in the ROK was 114, and the ratio now in China is 117. I believe there was no family planning policy in the ROK. My second example is Singapore, whose sex ration at birth in 1984 was 109. Why is it a common problem in Asia? There are two main reasons. The first reason is the influence of traditional culture and ideology, that is, a preference for sons, which poses a great problem for the sex ratio at birth. Second, China’s unbalanced birth ratio is attributable to the poor social security system in rural areas. The Chinese government has launched a nationwide Girl Care Project to hamper the rising sex ratio at birth. This project aims to educate the general public 《口译教程》汉英翻译参考译文 to abandon their traditional preference for male children and to advocate female children’s status and rights. Secondly, the Chinese government is also making an effort to establish and improve the social security system, particularly in rural areas. Thirdly, the phenomenon of allowing one child for urban families and two to three children for families in poor areas called as reverse selection of population quality. I have two points to make in this regard. The policy in rural areas is made in accordance with the economic situation there. The social security system is being gradually improved in rural areas. If a stringent One Child Policy is to be introduced in this process, the household insurance coverage is likely to be reduced for rural families. Therefore, the number of children allowed in rural families is dependent on the economic situation. 9.5 联合国驻华协调代表谈中国的家庭与人口 家庭问题是十分复杂的,与经济、社会和文化等各方面的发展息息相关。 世界各地有充分证据表明,老龄化、人口迁徙和艾滋病等引起的家庭结构及规 模的变化,将在经济、社会和文化上对家庭产生负面影响,除非我们仔细研究、 认真对待这些问题。 中国的情况也不例外。中国是世界上人口最多的国家,自20世纪50年代 起,中国经历了一个人口快速增长的时期,现有的13亿人口以每年700万人 的速度在增长。中国政府一直将关系到每个社会成员衣食住行等家庭问题作为 首要问题来对待。中国家庭一般三代同堂,近年来有所变化。 中国致力于改革已经20多年,拥有强大的体制和勤劳的人民,这些使中国 取得了前所未有的成就,使四五亿人口成功摆脱贫困,使中国成为世界上最大 的贸易国之一,并完成了大部分联合国千年发展目标,其中有些目标比预期的 2015年提前了整整11年。然而,正如去年3月发布的中国千年发展目标进度 报告所指出,一些老问题依然存在,而快速发展又产生了一些新得问题。东部 和西部之间、农村和城市之间、男性与女性之间的发展日益不平衡,是急需尽 快解决的紧迫问题。同时,经济与社会、人类与自然的发展的矛盾也日渐突出。 《口译教程》汉英翻译参考译文 家庭,尤其是贫困家庭,面临艾滋病的威胁,缺乏机会,无法享受各种资源和服务,生存环境日益恶化。中国政府正努力通过自己的千年发展目标来应对这些挑战,也就是力争到2020年实现全面小康社会。 中国国家人口与计划生育委员会以及其他各级政府部门担负着保证家庭问题与国家整体发展进程紧密联系的挑战和责任。帮助完成这一使命符合我们的共同利益。 Lesson 10 10.3 中与欧盟的关系 女士们、先生们、朋友们: 今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。 欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。 目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。 欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。 欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币是旅行和价格比较变得容易些,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。 到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。 欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。 欧盟正抓住当前这一打好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5 《口译教程》汉英翻译参考译文 亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。 我的话讲完了,谢谢大家~ 10.4 中国与东盟的关系 A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now? B: 东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔 寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。 A: Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does it mean that ASEAN has some dialogue partners? B: 是的。东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印 度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。 A:What is the area that ASEAN covers? How many languages are spoken in this region? What is the total population? B: 东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7种宗教。人口 总数在2000年有5.12亿。 A: 4.5 million square kilometers is about half of China’s territory, such a big regional organization neighboring China. How is the relationship between ASEAN and China now? B:东盟不仅在区域上面积广大,在经济、政治、科技上也是一个举足轻重的 地区。所有的东盟成员国都是中国的友好近邻。自从上世纪90年代以来,中 国与东盟的关系一直很好,政治联系日益密切。 A:Can you give some data? B: 在中国与东盟的关系中,经贸。科技方面的合作是基本的组成部分。1994 年的贸易总额从120亿增加到235亿美元,其中中欧广告的出口是109.2亿美 元,进口123.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在劳动力 合作和项目开放方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用8年的 时间创建世界人口最密集的自由贸易区。 A:The relationship is very good economically, but how about politically? B:东盟是一个非常活跃的地区性组织,在发展相互了解与互信、捍卫地区国 家间的和平与发展起到非常积极的作用。中国与东盟的友好合作证明,国家无 论大小,他们可能有不同的历史背景、社会 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 、发展水平、文化传统以及价 《口译教程》汉英翻译参考译文 值观念,但是只要他们遵守和平共处五项原则,他们一定会和谐共处,共同发 展。 10.5 Diplomatic work for the people It is true that we have been making every effort to serve the purpose of doing diplomatic work for the people. On the international stage, in order to do good and practical things for the people, we have to rely on our friends. In this regard, Chinese leaders have played an exemplary role. They have made many good friends for China in the world. Last year, President Hu Jingtao, Chairman Wu Bangguo of the National People’s Congress, Premier Wen Jiabao and Chairman Jia Qinglin of the Chinese People’s Political Consultative Conference visited a total of 34 countries. During their short yet tightly scheduled visits, they conducted extensive activities. Last year alone, we received 29 visiting heads of state, 23 heads of government and 42 foreign ministers. In addition, different departments and industries across the country have been engaged in other diplomatic activities so as to make friends for the motherland and do practical things for the people. The inter-parliamentary, party-to-party and military-to-military diplomatic activities between China and other countries are fairly active, and a large number of Chinese NGOs are also active players in the international arena, such as the Chinese Youth League, the All China Women’s Federation and the All China Federation of Trade Unions. Many Chinese cities have also established twin-city relations with their foreign counterparts. At present, China has 235 diplomatic missions abroad staffed with over 5600 people, of whom 3200 are from the Foreign Ministry. Ambassador Sun Bian, who was recently named as one of the top 10 figures inspiring China most in 2004, is one of the best representatives of the Foreign Ministry. Recently, I came across a group of figures from a western newspaper. Let’s take a look at them together to see whether the “China threat theory” makes sense or is nothing but ridiculous nonsense. In 2004, the defense expenditure of the US was US$455.9 billion, accounting for 3.9% of its GDP, while that of China in the same year was only RMB 211.7 billion, making up 1.6% of China’s GDP. The US defense expenditure was 17.8 times that of China. In 2004, the per capita defense expenditure in the US was US$1540 while that of China was about US$20, with the US figure being 77 times that of China. In 2003, the US defense expenditure accounted for 47% of the global total, exceeding the total of the other 25 countries in the world with the largest defense expenditures. The figure was also 3.5 times the total sum of the defense expenditure of the other four permanent members of the Security Council. 《口译教程》汉英翻译参考译文 China follows the road of peaceful development. To maintain peace is both the starting point and the purpose of Chinese diplomacy. I believe that all those who respect the truth will see China a staunch force for peace in the world. Lesson 11 11.3 倾销与反倾销 如一公司以低于其国内市场正常水平的价格出口产品,则被视为“倾销”。 这是不公平竞争吗,意见各不相同。但许多国家政府针对倾销采取措施,以保 护其国内产品。《WTO协议》对此未作判断,而将重点放在了各国政府能够或 者不能够对倾销做出反应上,为反倾销措施制定 规则 编码规则下载淘宝规则下载天猫规则下载麻将竞赛规则pdf麻将竞赛规则pdf 。 这一协议通常被称为 《反倾销协议》。// 典型的反倾销方法是对来自特定的出口国的特定产品征收额外进口关税, 以便使其价格接近“正常价值”,或消除对进口国国内产业造成的损害。 一般来说,美国、欧盟、澳大利亚和加拿大一直是反倾销措施的主要采取 国。在WTO的档案中,记录了这四个国家采取反倾销措施的案例占全部案例 的45%。// 为什么发展中国家容易成为反倾销的对象呢, 首先是,出口型经济容易导致贸易纠纷。因为积极参与出口是凡占国内经 济的捷径,许多发展中国家实行了出口型的政策。结果,他们的经济比发达国 家更依赖外贸,这样,在发展中国家和发达国家间出现许多摩擦就没有什么奇 怪了。// 其次,从发展中国家出口的产品价格十分低廉。因为他们的劳力比起发达 国家便宜许多,生产成本低是显而易见的。况且,发展中国家的产品通常设计 比较不精美、不完善、这也会影响到价格。相比之下,在发达国家的劳动密集 型工业都是暮年产业,比起知识型产业他们很没有竞争力。他们的产品价格在 他们国内高得出奇,这个因素很容易引起国内产业和管理部门的注意。// 11.4 ABC of the WTO A: With the development of globalization, international economic organizations are playing a more important role. What are the major economic organizations in the world nowadays? Could you please tell me briefly about them, not only about their common characteristics in international trade practice, but also their particular features? 《口译教程》汉英翻译参考译文 B: 三个主要的国际经济组织是世界银行、国际货币基金组织和世界贸易组织。 世界贸易组织是于1995年从关贸总协定发展而来的,它是一个在贸易规则基 础上进行贸易谈判的论坛,也是一个解决国家之间贸易争端的世界性组织,其 核心作用是处理成员国之间的贸易关系。 相比之下,世界银行和国际货币基金组织是单独与其成员国打交道。他们对工 业化国家影响很小,但是对发展中国家出现经济危机时,或者这些国家在寻找 更多的外汇资源时却有较大的影响。 A: The WTO has replaced the GATT and is much more than the GATT.Could people say in another way that the WTO is the multilateral trading system? B: 从某种意义上可以这么说。在多边贸易体制下,成员国之间采取多边谈判 的方式使国际贸易规范化以及解决贸易争端。通过这种方法,世界贸易就会顺 利运行,世界资源就会被有效利用。50几年来,GATT和WTO在发展国际贸 易方面起到了重要作用。就像你刚才所说的,WTO比GATT覆盖的范围更广 了、内容更丰富了。所以,多边贸易体制正在持续发展。 A: The WTO is a very busy and influential organization. Do all member governments have to obey the rules set by the TWO? B: 不是这样。WTO是以贸易规则为基础的成员国制组织。也就是说,所有的 决定都是由成员国政府制定的,所有的规则都是在成员国之间谈判的成果。换 句话说,WTO的所有决定都是通过协商而制定的,是民主可靠的。 A: The economy in developed countries is more powerful than that in developing countries, and much more powerful than that in underdeveloped countries. As an international economic organization, is the WTO’s decision-making under the control of the developed countries? B: 总而言之,这是不可能的。所有的成员国都有同等的投票权,而且发展中 国家的数量比发达国家多。但是,WTO是个国际组织,而发展中国家在经济 实力方面似乎弱一些,这就意味着在全球化方面他们不能起到主导作用。但不 论怎么说,发达国家不可能通过他们的经济实力来控制WTO。WTO是一个以 规则为基础的组织,而这些规则不是由某些国家或集团制定的,所有的决定都 是取决于多数人的意见。 A: Can a WTO body directly impact on or change a government’s policies? Does the WTO control the governments of member states? B: 只有一种情况WTO会对政府的政策产生直接的影响,那就是当一个争端 《口译教程》汉英翻译参考译文 提交给WTO ,而且需要通过争端解决机构进行裁决的时候。一般情况下,争 端解决机构是通过专家组成的决定或者是上诉报告进行裁决的。 即使是这样,裁决的幅度也是很小的。它通常是一个简单的判断或者是说明, 指出该国政府是否已经违反了WTO的协议,是否该国政府已经违背了她必须 遵守的诺言。除此之外,WTO没有要求政府采用或改变特定的政策。 A: Trade is the most important matter that the WTO is concerned with. So some people think that the WTO is willing to do anything to promote free trade. What is your opinion on this? B: 这是对世界贸易组织许多误解之一。WTO体制的原则之一就是各国应该降 低贸易壁垒,让贸易更加自由。毕竟,各国从降低贸易壁垒中扩大了贸易并从 中获利。但是,成员国之间讨价还价最多的是究竟要降低到什么程度。他们谈 判的立场取决于他们情愿降到什么程度,以及他们能从其他成员国获得多少回 报。一个国家的承诺变成了另一个国家的权利,反之亦然。 A: “Fair competition” is one of the basic principles of the WTO. International trade should be fair in competition. How does the WTO ensure that this principle is obeyed? B: WTO 已经草拟一系列规则。这些规则详细说明了什么是“公平”什么是“不 公平” ,以及政府应该对“不公平”做出什么反应。如果违背WTO的规则, 受害方可以采取反倾销或者“补偿措施”进行补救。 我想要指出的是 WTO不是个自由贸易组织,而应该是一个多贸易组织。 作为多边贸易组织,它允许关税和其他形式的保护形式的存在。然而,WTO 的目标是消除贸易壁垒,鼓励公平、正当和自由的竞争。 11.5 Speech by President Hu Jintao at the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing Distinguished Mr. Richard D. Parsons, Honored guests, Ladies and gentlemen, Good evening! I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening. To begin with, I’d like, on behalf of the Chinese government, and also in my own person, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.// 《口译教程》汉英翻译参考译文 …. Since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before. In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China’s GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion US dollars, with an average annual growth rate of 9.4 percent. Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.// China’s foreign exchange reserve increased from 167 million US dollars to 609.9 billion US dollars. The number of poor rural people has dwindled from some 250 million to 26 million. The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily. // While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march with one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics. We in China have identified the goal for the first 20 years of this century. That is to firmly seize the strategic opportunities to build a moderately prosperous society of higher standards in an all-round way for the benefit of our over one billion people. By 2020,we will quadruple China’s GDP of 2000 to approximately 4 trillion US dollars with a per capital level of some 3,000 US dollars, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.// … Ladies and Gentlemen, China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it comes to development. A developing China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and the world over. By the end of 2004, China had attracted a total of 562.1 billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign-funded enterprises and created a huge import market of some 560 billion US dollars annually.// At present, most countries and regions have enterprises with investments in China, and over 400 firms out of the FORTUNE 500 have invested in China. The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700. As China becomes more developed, its cooperation with other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale. // China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve laws and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade an economic cooperation between China and the rest of the world. // 《口译教程》汉英翻译参考译文 … Facts have proved that such cooperation serves our mutual interests. We look forward to continued expansion of your investment in China and your still closer economic and technological cooperation with Chinese enterprises. I believe that you will give greater scope to the advantages of your companies and your rich managerial expertise and play a critical role in facilitating international economics and technological cooperation and promoting economic development regionally and globally. Let us join hands and work together to contribute a greater share to world peace and common development. May I conclude by wishing the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing a complete success. Thank you! //
本文档为【《口译教程》汉英翻译参考译文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_601191
暂无简介~
格式:doc
大小:108KB
软件:Word
页数:44
分类:英语六级
上传时间:2017-10-14
浏览量:86