首页 肖申克的救赎台词中英全文

肖申克的救赎台词中英全文

举报
开通vip

肖申克的救赎台词中英全文肖申克的救赎台词中英全文 篇一:《肖申克的救赎》经典台词(中英双语) 《肖申克的救赎》经典台词(中英双语) 1、I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying. 生命可以归结为一种简单的选择:要么忙 于生存,要么赶着去死。 2、These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. E...

肖申克的救赎台词中英全文
肖申克的救赎台词中英全文 篇一:《肖申克的救赎》经典台词(中英双语) 《肖申克的救赎》经典台词(中英双语) 1、I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying. 生命可以归结为一种简单的选择:要么忙 于生存,要么赶着去死。 2、These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That`s institution alized. 监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围 的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己 不得不依靠它而生存,这就是体制化。 3、Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another. 懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者 渡人。 4、I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don’t want to know. Some things are better left unsaid.I’d like to think they were singing about somethings so beautiful,it can t expressed in words,and it makes your heart ache because of it.I tell you, th ose voices soared higher and farther than anybody in a great place dares to dr eam. It was as if some beautiful bird had flapped into our drab little cage and made these walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man is Shawshank felt free. 到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实, 我也不想知道。有 些东西还是留着不说为妙。我像她们该 是在唱一些非常美妙动人的 故事 滥竽充数故事班主任管理故事5分钟二年级语文看图讲故事传统美德小故事50字120个国学经典故事ppt ,美妙得难以用言 语来 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得 比任何一个人敢想的梦 还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑 扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。 就在那一刹那,鲨堡监狱的每一个人都感到了自由。 5、(On playing opera records in the prison) Andy Dufresne: Here’s where it makes the most sense. You need it so you dont foget. Foget that there are palce in the world that aren’t made out of stone That there’s a---there’s a---there’ s something inside that’s yours, that they can’t touch. (在监狱里放歌剧唱片) 安迪.杜德兰:这就是意义所在。你需要它,就好像自己不 要忘记。忘记世上还有不是用石 头围起来的地方。忘记自 己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。 6、Andy Dufresne: That’s the beauty of music. They can’ t take that away from you. 安迪.杜德兰:这就是音乐的美丽。 他们无法把这种美丽从你那里夺去。 7、Red narrating: You could argue he’d done it to curry favor with the guards. Or, mabye make a few friends among us cons. Me, I think he did it just to feel normanl again, if only for a short while. 你会说他做这些是为了讨好看守。或者也许是为了同我们 搞好关系。而我则认为他只是为了再度体验一下正常人的感 觉,哪怕只是为了短短的片刻。 8、I have to remind myself that some birds don’t mean to be caged . Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up. DOES rejoice. Still, the place you live in is that much more drab and empty that they’re gone. I guess I just miss my friend. 我得经常同自己说,有些鸟儿是关不住的。他们的羽毛太 鲜亮了。当它们飞走的时候,你心底里知道把他们关起来是 一种罪恶,你会因此而振奋。不过,他们一走,你住的地方也 就更加灰暗空虚。我觉得我真是怀念我的朋友。9、There`s not a day goes by I don`t feel regret. Not because I`m in here, or because you think I should. I look back on the way I was then. Then a young, stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are. But I can`t. That kid`s long gone and this old man is all that`s left. I got to live with that. Rehabilitated? It`s just a bull.......... word. So you go on and stamp your form, sorry, and stop wasting my time. Because to tell you the truth, I don`t give a shit. 我无时不刻地对自己的所作所为深感内 疚,这不是因为我在这里(指监狱),也不是讨好你们(指 假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪 的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还 可以有其他的方式解决问题。可是,我做不到了。那个年轻 人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过 去。重新做人,骗人罢了~小子,别再浪费我的时间了,盖 你的章吧,我不会再废话了。 10、Remember, Hope is a good thing, maybe the best of things and no good thing ever dies! 记着,希望是件好东西,没准儿是件最好的东西,而且从 没有一样好东西会消逝~ 11、I find I’m so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border. I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope. 我发现自己是如此的激动,以 至于不能静静地坐下来思考。我想只有那些重获自由即将踏 上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的 激动心情。我希望跨越千山万水握住朋友的手,我希望太平 洋的海水如同梦中的一样蓝:我希望。 篇二:《肖申克的救赎》中英双语剧本 肖申克的救赎(剧本) 1 INT -- CABIN -- NIGHT (1946) 内景--小屋--夜晚 A dark, empty room. 一所黑黑的、空洞的房子 The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than they're all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together. 门突然被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃 吃地笑着,很是暧昧。不等门关上,他们就缠在了一块,互 相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一 起。 He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. He's got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear. 男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。顾不上管台灯,他 有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。她 仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。他猛地将她顶在 墙上,撕扯她的裙子。可以听到织物被撕破的声音。 He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring, grinding against him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed. 他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。她大声叫着,扭曲着身体 迎合他,抓着他的后背,随着插入的感觉颤僳,毫不在意她 的头抵着墙壁。他抱着她穿过屋子,她的双腿则夹着他,两 人跌倒在床上。 CAMERA PULLS BACK, exiting through the window, traveling smoothly outside... 镜头向后拉,退出窗户,平滑地向外伸展…… 2 EXT -- CABIN -- NIGHT (1946) 2 外景--小屋--夜晚 ...to reveal the bungalow, remote in a wooded area, the lovers' cries spilling into the night... 偏僻的小树林中展现出那间小屋,那对情人的叫声涌进黑 夜…… ...and we drift down a wooded path, the sounds of rutting passion growing fainter, mingling now with the night sounds of crickets and hoot owls... 沿着林间小路,情欲之音逐渐减弱,与蟋蟀和猫头鹰的叫 声混在一起…… ...and we begin to hear FAINT MUSIC in the woods, tinny and incongruous, and still we keep PULLING BACK until... 隐隐的音乐在树林中响起,既微弱又不协调,镜头继续后 拉直到…… ...a car is revealed. A 1946 Plymouth. Parked in a clearing. 一辆轿车显现出来。是辆1946年的普利茅斯。泊在林中 的一块空地上。 3 INT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 3 内景--普利茅斯 --夜晚 ANDY DUFRESNE, mid-20's, wire rim glasses, three-piece suit. Under normal circumstances a respectable, solid citizen; hardly dangerous, perhaps even meek. But these circumstances are far from normal. He is disheveled, unshaven, and very drunk. A cigarette smolders in his mouth. His eyes, flinty and hard, are riveted to the bungalow up the path. 安迪?杜弗兰,二十五、六岁,金边眼镜,西装革履。正 常情况下会是一位体面的、可靠的公民;没有危险,甚至还 有些温顺。但现在的情况却很不正常。他头发凌乱、胡子未 刮,醉意醺醺,嘴里还怄着雪茄。眼神又直又僵,死盯着小 径前方的那间小屋。 He can hear them fucking from here. 他听得到他们在做 爱。 He raises a bottle of bourbon and knocks it back. The radio plays softly, painfully romantic, taunting him: 他举起一瓶波 旁威士忌,大口大口的喝。无线电里那绵绵的,令人心烦的 浪漫小调,嘲弄着他。 You stepped out of a dream... You are too wonderful... To be what you seem... 你走出梦境……你如此精彩……你仿佛…… He opens the glove compartment, pulls out an object wrapped in a rag. He lays it in his lap and unwraps it carefully -- 他打开仪表板那儿的杂物柜,拉出一件破布包着的东西。 他把它放在腿上,小心的打开 -- -- revealing a .38 revolver. Oily, black, evil. 一支点38左 轮,油油的,黑色,不祥之兆。 He grabs a box of bullets. Spills them everywhere, all over the seats and floor. Clumsy. He picks bullets off his lap, loading them into the gun, one by one, methodical and grim. Six in the chamber. His gaze goes back to the bungalow. 他抓起一盒子弹,却洒的车里上下到处都是。他笨拙地从 腿上拾起子弹,一颗又一颗坚定地依次把它们推入枪膛,一 共是6颗子弹。他再次盯住了那间小屋。 He shuts off the radio. Abrupt silence, except for the distant lovers' moans. He takes another shot of bourbon courage, then opens the door and steps from the car. 他关掉了无线电。四周忽地静了下来,除了远处那对情人 的呻吟。他又喝了一口威士忌,然后打开门,走出了车子。 4 EXT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 4外景--普利茅斯 --夜晚 His wingtip shoes crunch on gravel. Loose bullets scatter to the ground. The bourbon bottle drops and shatters. 他的翼尖 鞋轧在砾石路上,任子弹散落在地,波旁酒瓶也摔到地上, 碎了。 He starts up the path, unsteady on his feet. The closer he gets, the louder the lovemaking becomes. Louder and more frenzied. The lovers are reaching a climax, their sounds of passion degenerating into rhythmic gasps and grunts. 他朝前走去,跌跌撞撞。他走的越近,做爱的声音愈大并 愈加疯狂。那对情人抵达高潮,激情的声音渐渐弱了下去, 变成有节奏的喘息和低语。 WOMAN (O.S.) 女人 Oh god...oh god...oh god... ―哦,上帝。哦,上帝…‖ Andy lurches to a stop, listening. The woman cries out in orgasm. The sound slams into Andy's brain like an icepick. He shuts his eyes tightly, wishing the sound would stop. 安迪踉跄着停了下来,倾听。女人兴奋地喊着,那声音就 像冰锥一样冲击着安迪的大脑。他紧紧的闭上眼 睛,希望声音停止。 It finally does, dying away like a siren until all that's left is the shallow gasping and panting of post-coitus. We hear languorous laughter, moans of satisfaction. 最终,像渐渐消失的塞壬(译者注:传说中的女海妖,她 用美妙的歌声诱惑船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触 礁沉没),它停了下来,只剩下交媾后的轻呼和喘息。可以 听到柔弱的笑声和满意的呻吟。 WOMAN (O.S.) 女人 Oh god...that's sooo good...you're the best...the best I ever had... ―噢,上帝~好极了~你是最棒的,我最棒的……‖ Andy just stands and listens, devastated. He doesn't look like much of a killer now; he's just a sad little man on a dirt path in the woods, tears streaming down his face, a loaded gun held loosely at his side. A pathetic figure, really. 安迪只是站在那里听着,垂头丧气。现在,他看起来一点 都不像个杀手。他只是一个悲哀的、渺小的男人,站在肮脏 的林中小路上,提溜着一把装满子弹的枪,任凭眼泪淌过脸 颊。可怜的人,真可怜~ FADE TO BLACK: 1ST TITLE UP 屏幕渐黑,第一次字 幕升起 5 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 5 内景--法庭--白 天 THE JURY listens like a gallery of mannequins on display, pale-faced and stupefied. 陪审员们如同展览中的人体模型排成一列,面色无光、怔 怔地听着。 D.A. (O.S.) 律师 Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. ―杜弗兰先生,描述一下你妻子被谋杀的那天晚上,你与 她的争执。‖ ANDY DUFRESNE is on the witness stand, hands folded, suit and tie pressed, hair meticulously combed. He speaks in soft, measured tones: 安迪?杜弗兰坐在证人席上,双手交叉,领带紧打、衣着 严肃,梳洗整齐。说话温和又慎重。 ANDY 安迪 It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. She said she wanted a divorce in Reno. ―很激烈。她说她很高兴我知道了一切,她讨厌总是偷偷 摸摸,她还说她想在雷诺离婚。‖(译者注:雷诺,美国有 名的―离婚城市‖, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在 该市住满三个月, 即可离婚) D.A. 律师 What was your response? ―你怎么回应,‖ ANDY 安迪 I told her I would not grant one. ―我告诉她我不会同意。‖ D.A. 律师 (refers to his notes) I'll see you in Hell before I see you in Reno. Those were the words you used, Mr. Dufresne, according to the testimony of your neighbors. (看了一下他的文件记录。)―?去雷诺前,先下地狱吧~ ‘这是你说过的话,杜弗兰先生,依据你邻居的证词。‖ ANDY 安迪 If they say so. I really don't remember. I was upset. ―他们怎么说怎么算吧。我心烦意乱,真的记不得了。‖ FADE TO BLACK: 2ND TITLE UP 屏幕渐黑,第二次字 幕升起 D.A. 律师 What happened after you argued with your wife? ―你们吵完 之后呢,‖ ANDY 安迪 She packed a bag, she packed a bag and go and stay with Mr. Quentin. ―她拾掇了一个包裹,她拾掇了一个包去和昆丁先生住在 一起。‖ D.A. 律师 Glenn Quentin. The golf pro at the Snowden Hills Country Club. The man you had recently discovered was you wife‘s lover. ―格兰?昆丁。斯诺顿?希尔斯乡村俱乐部的职业高尔夫球 手,你最近发现他是你妻子的情夫。‖ (Andy nods) (安迪点点头) Did you follow her? ―你跟踪她了吗,‖ ANDY 安迪 I went to a few bars first. Later, I drove to his‘s house to confront them. They weren't home...so I parked in the turnout...and waited. ―我先去了几间酒吧,然后,我开车去他家找他们。他们 不在,所以,我把车泊到岔道,等着。‖ D.A. 律师 With what intention? ―出于什么目的,‖ ANDY 安迪 I'm not sure. I was confused. Drunk. I think mostly I wanted to scare them. ―说不清.我喝醉了,头晕晕的。我想,我只是想吓吓他 们。‖ FADE TO BLACK: 3RD TITLE UP屏幕渐黑,第三次字 幕升起 D.A. 律师 When they arrived, you went up to the house and murdered them? ―他们回来后,你就走到屋子里杀了他们,‖ ANDY 安迪 No. I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I stopped and threw my gun into the Royal River. I feel I've been very clear on this point. ―不。我渐渐冷静了下来。我走回车里,开车回家睡觉来 忘掉这件事。路上,我停了下来,把枪扔到了皇家河里。这 一点,我一直记得很清。‖ D.A. 律师 Where I get hazy, is where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover, riddled with .38 caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, Mr.Dufresne, or is it just me? ―使人感到困惑的是,第二天早上,清洁女工上班时,发 现你的妻子和她的情夫,被多发点38口径的子弹打死在床 上。你真得认为这是巧合,杜弗兰先生,还是只是我这么 想,‖ ANDY 安迪 (softly) Yes. It does.(轻轻地说)―是的,是巧合。‖ FADE TO BLACK! 4TH TITLE UP 屏幕渐黑,第四次字 幕升起 D.A. 律师 You still maintain you threw your gun into the River before the murders took place. That's very convenient. ―你仍 然坚持你在命案发生前把你的枪扔到了河里,这样说很有 利。‖ ANDY 安迪 It's the truth. ―这是事实。‖ D.A. 律师 The police dragged that river for three days and nary a gun was found. So there could be no comparison made between your gun and the bullets taken from the bloodstained corpses of the victims. And that also is very convenient, isn't it, Mr. Dufresne? ―警方在河里打捞了三天,并没有找到任何枪支。因此, 无法鉴定从沾满鲜血的受害者尸体上取出的子弹,是否出自 你的枪中,而这同样也很有利,是这样吧,杜弗兰先生,‖ ANDY 安迪 (faint, bitter smile) Since I am innocent of this crime, sir, I find it decidedly inconvenient the gun was never found. (无力 地苦笑了一下)―因为我是清白的,先生,我认为找不到枪 很显然对我不利。‖ FADE TO BLACK: 5TH TITLE UP屏幕渐黑,第五次字 幕升起 6 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 6内景--法庭--白 天 The D.A. holds the jury spellbound with his closing summation: 律师用他的最终结论诱导陪审团: D.A. 律师 Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence, you know all the facts. We have the accused at the scene of the crime. We have foot prints. Tire tracks. Bullets scattered on the ground which bear his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. Most of all, we have a beautiful young woman and her lover lying dead in each other's arms. They had sinned. But was their crime so great as to merit a death sentence? ―女士们、先生们,你们都听到了,知道了所有的事实。 我们知道被告在现场,有足迹、轮胎印,洒在地上带有他指 纹的子弹,同样带有他指纹的打碎的威士忌瓶子。然而最重 要的,我们知道了一位美女和她的 篇三:肖申克的救赎 电影剧本 中英对照 肖申克的救赎-------电影剧本 第1-10幕 1 INT -- CABIN -- NIGHT (1946) 内景--小屋--夜晚 A dark, empty room. 一所黑黑的、空洞的房子 The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than they're all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together. 门突然被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃 吃地笑着,很是暧昧。不等门关上,他们就缠在了一块,互 相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一 起。 He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. He's got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear. 男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。顾不上管台灯,他 有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。她 仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。他猛地将她顶在 墙上,撕扯她的裙子。可以听到织物被撕破的声音。 He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring, grinding against him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed. 他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。她大声叫着,扭曲着身体 迎合他,抓着他的后背,随着插入的感觉颤僳,毫不在意她 的头抵着墙壁。他抱着她穿过屋子,她的双腿则夹着他,两 人跌倒在床上。 CAMERA PULLS BACK, exiting through the window, traveling smoothly outside... 镜头向后拉,退出窗户,平滑地向外伸展…… 2 EXT -- CABIN -- NIGHT (1946) 2 外景--小屋--夜晚 ...to reveal the bungalow, remote in a wooded area, the lovers' cries spilling into the night... 偏僻的小树林中展现出那间小屋,那对情人的叫声涌进黑 夜…… ...and we drift down a wooded path, the sounds of rutting passion growing fainter, mingling now with the night sounds of crickets and hoot owls... 沿着林间小路,情欲之音逐渐减弱,与蟋蟀和猫头鹰的叫 声混在一起…… ...and we begin to hear FAINT MUSIC in the woods, tinny and incongruous, and still we keep PULLING BACK until... 隐 隐的音乐在树林中响起,既微弱又不协调,镜头继续后拉直 到…… ...a car is revealed. A 1946 Plymouth. Parked in a clearing. 一辆轿车显现出来。是辆1946年的普利茅斯。泊在林中 的一块空地上。 3 INT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 3 内景--普利茅斯-- 夜晚 ANDY DUFRESNE, mid-20's, wire rim glasses, three-piece suit. Under normal circumstances a respectable, solid citizen; hardly dangerous, perhaps even meek. But these circumstances are far from normal. He is disheveled, unshaven, and very drunk. A cigarette smolders in his mouth. His eyes, flinty and hard, are riveted to the bungalow up the path. 安迪?杜弗兰,二十五、六岁,金边眼镜,西装革履。正 常情况下会是一位体面的、可靠的公民;没有危险,甚至还 有些温顺。但现在的情况却很不正常。他头发凌乱、胡子未 刮,醉意醺醺,嘴里还怄着雪茄。眼神又直又僵,死盯着小 径前方的那间小屋。 He can hear them fucking from here. 他 听得到他们在做爱。 He raises a bottle of bourbon and knocks it back. The radio plays softly, painfully romantic, taunting him: 他举起一瓶波旁威士忌,大口大口的喝。无线电里那绵绵 的,令人心烦的浪漫小调,嘲弄着他。 You stepped out of a dream... You are too wonderful... To be what you seem... 你走出梦境……你如此精彩……你仿佛…… He opens the glove compartment, pulls out an object wrapped in a rag. He lays it in his lap and unwraps it carefully -- 他打开仪表板那儿的杂物柜,拉出一件破布包着的东西。 他把它放在腿上,小心的打开 -- -- revealing a .38 revolver. Oily, black, evil. 一支点38左轮, 油油的,黑色,不祥之兆。 He grabs a box of bullets. Spills them everywhere, all over the seats and floor. Clumsy. He picks bullets off his lap, loading them into the gun, one by one, methodical and grim. Six in the chamber. His gaze goes back to the bungalow. 他抓起一盒子弹,却洒的车里上下到处都是。他笨拙地从 腿上拾起子弹,一颗又一颗坚定地依次把它们推入枪膛,一 共是6颗子弹。他再次盯住了那间小屋。 He shuts off the radio. Abrupt silence, except for the distant lovers' moans. He takes another shot of bourbon courage, then opens the door and steps from the car. 他关掉了无线电。四周忽地静了下来,除了远处那对情人 的呻吟。他又喝了一口威士忌,然后打开门,走出了车子。 4 EXT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 4外景--普利茅斯-- 夜晚 His wingtip shoes crunch on gravel. Loose bullets scatter to the ground. The bourbon bottle drops and shatters. 他的翼尖鞋轧在砾石路上,任子弹散落在地,波旁酒瓶也 摔到地上,碎了。 He starts up the path, unsteady on his feet. The closer he gets, the louder the lovemaking becomes. Louder and more frenzied. The lovers are reaching a climax, their sounds of passion degenerating into rhythmic gasps and grunts. 他朝前走去,跌跌撞撞。他走的越近,做爱的声音愈大并 愈加疯狂。那对情人抵达高潮,激情的声音渐渐弱了下去, 变成有节奏的喘息和低语。 WOMAN (O.S.) 女人 Oh god...oh god...oh god... ―哦,上帝。哦,上帝…‖ Andy lurches to a stop, listening. The woman cries out in orgasm. The sound slams into Andy's brain like an icepick. He shuts his eyes tightly, wishing the sound would stop. 安迪踉跄着停了下来,倾听。女人兴奋地喊着,那声音就 像冰锥一样冲击着安迪的大脑。他紧紧的闭上眼睛,希望声 音停止。It finally does, dying away like a siren until all that's left is the shallow gasping and panting of post-coitus. We hear languorous laughter, moans of satisfaction. 最终,像渐渐消失的塞壬(译者注:传说中的女海妖,她 用美妙的歌声诱惑船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触 礁沉没),它停了下来,只剩下交媾后的轻呼和喘息。可以 听到柔弱的笑声和满意的呻吟。 WOMAN (O.S.) 女人 Oh god...that's sooo good...you're the best...the best I ever had... ―噢,上帝~好极了~你是最棒的,我最棒的……‖ Andy just stands and listens, devastated. He doesn't look like much of a killer now; he's just a sad little man on a dirt path in the woods, tears streaming down his face, a loaded gun held loosely at his side. A pathetic figure, really. 安迪只是站在那里听着,垂头丧气。现在,他看起来一点 都不像个杀手。他只是一个悲哀的、渺小的男人,站在肮脏 的林中小路上,提溜着一把装满子弹的枪,任凭眼泪淌过脸 颊。可怜的人,真可怜~ FADE TO BLACK: 1ST TITLE UP 屏幕渐黑,第一次字幕 升起 5 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 5 内景--法庭--白天 THE JURY listens like a gallery of mannequins on display, pale-faced and stupefied. 陪审员们如同展览中的人体模型排成一列,面色无光、怔 怔地听着。 D.A. (O.S.) 律师 Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. ―杜弗兰先生,描述一下你妻子被谋杀的那天晚上,你与 她的争执。‖ ANDY DUFRESNE is on the witness stand, hands folded, suit and tie pressed, hair meticulously combed. He speaks in soft, measured tones: 安迪?杜弗兰坐在证人席上,双手交叉,领带紧打、衣着 严肃,梳洗整齐。说话温和又慎重。 ANDY 安迪 It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. She said she wanted a divorce in Reno. ―很激烈。她说她很高兴我知道了一切,她讨厌总是 偷偷摸摸,她还说她想在雷诺离婚。‖(译者注:雷诺,美 国有名的―离婚城市‖, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只 须在该市住满三个月, 即可离婚) D.A. 律师 What was your response? ―你怎么回应,‖ ANDY 安迪 I told her I would not grant one. ―我告诉她我不会同意。‖ D.A. 律师 (refers to his notes) I'll see you in Hell before I see you in Reno. Those were the words you used, Mr. Dufresne, according to the testimony of your neighbors. (看了一下他的 文件记录。)―?去雷诺前,先下地狱吧~‘这是你说过的话, 杜弗兰先生,依据你邻居的证词。‖ ANDY 安迪 If they say so. I really don't remember. I was upset. ―他们怎么说怎么算吧。我心烦意乱,真的记不得了。‖ FADE TO BLACK: 2ND TITLE UP 屏幕渐黑,第二次字幕升起 D.A. 律师 What happened after you argued with your wife? ―你们吵完 之后呢,‖ ANDY 安迪 She packed a bag, she packed a bag and go and stay with Mr. Quentin. ―她拾掇了一个包裹,她拾掇了一个包去和昆丁先生住在 一起。‖ D.A. 律师 Glenn Quentin. The golf pro at the Snowden Hills Country Club. The man you had recently discovered was you wife‘s lover. ―格兰?昆丁。斯诺顿?希尔斯乡村俱乐部的职业高尔夫 球手,你最近发现他是你妻子的情夫。‖ (Andy nods) (安迪点点头) Did you follow her? ―你跟踪她了吗,‖ ANDY 安迪 I went to a few bars first. Later, I drove to his‘s house to confront them. They weren't home...so I parked in the turnout...and waited.―我先去了几间酒吧,然后,我开车去他 家找他们。他们不在,所以,我把车泊到岔道,等着。‖ D.A. 律师 With what intention? ―出于什么目的,‖ ANDY 安迪 I'm not sure. I was confused. Drunk. I think mostly I wanted to scare them. ―说不清.我喝醉了,头晕晕的。我想,我只是想吓吓他 们。‖ FADE TO BLACK: 3RD TITLE UP屏幕渐黑,第三次字幕 升起 D.A. 律师 When they arrived, you went up to the house and murdered them? ―他们回来后,你就走到屋子里杀了他们,‖ ANDY 安迪 No. I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I stopped and threw my gun into the Royal River. I feel I've been very clear on this point. ―不。我渐渐冷静了下来。我走回车里,开车回家睡觉来 忘掉这件事。路上,我停了下来,把枪扔到了皇家河里。这 一点,我一直记得很清。‖ D.A. 律师 Where I get hazy, is where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover, riddled with .38 caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, Mr.Dufresne, or is it just me? ―使人感到困惑的是,第二天早上,清洁女工上班时,发 现你的妻子和她的情夫,被多发点38口径的子弹打死在床 上。你真得认为这是巧合,杜弗兰先生,还是只是我这么 想,‖ ANDY 安迪 (softly) Yes. It does.(轻轻地说)―是的,是巧合。‖ FADE TO BLACK! 4TH TITLE UP 屏幕渐黑,第四次字幕 升起 D.A. 律师 You still maintain you threw your gun into the River before the murders took place. That's very convenient. ―你仍然坚持你在命案发生前把你的枪扔到了河里,这 样说很有利。‖ ANDY 安迪 It's the truth. ―这是事实。‖ D.A. 律师 The police dragged that river for three days and nary a gun was found. So there could be no comparison made between your gun and the bullets taken from the bloodstained corpses of the victims. And that also is very convenient, isn't it, Mr. Dufresne? ―警方在河里打捞了三天,并没有找到任何枪支。因此, 无法鉴定从沾满鲜血的受害者尸体上取出的子弹,是否出自 你的枪中,而这同样也很有利,是这样吧,杜弗兰先生,‖ ANDY 安迪 (faint, bitter smile) Since I am innocent of this crime, sir, I find it decidedly inconvenient the gun was never found. (无力地苦笑了一下)―因为我是清白的,先生,我认为 找不到枪很显然对我不利。‖ FADE TO BLACK: 5TH TITLE UP屏幕渐黑,第五次字幕 升起 6 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 6内景--法庭--白天 The D.A. holds the jury spellbound with his closing summation: 律师用他的最终结论诱导陪审团: D.A. 律师 Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence, you know all the facts. We have the accused at the scene of the crime. We have foot prints. Tire tracks. Bullets scattered on the ground which bear his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. Most of all, we have a beautiful young woman and her lover lying dead in each other's arms. They had sinned. But was their crime so great as to merit a death sentence? ―女士们、先生们,你们都听到了,知道了所有的事实。 我们知道被告在现场,有足迹、轮胎印,洒在地上带有他指 纹的子弹,同样带有他指纹的打碎的威士忌瓶子。然而最重 要的,我们知道了一位美女和她的情夫相拥而去。他们是有 罪,但罪该致死吗,‖ He gestures to Andy sitting quietly with his ATTORNEY. 他示意安迪和他的律师安静地坐着。 D.A. 律师 And while you think about that, think about this... ―而且,你们在考虑的时候,再想一下这点……‖ He picks up a revolver, spins the cylinder before their eyes like a carnival barker spinning a wheel of fortune. 他拿起左轮枪,像狂欢节上幸运转盘的叫卖者一样旋转轮 盘。 D.A. 律师 A revolver holds six bullets, not eight. I submit to you this was not a hot-blooded crime of passion! That could at least be understood, if not condoned. No, this was revenge of a much more brutal and cold-blooded nature. Consider! Four bullets per victim! Not six shots fired, but eight! That means he fired the gun empty...and then stopped to reload so he could shoot each of them again! An extra bullet per lover...right in the head. ―左轮 装六颗子弹不是八颗。我提出这一点,是说明这不是一时之 怒的冲动而犯下的罪行,如果是一时冲动的话,即使不能被 宽恕,至少也可以被理解。不,这是极端残忍和冷血的复仇。 考虑一下~每个受害者身中四颗子弹。不是开了六枪,而是 八枪~这意味着他把子弹打空后,又装上子弹以再次射杀~ 一人一枪补射在头部。‖ (a few JURORS shiver)(几个陪审员忍不住一懔。) FADE TO BLACK: 6TH TITLE UP屏幕渐黑,第六次字幕 升起 INT -- JURY ROOM -- DAY (1946) 7 内景--陪审团室--白 天 CAMERA TRACKS down a long table, moving from one JUROR to the next. These decent, God-fearing Christians are chowing down on a nice fried chicken dinner provided them by the county, smacking greasy lips and gnawing cobbettes of corn. ―镜头沿着长桌,从陪审员身上一个接一个的扫过。这些 体面的、敬畏上帝的人正吃着法院提供的美味炸鸡餐,咂着 油腻的嘴唇啃着可比特玉米。‖ VOICE (O.S.) 人声 Guilty. Guilty. Guilty. Guilty... ―有罪,有罪,有罪,有 罪……‖ We find the FOREMAN at the head of the table, sorting votes. 首席陪审员在桌子一头整理投票。 FADE TO BLACK: 7TH TITLE UP屏幕渐黑,第七次字幕 升起 8 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 8 内景--法庭--白天 Andy stands before the dais. THE JUDGE peers down, framed by a carved frieze of blind Lady Justice on the wall. 安迪站在审判台前,法官向下凝视着他,身后是嵌在墙上 的正义女神像。 JUDGE 法官 You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you. By the power vested in me by the State of Maine, I hereby order you to serve two life sentences, back to back, one for each of your victims. So be it. ―你的无情和冷血令我震惊,杜弗兰先生,只是看着你就 使我不寒而僳。依据缅因州赋予我的权力,特此判处你两项 终生监禁,依次为你的受害者执行,退庭。‖ He raps his gavel as we. 他敲下了木槌。 CRASH TO BLACK: LAST TITLE UP. 屏幕全黑:最后的 字幕升起 9 AN IRON-BARRED DOOR 9一扇铁栏门 slides open with an enormous CLANG. A stark room waits beyond. CAMERA PUSHES through. SEVEN HUMORLESS MEN sit side by side at a long table. An empty chair faces them. We are now in: 随着一声巨响铁门打开,远端是一间屋子,镜头推近。七 个人一本正经的在一张长长的桌子边挨着坐着,对面放着一 把空椅。镜头推进房子: INT -- SHAWSHANK HEARINGS ROOM -- DAY (1947) 内景 -- 听讯室 -- 白天 RED enters, removes his cap and waits by the chair. 瑞德进入,拿下帽子,站在椅子边。 MAN #1男1 Sit.―坐下。‖ Red sits, tries not to slouch. The chair is uncomfortable. 椅子很不舒适,瑞德努力摆正坐姿。 MAN #2男2 We see by your file you've served twenty years of a life sentence. ―我们从档案上看到你已服了二十年的终生监禁,‖ RED瑞德 Yes,sir. ―是的,先生。‖ MAN #3男3 You feel you've been rehabilitated? ―你觉得你已经悔 过了吗,‖ RED瑞德 Oh, yes, sir. Absolutely, sir. I mean I learned my lesson. I can honestly say that I'm a changed man. I‘m no longer a danger to society. That's the God's honest truth. ―哦,是的,先生,的确如此。我是说我已接受教训。我 真的已是一个改过自新的人,不再对社会有害,上帝做证。‖ The men just stare at him. One stifles a yawn. 那些人只是看 着他,一个人抑制住打呵欠。 CLOSEUP -- PAROLE FORM 镜头推近--假释表 A big rubber stamp slams down: REJECTED in red ink. 图章 猛地盖下,红色的章印―驳回‖。 10 EXT -- EXERCISE YARD -- SHAWSHANK PRISON -- DUSK (1947) 10 外景--操场--肖申克监狱--黄昏 High stone walls topped with snaky concertina wire, set off at intervals by looming guard towers. Over a hundred CONS are in the yard. Playing catch, shooting craps, jawing at each other, making deals. Exercise period. 顶部装着蛇腹式铁丝网的高高的石墙,被渐渐隐现的哨塔 隔开。院子里是百余号犯人。玩投接球的、掷骰子的、闲聊 的、做交易的,是放风的时间。 RED emerges into fading daylight, slouches low-key through the activity, worn cap on his head, exchanging hellos and doing minor business. He's an important man here. 瑞德慢慢地出现在日光下,戴上他的帽子,无精打采的穿 过活动的人群,与人打着招呼并做些小交易,他是这里的一 个重要人物。 RED (V.O.) 瑞德(旁白) There's a con like me in every prison in America, I guess. I'm the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer if you're partial, a bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. Damn near anything, within reason. ―美国的每所监狱一定都会有我这样的犯人。我就是为你 弄到东西的人。香烟、大麻,如果是自己人,还可以弄瓶白 兰地来庆祝孩子的中学毕业,简直可以是你能用的到的任何 东西。‖ He slips somebody a pack of smokes, smooth sleight-of-hand.
本文档为【肖申克的救赎台词中英全文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_337177
暂无简介~
格式:doc
大小:80KB
软件:Word
页数:31
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-21
浏览量:148