首页 加勒比海盗2中英文剧本

加勒比海盗2中英文剧本

举报
开通vip

加勒比海盗2中英文剧本加勒比海盗2中英文剧本 《加勒比海盗2》剧本。剧情、人物、中/英文全部台词人物介绍: Jack Sparrow(杰克?斯派洛):本片主人公,一个怪海盗,黑珍珠号的船长。 Will Turner(威尔?特纳):铁匠出身的平民百姓,英国总督的女婿,解靴带比尔的儿子。 Elizabeth Swann(伊丽莎白?斯旺):英国总督的女儿,威尔的未婚妻。 James Norrington(詹姆斯?诺灵顿):前任英国海军准将,破产后流浪在图图加岛,一心想恢复他原来的准将地位,曾经追求过伊丽莎白。 Davy Jones(戴...

加勒比海盗2中英文剧本
加勒比海盗2中英文剧本 《加勒比海盗2》剧本。剧情、人物、中/英文全部台词人物介绍: Jack Sparrow(杰克?斯派洛):本片主人公,一个怪海盗,黑珍珠号的船长。 Will Turner(威尔?特纳):铁匠出身的平民百姓,英国总督的女婿,解靴带比尔的儿子。 Elizabeth Swann(伊丽莎白?斯旺):英国总督的女儿,威尔的未婚妻。 James Norrington(詹姆斯?诺灵顿):前任英国海军准将,破产后流浪在图图加岛,一心想恢复他原来的准将地位,曾经追求过伊丽莎白。 Davy Jones(戴维?琼斯):有着一张章鱼面孔的怪物,飞翔的荷兰人号的船长,本片头号反派,将自己的心挖了出来,装在一个箱子里,埋到了一个岛上。 Weatherby Swann(韦斯比?斯旺):英国总督,在贝克特上任后被迫辞职。 Pintel(平特):又矮又胖的海盗,黑珍珠号的船员。 Ragetti(瑞杰蒂):只有一只眼睛,另一只眼是玻璃球做的,和平特形影不离,也是黑珍珠号的船员。 Gibbs(吉布斯):爱和郎姆酒的老头,杰克的大副。 Cotton(卡坦):一个哑巴,舌头被割掉了,肩上总站着一只会说话的鹦鹉,黑珍珠号的船员。 Bootstrap Bill(Bill Turner)(解靴带比尔/比尔?特纳)威尔的父亲,曾 经被巴泊萨绑在大炮上,扔进了海里,后来被戴维?琼斯救上来,被迫在飞翔的荷兰人号上服役。 Cutler Beckett(卡特勒?贝克特):新上任的英国勋爵,野心勃勃的家伙,想要得到戴维的心,进而掌控整个海洋。 Tia Dalma(提阿?达尔玛):杰克的老相识,一个住在森林里的神秘女巫。 Kraken(巨型章鱼):传说中恐怖的巨型章鱼,可以把整艘船拖进深渊,听命于戴维?琼斯。 Barbossa(巴泊萨):曾经是杰克的大副,但后来他率领黑珍珠号的船员叛变,夺过黑珍珠号。但最后还是被杰克把船夺了回去,被威尔和杰克联手杀死。后来依靠女巫的力量复活。他还养了一只和杰克?斯派洛同名的小猴子。 Marty(马提):一个侏儒海盗,黑珍珠号的船员。 Anamarla(安娜玛拉):加勒比海盗第一部中的黑珍珠号上的唯一的一个女船员,不过在第二部里她没有出现。 Mercer(马瑟):贝克特手下的人,英国东印度公司的官员。 Palafico(普拉菲科):飞翔的荷兰人号上的一个海鲜怪物。 Jimmy Legs(木头腿吉米):飞翔的荷兰人号的水手长。 Clacker(克拉克):飞翔的荷兰人号上的海鲜怪物,后来在与杰克他们争夺箱子的战役中被打掉了脑袋。 Ogilvey(欧基奥维):飞翔的荷兰人号的舵手,一个没有眼睛的豁嘴怪物。 Maccus(马库斯):飞翔的荷兰人号的大副,有着一个鲨鱼脑袋。 Koleniko(科伦尼克):飞翔的荷兰人号上的一个水 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~开始 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,但天空乌云密布,很昏暗,下着雨} 在大英帝国的一个海边的城镇„„一个阴雨天„„ 大雨哗哗的下着„„打湿了一排排茶杯„„一张张乐谱„„ 站在无人的风雨中的伊丽莎白,穿着洁白的婚纱,手里抓着白色的花, 迷茫地伫立在风雨中„„ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 海上,飘扬着英国东印度公司 标志 禁止坐卧标志下载饮用水保护区标志下载桥隧标志图下载上坡路安全标志下载地理标志专用标志下载 的旗子的军舰来到岛上„„ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 伊丽莎白仍站在雨里„„ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 士兵一个个上岸„„ 在骑着白马的贝克特的带领下,士兵门跑上岸„„跑过镇子。 士兵跑过镇子时,一个小女孩呆呆地站在门边看着他们跑过,母亲急 忙把她拽回屋子,锁上了门„„ 然后,士兵们整队。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 贝克特走到空无一人的婚礼现场。 伊丽莎白站在雨里。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 士兵踹开威尔的铁匠店的大门,那只驴子奇怪地看着他们。 门口,马瑟的手里展开一个手铐„„ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 伊丽莎白手里的花猛地掉在地上。 她转身冲向身后的教堂的走廊„„ 走廊里站满了士兵。 迎面,威尔被手铐铐着,穿着一身很帅的‘新郎装’,两个士兵带着 他走来。 伊丽莎白迎面冲向威尔。 伊丽莎白:“威尔,(急切)发生了什么事,(用手整理着威尔的领子)” [Will ! Why is this happening?] 威尔:“我不知道„„(微笑)你看上去美极了„„”[I don't know. You look beautiful.] 伊丽莎白:“(哭腔,带着微笑)新郎在婚礼前见新娘可不吉利。”[It’ s bad luck for the groom to see the bride before the wedding.] 走廊的另一边,伊丽莎白父亲——韦斯比?斯旺总督推开士兵和人群 冲了过来。 韦斯比?斯旺:“闪开~让我过去~(两个士兵不让他靠近伊丽莎白) 你们好大的胆~„„(冲走廊另一端背对着他的贝克特叫)让你的人 滚到一边去。你没长耳朵啊,~”[Make way! Let me through! How dare you! „ Stand your men down at once. Do you hear me?] 贝克特:“(转身,一旁的马瑟帮他拖下披风)韦斯比?斯旺总督,好 久不见。”[Governor Weatherby Swann, it's been too long.] 韦斯比?斯旺:“(惊讶)卡托尔?贝克特特先生,”[Cutler Beckett?] 贝克特:“事实上,现在是勋爵了。”[It韦斯比?斯旺:“(两士兵让开 了,韦斯比?斯旺走上前)管你是勋爵还是什么,你都没有理由,也 没有权利逮捕这个人(用手指威尔)。”[Lord or not, you have no reason and no authority to arrest this man.] 贝克特:“事实上,我有。„„马瑟先生~(马瑟递上来一张纸)„„ 这是威尔?特纳的逮捕令。”[In fact, I do. Mr. Mercer? „ The warrant for the arrest of one William Turner.] 贝克特把逮捕令递给韦斯比?斯旺,韦斯比?斯旺看了威尔一眼。 威尔和伊丽莎白对视。 韦斯比?斯旺:“(看了看,惊讶,莫名其妙)这是伊丽莎白?斯旺的逮 捕令~”[This warrant is for Elizabeth Swann.] 贝克特:“哦,是吗,对不起,我搞错了。„„逮捕她(指伊丽莎白)~” [Oh, is it? That's annoying. My mistake „ Arrest her.] 两个士兵把伊丽莎白拷起来了。 伊丽莎白:“什么罪名,~”[Oh,what charges?] 威尔:“不~”[No!] 贝克特:“啊哈,这才是威尔?特纳的。(又递给韦斯比?斯旺一张 纸)„„我这儿还有一张是给詹姆斯?诺灵顿先生的。„„他在这儿 吗,”(高举起诺灵顿的逮捕令,环顾四周)[Aha. Here's the one for William Turner „ And I have another one for a Mr. James Norrington. Is he present?] 伊丽莎白:“罪名是什么,~”[What are the charges?] 韦斯比?斯旺:“(插进来说)挪另吨诺灵顿数月前已经退役了。” [Commodore Norrington resigned his commission some months ago.] 贝克特:(扭头看韦斯比?斯旺)“你回答的不是我问你的问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 。”[That wasn't the answer to the question I asked.] 威尔:“贝克特特勋爵,你还没有回答我们的问题~”[Lord Beckett. In the category of questions not answered„] 贝克特扭头看威尔。 伊丽莎白:“我们受皇家港口总督司法权的保护,你必须告诉我,我 们被指控的罪名。”[We are under the jurisdiction of the king's governor of Port Royal, and you will tell us what we are charged with.] 韦斯比?斯旺:“(又插进来,念纸上的内容)罪名是:共同谋划释放 了一名因反对国王和帝国而被法庭审判并被判处死刑的罪犯,并 且„„”[The charge is“conspiring to set free a man convicted of crimes against the Crown and Empire and condemned to death, for which the…”] 贝克特:“(接过韦斯比?斯旺的话,说)并且对此项罪名的惩处—— 真遗憾——同样是死刑。„„(走近威尔)你也许还记得一个叫什么 杰克?斯派洛的海盗——”[For which the punishment, regrettably, is also death„Perhaps you remember a certain pirate named Jack Sparrow…] 伊丽莎白和威尔:“——是船长~”[Captain!] 伊丽莎白:“杰克?斯派洛船长~”[Captain Jack Sparrow!] 贝克特:“杰克?斯派洛船长 {晚上,在黑珍珠号上„„海上大雾茫茫} 吉布斯:“(唱)有十五个人站在死人的胸膛上,哟吼吼,有一瓶郎姆 酒,喝完了就作恶,好再来它一瓶,哟吼吼,有一瓶郎姆酒„„哈哈 哈„„(喝酒)”[Fifteen men on a dead man's chest .Yo-ho-ho , and a bottle of rum. Drink and the devil had done for the rest. Yo-ho-ho , and a bottle of rum. Hahaha...] “咚,,,”——突然,一阵钟声响起来。 吉布斯立刻放下酒瓶子,环顾四周。 “哇„„哇„„”乌鸦叫。 吉布斯抬头。 头上一群乌鸦飞过„„ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {黑天,在城堡监狱} 乌鸦飞啊飞„„ 飞到一个巨大、阴森、恐怖、宏伟的有着城堡外观的监狱~ (在通向监狱的城门口的吊桥上) 监狱看守:“囚犯~过来~”[Prisoners, come on!] 一排囚犯走进监狱„„其中一个囚犯血淋淋双脚帮着脚拷,被两个看守拉进门去„„ 囚犯在哭叫。 突然,一只乌鸦飞来,叼走了一个笼子里的囚犯的眼睛~(这下知道瑞杰蒂的一只眼睛为什么没有了吧,) 囚犯恐惧地尖叫~„„ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {黑天,监狱后面的海} 几个看守把几口(好像是三口棺材)棺材扔进海里 …… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {凌晨,海上} 棺材飘啊飘啊„„ …… 一只乌鸦降落在其中一口棺材上„„ “邦邦邦„„” 乌鸦在啄棺材。 突然—— “砰~” 棺材里有人向外开枪~——乌鸦死了。 一只拿枪的手从刚才打开的窟窿里钻出来,手拿着手枪,‘环顾’了一下四周„„ 然后,那只拿枪的手缩了回去—— 杰克?斯派洛从棺材里钻了出来~ 他看了看,然后从棺材里掏出他的帽子,整理了整理,带上帽子。 杰克:“对不起,伙计(对棺材里的死人说的)„„(伸手从棺材里掏出个死人脚)不介意我们来个刺激一点的旅行吧,„„(开始用脚划棺材走)我想不会。”[Sorry, mate. Mind if we make a little side trip? I didn't think so.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {凌晨} 杰克坐棺材游回‘黑珍珠’。 吉布斯伸手想拉杰克一把——“怕~”杰克递给他的不是自己的手, 是那个死人脚~ 吉布斯:“(看着死人脚)和 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 的不太一样哦。”[Not quite according to plan.] 杰克:“出了点麻烦(卡坦给杰克披上斗篷)——不过摆平了。”(往 前走)[Complications arose, ensued, were overcome.] 吉布斯:“(把杰克:“嗯„„(转身,挥挥从裤腰里拿出来的一个布 条子—— 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示拿到了)”[Mm-hm.] 杰克刚一拐弯,所有船员堵住了他的去路。 杰克愣住了。 吉布斯:“船长,我想所有船员——当然也包括我,都期盼着更刺激 一点的东西„„耀眼的„„比如到哪个藏满财宝的小岛上去,(暗示 ‘骷髅岛’)”[Captain, I think the crew, meaning me as well, were expecting something a bit more…shiny, with the IsIa de Muerta going pear-shaped, reclaimed by the sea with the treasure.] 另一个船员:“同时皇家海军在大西洋上追赶着我们。”[And the Royal Navy chasing us around the Atlantic.] 马提:“还有飓风~”[And the hurricane.] 其他船员:“是呀,还有飓风~”[Aye.] 吉布斯:“总而言之,我们做所谓的‘诚实海盗’好像已经有一阵子 了。”[All in all, it seems some time since we did a speak of honest pirating.] 杰克沉默。 杰克:“耀眼的,”[Shiny?] 吉布斯:“是呀,光灿灿的。”[Aye, shiny.] 杰克:“那真的是你们所有人的想法吗,„„那么,也许尊敬的老杰 克作为船长不能满足你们的兴趣了。”[Is that how you're all feeling? That perhaps dear old Jack is not serving your best interests as captain?] 鹦鹉:“哇~走跳板~”[Walk the plank.] 卡坦急忙捂住鹦鹉的嘴。 杰克:“(立刻怒了,拔枪)那鸟说什么,~”[What did the bird say?] 一个船员:“别跟鸟过不去——让我们看看那块布上是什么,”[Do not blame the bird. Show us what is on that piece of cloth there.] 突然,骷髅小猴子冒出来~杰克吓了一跳,冲小猴子开枪——结果发 现没子弹~ 小猴子跳下来——抢走杰克手里的布条,跑走了。 杰克夺过一个船员裤腰里的枪,朝小猴子开枪——“砰~”——命中 了,小猴子仍掉布条,跑了。 吉布斯:“要知道,那样可不好。”[You know that don't do no good.] 杰克:“它逼我的。”[It does me.] 马提跑去捡起布条,看了看,说:“是一把钥匙。”[It's a key.] 杰克:“(跑过去,接过马提手里的布)不,说的准确一点,这是画着 一把钥匙的画。„„(杰克展开布,船员门走过来,一起看钥匙。) 先生们,钥匙是干什么用的,”[No. Much more better. It is a drawing of a key. Gentlemen, what do keys do?] 吉布斯:“钥匙嘛„„”[Keys„] 一个船员:“——用来开锁的吧,”[„Unlock things?] 吉布斯:“不管它开的是什么,里面的东西一定价值不菲。——所以 我们马上出发去找这把钥匙开的是什么。(微笑)”[And whatever this key unlock, inside there is something valuable. So 杰克:“不。(吉布斯 不笑了)如果没有真正的钥匙,我们即使找到了锁着的东西,也没办 法打开啊~所以,只找到打开的是什么东西又有什么用呢,„„我们 没有钥匙,怎么能先去找锁着的东西呢,”[No. If we don't have the key, we can't open whatever we don't have that it unlocks. So what purpose would be served in finding whatever need be unlocked? Which we don't have, without first having found the key what unlocks it?] 吉布斯:“那么,(微笑)我们先找到钥匙~”[So we're going after this key.] 杰克:“你们都是猪脑袋。(吉布斯又不笑了)„„还有其它问题吗,” [You're not making any sense at all. Any more questions?] 马提:“那么„„我们的航向呢,”[So„do we have a heading?] 杰克:“哦~(笑)航向~——(掏出罗盘)——向„„呃„„(罗盘 乱转)应该是„„(杰克的手指乱指,船员门的脑袋跟着杰克的手指 乱转„„最后,杰克随便指了个方向)那个方向~”[Ha. A heading...Set sail in a...general...that-way direction.] 吉布斯:“(莫名其妙)船长,”[Captain?] 杰克:“来吧,扬帆起航~你们知道该怎么做。去去去„„(扒拉开 一堆船员,走了)”[Come on, snap to and make sail. You know how this works. Go on. Oi, oi, oi!] 马提和吉布斯一起趴在船舷上,向海里看。 马提:“最近你是不是觉得„„船长的举止看起来有些奇怪„„哦,” [Have you noticed lately the captain seems to be acting a bit strange„ er?] 吉布斯:“不知道航向就起航„„有什么东西使得杰克很焦虑,记着 我的话——杰克? 斯派洛一旦倒下,我们所有人都要倒下。”[Setting sail without knowing his own heading. Something's got Jack vexed, and mark my words what bodes ill for Jack Sparrow bodes ill for us.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {黄昏,贝克特的办公室} 一个老头画家在墙上画地图。 两个士兵带威尔走进来。 卫兵:“贝克特勋爵,您要的犯人带来了。”[Lord Beckett, the prisoner as ordered, sir.] 贝克特:“没必要铐着他。”[Those won't be necessary.] 卫兵给威尔打开手铐,然后走出房间。 贝克特给威尔倒酒,威尔走过来。 贝克特:“东印度公司需要阁下的效劳„„(贝克特递给威尔一个酒 杯,威尔没接,于是贝克特又把它放下)我们希望你能代表我们(转 身走到壁炉边),和我们共同的朋友——杰克?斯派洛船长做笔买卖。” [The East India Trading Company has need of your services. We wish for you to act as our agent in a business transaction with our mutual friend Captain Sparrow.] 威尔:“我们不止是朋友——你是怎么认识他的,”[Mor贝克特:“我 们以前做过交易(从壁炉里拿起一个‘P’字形的铁捞)而且互相留 了记号。”[We've had dealings in the past. And we've each left our mark on the other.] 威尔:“(嘲讽的口气)他给你留了什么记号,” [What mark did he leave on you?] 贝克特没说话。 贝克特:“(转身走回来)„„多亏你放了杰克?斯派洛,我希望你找 到他,去收回他拥有的某样东西。(喝酒)”[By your efforts, Jack Sparrow was set free. I would like you to go to him and recover a certain proerty in his possession.] 威尔:“收回,冲着他的剑尖收回吗,”[Recover. At the point of a sword?] 贝克特:“和他做交易~„„(打开印有英国东印度公司标志的箱子, 取出来一个黑色的皮夹,里面夹着几张纸。)侯爵的信,我为你提供 价码,相当于完全赦免。杰克会获得自由,并成为一个受雇与英国的 船长。”[Bargain. Letters of marque. You will offer what amounts to a full pardon. Jack will be free, a privateer in the employ of England.] 威尔:“不知怎么的,我有些怀疑杰克是否会把这种雇佣看做是自由。” [Somehow I doubt Jack will consider employment the same as being free.] 贝克特:“自由„„(把黑皮夹放回箱子)”[Freedom.] …… 两人站在阳台上。 贝克特:“像杰克那样的海盗,属于即将灭绝的种族。世界在缩小, 地图上没有多少空白了。杰克必须在新世界里找到自己的位置。„„ 他不像你,特纳先生,你和你的未婚妻将要面队的是刽子手的绞索。” [Jack Sparrow is a dying breed. The world is shrinking, the blank edges of the map filled in. Jack must find his place in the Mew World or perish. Not unlike you, Mr. Turner. You and your fiancee face the hangman's noose.] 威尔:“这么说,你要得到杰克和他的‘黑珍珠号’,”[So you get Jack and the Black Pearl.] 贝克特:“‘黑珍珠号’,”[The Black Pearl?] 威尔:“这就是你想要的他拥有的东西。”[The property you want that he possesses.] 贝克特:“一艘船,才不呢~„„我要的东西小的多,也珍贵的多。 ——什么东西杰克?斯派洛总是随身携带,„„比如,罗盘,„„(看 威尔的表情)啊,你知道它„„那么,带回罗盘,否则一切免谈。” [A ship? Hardly. The item in question is considerably smaller and far more valuable, something Sparrow keeps on his person at all times. A compass? Ah, you know it. Bring back that compass or there's no deal.] 贝克特转身回屋。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {晚上,黑珍珠的船舱里} 杰克在量地图。(他的手腕上露出个字母‘P’。) 他敲了敲罗盘,它还是乱转。杰克郁闷,喝酒——发现酒瓶空了。 杰克 :“(嘀咕)为什么朗姆酒瓶总是空的,”[Why is the rum always gone?] 杰克起身,船遥遥惶惶,他也摇摇晃晃。带帽子,提灯(杰克:“原 来如此„„”[Oh...That's why]),出了船舱,往底板走。 …… 杰克走到水手们睡觉的那层甲板里。 杰克:“(嘀咕)先生们,和你们一样(意思:你们的脑袋和朗姆酒一 样,也是空空的)„„”[As you were, gents.] 他继续望下走,去船的底板取酒。 到了门口——开门,环顾四周,然后把钥匙挂在墙上。 杰克提着灯走„„ 在底层甲板里来回找酒瓶子——结果还发现了一些海鲜怪物生 物„„ 这时,他看见一瓶酒。 杰克:“哈„„”[Ah...] 他把瓶子拿出来,往地上一倒——结果里面是沙子~ 突然,一个声音说: “杰克,快没时间了。”[Time's run out ,Jack.] 杰克吓了一跳,酒瓶子扔掉地,碎了。 杰克提灯往前走,发现——解靴带比尔坐在角落里~ 杰克:“(声音低沉,不可思议)‘解靴带’,„„比尔?特纳,”[Bootstrap? Bill Turner?] 比尔抬头,他全身潮湿,脸上爬过几只虫子。 比尔:“(微笑,嘴里流出许多海水,声音低沉沙哑)气色不错啊,杰克。”[You look good , Jack.] 杰克:“(吃惊,无语,沉默半天„„然后歪脑袋)这是梦吗,”[Is this a dream?] 比尔:“(想了想)不是。”[No.] 杰克:“我想也不是。如果是的话,就应当有朗姆酒了。”(把灯放在一旁的酒痛上)[I thought not. If it were, there'd be rum.] 比尔递过来一瓶酒。 杰克看了看,接过瓶子。 比尔:“我想,你把黑珍珠号夺回来了。”[You got the Pearl back, I see.] 杰克:“(微笑)这里也有你的功劳。(擦干净瓶嘴,又吹了一口)„„你儿子~”[I had some help retrieving the Pearl, by the way. Your son.] 比尔:“威尔,(杰克喝酒)他最后也成了海盗„„”[William? He ended up a pirate after all.] 杰克:“我不亏欠你什么吧,”[And to what do I owe the pleasure of your carbuncle?] 比尔:“他送我来的。(杰克眯眼睛)戴维?琼斯。”[He sent me. Davy Jones.] 杰克:“啊„„当时是你。„„(靠在一旁的酒桶上)他灌醉了你, 然后让你服苦役,是吗,”[Oh. So it's you, then. He shanghaied you into service, eh?] 比尔:“是我自己选择的。„„杰克,我为我自己在叛乱中的所作所 为向你道歉。我没有如约与你见面(突然抓住一只爬在酒桶上的虫 子)。从那以后,一切都往错误的方向个发展(吃虫子„„杰克看见 了,吐舌头)他们把我绑在大炮上,沉入了海底。水的压力几乎把我 撕碎了(杰克喝酒)。动弹不得。也没法死,杰克。当时我想哪怕有 一丝机会能使我杰克:“很有趣,一个人拒绝死亡的到来(比尔喝酒)。” [It's funny what a man will do to forestall his final judgment.] 杰克站起来准备走,突然,比尔站去来挡住他。 比尔:“(声音提高了)你也和他做过交易,杰克。他为你从深渊里捞 起了黑珍珠号。13年了,你成了她(指黑珍珠)的船长。”[You made a deal with him too, Jack. He raised the Pearl from the depth for you.13 years, you've been her captain.] 杰克:“事实上……”[Technically…] 比尔:“杰克~别说这不你的事~那诅咒适用与我,同样也适用与你~ 你的灵魂要被束搏在那船上100年。”[Jack. You won't be able to talk yourself out of this. The terms what applied to me apply to you as well. One soul bound to crew 100 years upon his ship.] 杰克 :“(嘀咕)为什么朗姆酒瓶总是空的,”[Why is the rum always gone?] 杰克起身,船遥遥惶惶,他也摇摇晃晃。带帽子,提灯(杰克:“原 来如此„„”[Oh...That's why]),出了船舱,往底板走。 …… 杰克走到水手们睡觉的那层甲板里。 杰克:“(嘀咕)先生们,和你们一样(意思:你们的脑袋和朗姆酒一 样,也是空空的)„„”[As you were, gents.] 他继续望下走,去船的底板取酒。 到了门口——开门,环顾四周,然后把钥匙挂在墙上。 杰克提着灯走„„ 在底层甲板里来回找酒瓶子——结果还发现了一些海鲜怪物生 物„„ 这时,他看见一瓶酒。 杰克:“哈„„”[Ah...] 他把瓶子拿出来,往地上一倒——结果里面是沙子~ 突然,一个声音说: “杰克,快没时间了。”[Time's run out ,Jack.] 杰克吓了一跳,酒瓶子扔掉地,碎了。 杰克提灯往前走,发现——解靴带比尔坐在角落里~ 杰克:“(声音低沉,不可思议)‘解靴带’,„„比尔?特纳,” [Bootstrap? Bill Turner?] 比尔抬头,他全身潮湿,脸上爬过几只虫子。 比尔:“(微笑,嘴里流出许多海水,声音低沉沙哑)气色不错啊,杰 克。”[You look good , Jack.] 杰克:“(吃惊,无语,沉默半天„„然后歪脑袋)这是梦吗,”[Is this a dream?] 比尔:“(想了想)不是。”[No.] 杰克:“我想也不是。如果是的话,就应当有朗姆酒了。”(把灯放在 一旁的酒痛上)[I though比尔递过来一瓶酒。 杰克看了看,接过瓶子。 比尔:“我想,你把黑珍珠号夺回来了。”[You got the Pearl back, I see.] 杰克:“(微笑)这里也有你的功劳。(擦干净瓶嘴,又吹了一口)„„ 你儿子~”[I had some help retrieving the Pearl, by the way. Your son.] 比尔:“威尔,(杰克喝酒)他最后也成了海盗„„”[William? He ended up a pirate after all.] 杰克:“我不亏欠你什么吧,”[And to what do I owe the pleasure of your carbuncle?] 比尔:“他送我来的。(杰克眯眼睛)戴维?琼斯。”[He sent me. Davy Jones.] 杰克:“啊„„当时是你。„„(靠在一旁的酒桶上)他灌醉了你, 然后让你服苦役,是吗,”[Oh. So it's you, then. He shanghaied you into service, eh?] 比尔:“是我自己选择的。„„杰克,我为我自己在叛乱中的所作所 为向你道歉。我没有如约与你见面(突然抓住一只爬在酒桶上的虫 子)。从那以后,一切都往错误的方向个发展(吃虫子„„杰克看见 了,吐舌头)他们把我绑在大炮上,沉入了海底。水的压力几乎把我 撕碎了(杰克喝酒)。动弹不得。也没法死,杰克。当时我想哪怕有 一丝机会能使我摆脱这宿命,我也要抓住它。我会用任何东西交换它 (杰克把酒递回去)。”[I chose it. I'm sorry for the part I played in the mutiny against you, Jack. I stood up for you. Everything went wrong after that. They strapped me to a cannon. I ended up on the bottom of the ocean, the weight of the water crushing down on me. Unable to move. Unable to die, Jack . And I thought that even the tiniest hope of escaping this fate, I would take it. I would trade anything for it.] 杰克:“很有趣,一个人拒绝死亡的到来(比尔喝酒)。”[It's funny what a man will do to forestall his final judgment.] 杰克站起来准备走,突然,比尔站去来挡住他。 比尔:“(声音提高了)你也和他做过交易,杰克。他为你从深渊里捞 起了黑珍珠号。13年了,你成了她(指黑珍珠)的船长。”[You made a deal with him too, Jack. He raised the Pearl from the depth for you.13 years, you've been her captain.] 杰克:“事实上„„”[Technically„] 比尔:“杰克~别说这不你的事~那诅咒适用与我,同样也适用与你~ 你的灵魂要被束搏在那船上100年。”[Jack. You won't be able to talk yourself out of this. The terms what applied to me apply to you as well. One soul bound to crew 100 years upon his ship.] 杰克:“但‘飞翔的荷兰人号’已经有船长了„„”[The Flying Dutchman already has a captain...] 比尔:“(声音猛地再度提高)他会锁住你的灵魂的~琼斯的恐怖巨型 海怪会找到你。把黑珍珠号和你一同拖进深渊~”[Then it's the locker for you! J杰克:“(愣了许久,然后说)当琼斯放出那传说中的恐怖怪 兽时——给个建议好吗,”[Any idea when Jones might release said terrible beastie?] 比尔:“我已经告诉你了,杰克。时辰已到。(抓住杰克的手,蹭了蹭) 它要来了,来找手上有黑色标记的人。„„”[I already told you, Jack. Your time is up. It comes now, drawn with ravenous hunger to the man what bears the black spot.] 比尔转身走了。 杰克低头看手掌——出现了一个黑色标记~ 杰克抬头,比尔已经不见了。 杰克:“(惊慌,愣了愣,猛地大叫,冲出地下室,)所有人上甲板~ 把束帆索固定紧了~上甲板~快点~快点~我要你们动起来~动起来~ 动起来~(水手们乱七八糟地起床,穿衣服,按杰克的命令开船)转 舵~(杰克已经跑上甲板。)离开这里~起航~加足马力~(杰克顺手 抓过一个水手的裤腰带,把它缠绕在自己的有黑色标记的左手上)就 像魔鬼附体一样,前进~”[On deck, all hands! Make fast the bunt gasket! On deck! Scurry! ... Scurry! I want movement! Movement! I want movement! Lift the skin up! Keep your loof! Haul those sheets! Run them! Run! Keep running! Run as if the devil himself and itself is upon us!] 杰克慌慌张张地想找个地儿藏起来,结果一回头——撞见吉布斯。 杰克:“(吓了一跳)啊~”[Ah~] 吉布斯:“(被杰克的‘啊’吓了一跳)啊~” [Ah~] 然后,吉布斯问杰克—— 吉布斯:“我们朝哪个方向,”[Do we have a heading?] 杰克:“(慌慌张张)嗯„„朝陆地,前进~”[Argh! Run! Land.] 杰克急忙俯下身,藏在桅杆后面。 吉布斯莫名其妙,走过来,看杰克。 杰克:“(直起身)啊~(又被吉布斯吓了一跳)” 吉布斯:“啊~(又被杰克的‘啊’吓了一跳)„„哪个港口,”[Which port?] 杰克:“(慌张)我没说‘港口’,我说的是‘陆地’~随便什么陆地~ ——啊(突然,小猴子荡着绳子蹿出,枪走杰克的帽子,仍进海里)~” [I didn't say “port ” , I said “land”. Any land.] 吉布斯:“(趴在船舷,往海里看)杰克的帽子~快捞上来~”[Jack's hat! Bring her about!] 杰克:“(突然)不,不,不要了~让它去吧。(全船寂静,惊讶地看着船长)„„前进~(说完,跑了)”[No, no! Leave it! „ Run.] 吉布斯:“(愣了愣,立刻说)你们全部回到你们的岗位上去~„„”[Back to your stations, the lot of you!] 水手们散开忙活起来。 吉布斯小心翼翼地走到杰克旁边。杰克正藏在船舱的外面的过道里。 吉布斯:“(小心翼翼)杰克,”[Jack?] 杰克:“嘘~”[吉布斯:“凭着对母亲和对孩子的爱,杰克。告诉我— —有什么在追赶我们,”[For the love of mother and child, Jack, what's coming after us?] 杰克:“(看着吉布斯,想了想,然后说)没什么。”[Nothing.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {凌晨,海里} 杰克的帽子漂啊漂。 一直飘到了白天。 然后,它被一艘土耳其帆船的一个船员A打捞起来„„ 那个船员A把帽子带上,叫另一个船员B过来。 另一个船员B过来了。 船员A带着帽子做了个敬礼的手势,然后呵呵笑。 船员B笑了起来,拿过帽子,带上,哈哈笑。 突然,海底有动静„„ “砰~” 用什么东西撞了一下船。 两个水手惊讶地环顾四周。 没有东西。 船员B急忙把帽子摘了,硬塞给船员A。 船员A惊恐地后退,不要帽子。 突然~——“咔吱咔吱”的断裂声传来,两人惊恐地看四周„„ 四周静悄悄。 突然~——船从中间裂成了两半~立刻被拖下海里~„„ 仅仅几秒种后,那艘船就从海面上消失了„„ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,监狱里} 威尔来监狱探望伊丽莎白。 威尔冲下楼梯,一个士兵跟在后面。 士兵:“你不能来这里~(对威尔喊)”[Here, now, you can't be here.] 韦斯比?斯旺从士兵身后走来。 韦斯比?斯旺:“我想你会发现他能。(对士兵说)”[I think you'll find he can.] 威尔隔过栅栏握住伊丽莎白的手。 士兵:“斯旺先生——”[Mr. Swann!] 韦斯比?斯旺:“——‘斯旺总督’,目前仍旧是。你以为我带这个假 发是为了给我的头保暖,”[Governor Swann, still. Do you think I wear this wig to keep my head warm?] 士兵无语,敬了个礼,走了。 一旁—— 伊丽莎白:“杰克的罗盘,贝克特要它干什么,”[Jack's compass? What does Beckett want with that?] 威尔:“这有什么关系,我会找到杰克,说服他来到皇家港口。„„ 作为交换条件,针对我们的指控会被撤消。”[Does it matter? I'm to find Jack and convince him to return to Port Royal. In exchange, the charges against us will be dropped.] 韦斯比?斯旺:“(插进来说)不,我们必须通过自己的方法获得自由。 (意思:威尔,你不能去找杰克。)”[No. We must find our own avenue to secure your freedom.] 威尔:“(扭头对韦斯比?斯旺说)你不信任杰克吗,还是不信任我,” [Is that a lack of faith in Jack or in me?] 韦斯比?斯旺:“(对威尔说)你肯冒生命危险去救杰克,但并不意味 着杰克也会同样对你。„„(转身对士兵说)现在,那条挂着钥匙的 小狗在哪儿,„„呼,,(吹口哨,找小狗去了)”伊丽莎白:“(对 威尔说)我信任你——你们两个。(抚摩威尔的脸)„„你要到哪儿 去找他,”[I have faith in you. Both of you. Where will you find him?] 威尔:“图图加岛,从那儿开始找,直到我找到他。然后立刻回到这 儿来娶你。”[Tortuga. I'll start there and I won't stop searching till I find him. And then I intend to return here to marry you.] 伊丽莎白 :“(微笑)真的,”[Properly?] 威尔:“当然,如果到那时你还爱我的话。”[Eagerly,if you'll still have me.] 伊丽莎白:“如果没有这些栅栏,我已经拥有你了。”[If it weren't for these bars, I'd have you already.] “咔~”——一旁,韦斯比?斯旺无意中拔掉一根墙上的蜡烛台„„ 伊丽莎白:“我会等你„„”[I'll wait for you.] 威尔:“你一定要注意„„”[Keep a weather eye on the horizon.] 伊丽莎白刚想吻过来,威尔起身就跑了。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 于是,威尔开始了艰辛的‘寻找杰克’的旅途„„ …… {英国港口,白天} 一个老头:“杰克?斯派洛船长,„„他欠我4个金币,听说他已经死 了。”[Captain Jack Sparrow? Owes me four doubloons. Heard he was dead.] …… {海边,白天,阴天} 海边鱼翁:“新加坡~听说他在新加坡~我确定,有人在新加坡看到 过杰克?斯派洛。他正带着微笑喝酒呢——这就像这些潮汐一样千真 万确~杰克?斯派洛的确在新加坡~”[Singapore. That's what I heard. Drunk, with a smile on his face. Sure as the tide, Jack Sparrow turn up in Singapore.] …… {晚上,图图加港口} 图图加的那两个女人。 女人A:杰克?斯派洛,[Jack sparrow?] 女人B:我有几个月没见到他了。[I haven't seen him in a month.] 女人A:如果你见到他,可以帮我带个信给他吗,[When you find him, will you give him a message?] 说完——“啪~”——女人A上来给威尔一个耳光。(和《加1》里打 杰克时一模一样„„) …… {白天,图图加} 港口黑人:“杰克?斯派洛,我说不清楚,但是,在海峡的南面有一个 小岛,我曾经在那儿贩运过香喷喷的——呃——美味的——猪 肉。„„(抬头)杰克,说不清楚。但那里有艘船——一艘挂着黑帆 的船。”[Can't say about Jack Sparrow, but there's an island just south of the straits where I trade spice for„mm, delicious long pork. Cannot say about Jack but you'll find a ship there. A ship with black sails.] …… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 白天,海上} 威尔和黑人来到小岛边缘。 黑人用望远镜黑人:“我的兄弟会带你上岸的。”[My brother will take you ashore.] …… 那个黑人的兄弟划着小船送威尔去小岛。 划到一半,那人停了。 威尔:“(奇怪)怎么了,岸不就在那边吗,”[What's wrong? The beach is there.] 那人:“(其他语言,不是 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 )我不能再向前了。”[C'est trop drangereux.] 威尔:“(听不懂)什么,”[What?] 那人:“(其他语言)那里有食人族人~”[C'est trop dangereux, je vous I'a vais dit.] 威尔站起来。 那人:“(其他语言)是真的~先生~”[Bon voyage, monsieur.] 威尔跳进海里,自己游到了岛上。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,小岛的岸边,搁浅的黑珍珠旁} 威尔:“(喊叫)杰克~„„杰克?斯派洛——~„„马提~„„卡 坦~„„” ……[Jack!...Jack Sparrow! … Marty! …
本文档为【加勒比海盗2中英文剧本】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_731942
暂无简介~
格式:doc
大小:66KB
软件:Word
页数:27
分类:生活休闲
上传时间:2018-01-17
浏览量:179