首页 翻译员经历:同声传译着实不易

翻译员经历:同声传译着实不易

举报
开通vip

翻译员经历:同声传译着实不易翻译员经历:同声传译着实不易 翻译知识 深圳翻译公司 同声传译被称为翻译中最难的一种,也被叫做"翻译之冠",后来又被网友给予“最容易人格分裂的工作”。同时,这项工作也被认为是“本世纪最紧缺的人才”的工作,中国当今十大最赚钱的行业首位,由此看出,想成为一名同声传译着实不易。据悉,在重庆市从事同声传译工作的人员不超过十五人。 菜鸟吐了一晚 31岁的张楠是一位同声传译员,璧山人,毕业于北京外国语大学英语系。说起同传工作,张楠用“人格分裂”来形容。 张楠解释,同传和一般翻译不同,要求对方一句话讲完,必须在3秒内...

翻译员经历:同声传译着实不易
翻译员经历:同声传译着实不易 翻译知识 深圳翻译公司 同声传译被称为翻译中最难的一种,也被叫做"翻译之冠",后来又被网友给予“最容易人格分裂的工作”。同时,这项工作也被认为是“本世纪最紧缺的人才”的工作,中国当今十大最赚钱的行业首位,由此看出,想成为一名同声传译着实不易。据悉,在重庆市从事同声传译工作的人员不超过十五人。 菜鸟吐了一晚 31岁的张楠是一位同声传译员,璧山人,毕业于北京外国语大学英语系。说起同传工作,张楠用“人格分裂”来形容。 张楠解释,同传和一般翻译不同,要求对方一句话讲完,必须在3秒内翻译出来并传送。“同传时,我们要紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,同时做笔录并在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说,几乎在同一时间进行,压力非常大。” 如今,张楠变成老鸟,不过也留下很多怪癖:睡觉不能有一点声音、听到别人说话就会莫名其妙地重复……“现在每次工作后,我都会大哭一场,缓解压力。” 最多撑20分钟 同传工作的地方叫箱子,3面是玻璃。“我们坐在里面精神高度集中,最多能撑20分钟。”张楠目前的 记录 混凝土 养护记录下载土方回填监理旁站记录免费下载集备记录下载集备记录下载集备记录下载 最长是17分钟,比起元老级同传还差8分钟。箱子大多设臵在会场后部,麦克非常灵敏。为了避免听众听到杂音,同传在工作时会把手表、耳环、手链统统摘掉,甚至不穿有金属小装饰的衣服。张楠和两个同事一组,15-20分钟替换一次。“这是极限了,两种不同的语言在脑海里不停地交替进出,时间长了,脑子就会因为塞满各种信息而崩溃……”张楠边说边做爆炸状。同传工作期间 的饮食也是严格控制。“我有次吃了几块牛肉,脑壳就转得慢了点。”张楠说,做同传工作前,他们一般只吃含有碳水化合物的食品,拒食油腻食品。“吃饱了饭或吃了油腻物后,血液会更多流往肠胃,影响脑部供养。” 日薪高达4000元 作为高级小时工,专业同传译员的价码多在每小时600-1000元,一般4小时起算。要是一天的工作会议,就按8小时计算,一年30-40万元进账。据了解,国内同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委翻译,三是大型企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。虽然单价高,同传却是吃青春饭。张楠解释,同传不仅需要经验,更需临场发挥,精神高度集中,调动所有的语言和知识储备。同传从能够开始接活儿到三十六七岁退出,只有6-8年黄金时光,年纪越大越吃力。 同传人员应是杂家 同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平称,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。另外,从业者还需要具备一些天赋,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。 由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很 广,是一个杂家。除此之外还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。 怎样成为一名同传 需求紧缺和高薪待遇引来不少追逐的目光。如何才能够成为同传?重庆晚报记者就这些问题采访了北京外国语大学同传专业教授林立。 国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次培训和招生,分别是:北京外国语大学、上海外国语大学、对外经贸大学。报考者除了能够用英语无障碍交流外,关键还要对中英熟练掌握。 考试分笔试和口译。入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。口译考试不同于其他专业,具有很强的实践性,笔试内容则多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容,靠考生平时的知识积淀和能力培养。 除了几所高校翻译学院独立的毕业考核,还有两个面向社会的翻译资格考试:人事部全国翻译专业资格(水平)考试和教育部全国外语翻译证书考试。国家还没有强制同传持证上岗,不过如果有知名学校或外国知名机构的证书会更好。 根据以上工作者的讲解以及资料介绍,我们就明白同声传译并不是一种简单的工作,然而再加上需求量大,从事该职业的人员又少,所以在薪酬方面,他们的收入是很高的。不过,大家要知道,要想从事这种工作,付出的努力可非一年半载之功,"一份耕耘,一份收获"这句话一点不假。 从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关 政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容, 文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。明确 了考研英语翻译经验,我们有针对性地来谈一下英语翻译技巧。 天译时代北京翻译公司给考生整理了考研英语翻译反译法,希 望在考试过程中有所帮助。 一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英 语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。 1)否定译成肯定。 Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。 Eg: Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国 公民科盲 日益严重,这种 调查报告 行政管理关于调查报告关于XX公司的财务调查报告关于学校食堂的调查报告关于大米市场调查报告关于水资源调查报告 几乎月月都有。(双重否定) 2)肯定译成否定。 Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿 的权利。 Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮 乏使农业无法以高能 量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继 续下去了。 Eg: The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这 类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使 用不当。 几种特殊否定句式的翻译法 “no more…than翻译成汉语“和……一样不” Eg: The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支 配。 Eg: There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理 由限 定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。 “not so much …as”翻译成“与其说……,不如说……” Eg: It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是 多次 被击中,不如说是自己缺乏斗志。 Eg: There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指 历史研究中各个具体 领域使用的研究手段,人们对此意见不一。 Eg: He is the last person I want to see in the world.他是这个世界 上我最不愿意见到的人。
本文档为【翻译员经历:同声传译着实不易】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_737352
暂无简介~
格式:doc
大小:19KB
软件:Word
页数:0
分类:英语六级
上传时间:2018-11-05
浏览量:21