首页 英语3课文翻译

英语3课文翻译

举报
开通vip

英语3课文翻译永不言弃! As a young boy, Britain's great Prime Minister, SirWinston Churchill, attended a public school calledHarrow. He was not a good student, and had he notbeen from a famous family, he probably would havebeen removed from the school for deviating from theru...

英语3课文翻译
永不言弃! As a young boy, Britain's great Prime Minister, SirWinston Churchill, attended a public school calledHarrow. He was not a good student, and had he notbeen from a famous family, he probably would havebeen removed from the school for deviating from therules. Thankfully, he did finish at Harrow and hiserrors there did not preclude him from going on tothe university. He eve ntually had a premier armycareer whereby he was later elected prime minister.He achieved fame for his wit, wisdom, civic d uty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing deter mination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide. 英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的杰出 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现当选为英国首相。他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic youngboys at his old school, Harrow . The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speakerof our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whateve r soundadvice he may give you." The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inchesand 107 kilos of him, an d gave this short, clear-cut speech: "Young men, never give up. Nevergive up! Never give up! Never, never, never, never!" 在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有 5 英尺 5 英寸高,体重却有107 公斤。他作了言简意赅的讲话:“年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!” Personal history, educational opportunity, individual dilemmas - none of these can inhibit astrong spirit committed to succ ess. No task is too hard. No amount of preparation is too longor too difficult. Take the example of two of the most scholarly s cientists of our age, AlbertEinstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both werecalle d "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. Thomas Edison ran away fromschool because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. Einsteindidn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that somethought he was unable to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intenselyeach day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard workthat they needed to succeed. In the en d, both Einstein and Edison overcame their childhoodpersecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefi t the entire worldtoday. 个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。就以本时代最有学问的两位科学家——阿尔伯特·爱因斯坦和托马斯·爱迪生为例,他们都曾面临巨大的障碍和极端的批评,都曾被说成“不开窍”,被老师当成笨蛋而放弃。托马斯·爱迪生还曾逃学,因为老师嫌他问的问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 太多而经常鞭打他。爱因斯坦一直到将近9 岁才能流利地说话,学习成绩太差,有些人认为他都已经学不好了。然而,这两个男孩的父母都相信他们。他们坚持不懈地每天和儿子一起努力,孩子们也了解到,要想成功,就绝不要怕付出长期而艰辛的努力。最终,爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困扰,进而作出了造福当今全世界的伟大发现。Consider also the heroic example of AbrahamLincoln, who faced substantial hardships, failuresand repeated misfortunes in his lifetime. Hisbackground was certainly not glamorous. He wasraised in a very poor family with only one year offormal educ ation. He failed in business twice, suffereda nervous breakdown when his first love diedsuddenly and lost eight political electio ns. Later inlife, he suffered profound grief over the tragicdeath of three of his four children. Yet his strong willwas the spur t hat pushed him forward,strengthening his optimism, dedication and determination. It intensified and focused hisefforts a nd enabled him to triumph over the overwhelming failures and profound difficultiesin his life. A hundred years later, peopl e from around the world commend Abraham Lincoln asthe greatest American president of all time. 再如亚伯拉罕·林肯这个英雄的典范,他一生面临了无数艰辛、失败和接二连三的不幸。他的出身和经历真是一点也算不上光鲜。他在一个非常贫困的家庭长大,只受过一年正规教育。经商两度失败,初恋爱人的突然离世也使他精神崩溃,还在八次政治选举中落马。此后,他的四个孩子有三个不幸去世,令他悲痛欲绝。然而,坚强的意志鞭策着他,推动他前进,使他更加乐观、投入、坚毅。这让他得以全力以赴,一次次战胜生命中的巨大困难和挫折。一百年之后,世界各地的人们都赞颂亚伯拉罕·林肯,认为他是有史以来最伟大的美国总统。 Just like Churchill and Lincoln, only those who "keep their eyes on the prize", those who uphold a committed and focused wil l and spirit, will find their endeavors successful. Many artists,statesmen, writers and inventors have had the same experience. They achieved prosperity because they possessed a fierce will to keep preparing and working and a passion to succeed.The y attained success, not because it was easy, but because they had the will to overcomeprofound obstacles and to work dili gently in the pursuit of their goals. 与丘吉尔和林肯一样,只有那些“执著地追求成功”的人,那些保持始终如一的精神意志的人,才会通过自身的努力,获得成功。许多艺术家、政治家、作家和发明家都有同样的经历。他们之所以能取得这样的成就,是因为他们拥有强烈的意愿,不懈地准备、奋斗,并保持对成功的激情。他们取得了成功,并不是因为成功很容易,而是因为他们拥有克服重重障碍的意志,为了追求目标而勤奋努力。 After growing up on a cattle ranch without running water or electricity, Sandra Day O'Connorfought to achieve the best educ ation possible. Consistently graduating at the top of her class,she worked her way into Stanford Law School, where she gradu ated with honors. But despiteall of her hard work, Sandra Day O'Connor was still a woman in the 1950s. Even with the presti ge of her degree from Stanford, she was rejected from the entire law circuit as firmspreferred to hire less qualified men rath er than risk hiring a female lawyer, which was unprecedented. Yet Sandra Day O'Connor refused to give up on her dreams. T hrough sheerpersistence she was eventually nominated and then appointed the first woman SupremeCourt Justice of the United States of America. There, she acted as a crucial vote on issues likeabortion and women's rights. 桑德拉·戴·奥康纳成长于既没自来水也没电的养牛场,她努力学习以使自己接受到最好的教育。她的学习成绩在班上始终名列前茅,一路奋斗终于进入了斯坦福大学法学院,并以优异的成绩从法学院毕业。尽管奥康纳勤奋刻苦,但在20 世纪50 年代,她仍然受到女人身份的制约。即使斯坦福大学的学位有良好的声誉,她仍被整个法律界拒之门外,因为事务所宁愿聘请才干稍逊的男性,也不愿冒险破例雇佣一位女律师。然而,桑德拉·戴·奥康纳并未放弃梦想。她执著地坚持下去,终于得到提名并被任命为美国第一位女性最高法院大法官。她任职期间,对很多问题,例如堕胎和妇女权利,都起到了极为关键的作用。 Many people simply say that they want something, but they do not expend the substantial effort required to achieve it. Ma ny people let the threat of failure stop them from trying with allof their heart. The secret of success is based upon a burning i nward desire - a robust, fierce willand focus - that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even wh enwe are tired and fail. As a wise saying goes: "It's not how many times you fall down thatmatters. It's how many times you get back up that makes success!" 很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。很多人因为害怕失败而不敢全心尝试。而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望——一种坚定不移的意志和专注力——从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。正如一句箴言所说:“你摔倒了多少次并不要紧;你能多少次重新站起来对成功才至关重要!” Focus on becoming more knowledgeable. Focus on gradual, consistent progress. Maintainthe strong will to keep going - ev en when you are tired and want to slack or the odds seem toolarge. "Keep your eyes on the prize!" "Where there's a will, there's a way!" With hard work,determination, dedication and preparation, you can transcend any h andicap, accomplish any feat, and achieve success! 专注于汲取更多的知识,争取持之以恒地渐进,保持永不言退的坚强意志——即使在你疲惫想要松懈的时候,或者困难重重之时。“执著地追求成功!”“有志者,事竟成!”只要刻苦努力,意志坚决,专心投入,准备充分,你就能跨越一切障碍,完成所有壮举,取得成功! Swimming through fear 游越恐惧 I was on a tour of France with my friends when ourcar pulled to a stop at the beach and we saw theMediterranean Sea. Massi ve waves surged againstlarge rocks that formed a waterproof jetty. Peoplesaid this beach was known for its notorious rip cur rents. I shivered with fear. Nothing scared me asmuch as water. 当时我和朋友正在法国旅行,我们把汽车停在海滩,眼前就是地中海。巨浪翻滚击打着构筑起防波堤的偌大岩石。人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。恐惧让我不寒而栗。没有什么比水让我更害怕了。 Just the sight of the sea made me sick to my stomach. 只是看到了海就已经让我觉得反胃。 I'd always loved water and been a good swimmer until last summer, when I'd decided to climbup to the highest diving board at the pool. I'd hopped from that height and hit the water withan incredible impact. The air was ousted from my lungs and I blacked out. The next thing Iknew, my brother was pulling my feeble body out of the pool. From then on, my fear wouldn't r ecede; I was absolutely terrified of water. 我曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。我从那么高的地方跳下,重重地撞击到水面上。我肺里的空气一下子全被挤出去了,马上不省人事。醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。从那时起,我对水的恐惧就没有消退过,我怕极了水。 "Jason, are you coming?" my friend, Matt, called. “贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。 "Yeah," I said. "Just enjoying the view," from dry land, I added silently, worried they might deemmy fear pathetic if they knew. 我说:“好,就是欣赏一下景色”,又在心里默默加了一句——在岸上欣赏。担心如果他们知道我害怕水而可怜我。 Suddenly I heard shouting in French. A mob of people were running into the sea, fully clothed.That's odd, I thought. 突然,我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。我心想,这真是太奇怪了。 I glimpsed something moving up and down amid the waves, past the end of the jetty. I gasped,realizing the catastrophe wit h horror. That's a little boy out there! The would-be rescuersfought against the tide, but the situation was bleak. With the wa ter's tow, they'd never get tohim in time. 我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。我惊恐地意识到大事不妙,倒吸了一口凉气,那居然是个小男孩!前去救落水男童的人们搏击着海浪,但情况却不乐观。由于水的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。 I looked back at the boy. His head popped up, then a wave crashed over him and hedisappeared for a moment; I had to inter vene. 我扭头看看那小男孩。他的头刚露出水面,然后一个浪头打过来,好一阵不见踪影——我不得不做点什么了。 I appraised the situation and realized - the jetty! The boy was close to it; maybe I could helpfrom there. I raced down the bea ch, out onto the jetty, and it hit me: Water! My palms gotsweaty and my stomach felt sick, symptoms of my fear. I stopped s hort. 我估计了当下的情形后注意到了——对,那防波堤!小男孩靠近那个地方,也许我可以从那儿帮忙。我冲下海滩,跑上防波堤,但突然我想起了什么——水!顿时有了恐惧的症状:我手心冒汗,胃里感觉不适。我一下子停下来。 The people in the water had underestimated the waves and weren't making any progress. Iwas the only one who saw that g oing out on the jetty was the fastest way to reach thedrowning boy. Yet in the midst of this tragedy, I was extremely terrifie d. I tried to rememberthe lifeguard training I'd had as a teenager. 水里的那些人低估了海浪的威力,救援工作没有任何进展。只有我注意到了跑到防波堤上是到达溺水男童的最快的路径。然而在此性命攸关之际,我极度恐慌。我努力去回想十几岁时所接受的救生员训练。 I was paralyzed with fear, but I forced myself to move forward with this impromptu rescue. Idon't want this. Surely someon e else can save him before I have to. 我因恐惧而全身瘫软,但我强迫自己向前移动,展开这场突发的救援行动。我不想做这些,在我施救之前肯定会有别人救他吧。 At the ridge of the jetty, I whirled around, convinced I'd see an athletic swimmer plowing through the rough water toward the boy. To my dismay, no one was there. I turned back out to the sea to see the boy battered by vicious waves about 25 yards away from me. Sucking in a deep breath, I threw myself into the water. As soon as I jumped in, I felt like I was back in that pool, breathless, struggling, terrified. Salt stung my eyes. Focus, I shouted in my head. Where is he? 我在防波堤的边上迅速转过身来,深信会看见某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。但是让我沮丧的是,一个人也没有。我回身面向大海,看见25 码开外恶浪击打着小男孩。我深吸一口气,纵身跃入水中。一跳进水里,我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不过气,拼命挣扎,惊恐万分。咸水刺痛了我的双眼。“集中注意力,”我在心里喊道。“他在哪里?” Then, with clarity, I saw a thin arm waving weakly a few yards away. I swam with all my strength, reaching the boy just as he sank below the surface. I grabbed his arm and pulled. He popped back up, eyes wide with terror, pawing and twisting against me. "Repose (Calm down)!" I commanded the boy in French. His struggling would derail any rescue attempt, and we'd both perish. "Repose!" I commanded again. Thankfully, this time he listened, and was still. 然后我清楚地看到一只细小的手臂在离我几码处微弱地挥动着。我拼尽全力游过去,在他刚要没水之时赶到了。我抓住他的手臂拉他。他冒出水面,眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓扯着我。我用法语命令他:“别慌!”他这样挣扎会阻碍救援,那我们俩就都死定了。我再次命令他:“别慌!”谢天谢地,这次他听话了,不动了。 When I turned back toward shore a wave pounded over us. The jetty was further away! The rip current It was forcibly dragging us out to the sea. I fought to get us back to land, but made little progress. I knew I'd never be able to escort him back like this. 当我转身朝岸边游去的时候,一个浪劈头盖脸打来。我们离防波堤更远了!是裂流!它强行把我们拽往大海深处。我挣扎着想带他游回岸上,但进展甚微。我知道这种游法根本没法护着他返回岸边。 Desperate to survive, I remembered what I'd learned in my life saving class: Never, ever swim against the rip current! Swim sideways to the pull of the current and slowly make your way back toward shore. It was an odd-looking but practicable solution. Swim sideways and float to rest Swim sideways and float to rest. We did that over and over. We slowly made our way to safety. "Jason, you can do it!" I heard Matt say as he stood on the jetty. I hadn't even noticed how close we were, only about seven feet left to go. 强烈求生欲望之下,我想起了在救生课上所学到的知识:永远不要与裂流相对而游!要顺其方向朝侧边游,慢慢地靠向岸边。这个 办法 鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载企业年金办法下载企业年金办法下载 尽管看上去很荒谬,但却管用。朝侧边游,浮起休息。朝侧边游,浮起休息。我们重复着这个方法,慢慢地游到了安全区。“贾森,你能行的!”我听到站在防波堤上的马特对我说。我甚至没有注意到我们离防波堤这么的近,只剩下大约7 英尺的距离了。 And, as we made our way to safety I realized something incredible: I was no longer afraid. That absence of fear was a moment of triumph! 后来我们到达安全水域时,我觉得有些不可思议:我不再怕水了。恐惧没了,这一刻我胜利了! Matt jumped into the water. I tossed the boy to him. Just as I let go, a big wave picked him up and carried him all the way to Matt. 马特跳进水里。我把男孩拋给他。我刚一松手,一个大浪托起他直接把他送到了马特身边。 On the brink of collapse, I stopped fighting, just letting myself go. My hand hit the jetty. It was like an electric shock that brought me back to my senses. Someone grabbed for me. 我全身都快虚脱了,我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。我的手碰上了防波堤,仿佛触电一般,我重新恢复了神志。有人抓住了我。 I felt strong arms lift me. I ascended not only from the sea onto the secure rocks of the jetty - but also to my salvation, leaving behind the terrible fear that had gripped me for so long. I turned my head and saw the boy was hugged tightly by his mother. I looked out to the sea. Weary as I was, the water had never looked so beautiful. 我感觉到强壮有力的手臂将我托起。我不仅从海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,摆脱了困扰已久的恐惧。我扭过头看见小男孩被母亲紧紧拥入怀中。虽已疲惫不堪,但放眼大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。 Audrey Hepburn- A true angel in this world 奥黛丽·赫本——人间天使 Audrey Hepburn thrilled audiences with starring rolesin noteworthy films like Breakfast at Tiffany's,Sabrina, Roman Holiday, My Fair Lady, War andPeace, and Always. 奥黛丽·赫本在《蒂凡尼的早餐》、《龙凤配》、《罗马假日》、《窈窕淑女》、《战争与和平》和《直到永远》等出色电影中主演的许多角色让观众为之陶醉。 Despite her success in the film domain, the roles shemost preferred portraying were not in movies. Shewas an exemplary m other to her two sons and a UNICEF (the United Nations InternationalChildren's Emergency Fund) Ambassador of Goodwill ser ving victims in war-torn countries. 尽管在电影界获得成功,但她最愿意塑造的角色却并不在影片中,而是做两个儿子的模范母亲和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人们服务。 As a young girl during the Nazi occupation of her native Holland, Audrey Hepburn was aware ofthe brutality, death, and de struction of war. She was hungry and malnourished, as her familywas bankrupted as a result of the invasion. Audrey's fath er abandoned the family, and two ofher uncles were taken captive and killed. Audrey was grabbed off the street by Nazis and placedin line to be sent to a work camp. When the guards glanced away she darted off, barelyescaping, and huddled in a cold, foul basement full of rats. 作为一名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小女孩,奥黛丽·赫本清楚战争所带来的野蛮、死亡和破坏。由于受到侵略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。她的父亲拋弃了家庭,两个舅舅也被俘,并且惨遭杀害。奥黛丽被纳粹分子从大街上抓走,与准备被押往劳役营的人放在一起。趁卫兵不注意,她飞快地跑开,惊险逃脱了,蜷缩着躲在一个满是耗子、又冷又脏的地下室里。 The little girl who would become the world's most magical actress began as an anonymous refugee confronting life's horrors and fragility firsthand. But she refused to allow her spirit tobe afflicted by the desperate reality of her young life. Instead, s he transcended thosechallenges but never forgot what it felt like to suffer, to be hungry, alone and helpless. 这个日后将成为世界上最具魅力女星的小女孩刚开始只是一个无名难民,直面生命中的恐惧和脆弱。不过她并没有让自己的精神受到幼年生活中残酷现实的影响。相反,她克服了种种挑战,而又从没忘记那种受苦挨饿、孤立无助的感觉。 After the war, Audrey and her mother left Holland, arriving in London as poor immigrants. Herdream of becoming a prime da ncer drove her into a rigorous schedule at a famous ballet school. Later, she was spotted by a producer and eventually land ed a role in the film RomanHoliday starring Gregory Peck, one of Hollywood's top leading men. 战后,奥黛丽和母亲离开荷兰,到达伦敦,成了贫穷的移民。奥黛丽梦想成为一名一流的舞蹈家,这驱使她去了一所著名的芭蕾舞学校,接受严苛的训练安排。后来,她被一位制片人发现,并最终得到机会,在好莱坞顶级男演员格列高利·派克主演的电影《罗马假日》中饰演一角。 Soon, Audrey was transformed from a malnourished immigrant to an internationally famousmovie star. Director Billy Wilder complimented her, saying, "Audrey walked beautifully, she spoke beautifully. Although she won many Academy Awards and other honors for acting,Aud rey felt that her most significant work was humanitarian work with those in need, and as themother to her two sons. She suff ered through two divorces and from her memories of the war.Yet, Audrey never let her sadness overcome her or jeopardize her hope for a brighter future.Audrey finally met her soul mate, Robert Wolders, and spent the last 12 years of her life withh im. 很快,奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知名的影星。导演比利·怀尔德称赞她说:“奥黛丽行姿优美,言谈优雅。”尽管她数度获得奥斯卡金像奖和其他演艺荣誉,奥黛丽觉得自己最重要的工作还是为那些需要帮助的人开展人道主义服务,以及当好两个儿子的母亲。她经历了两次离婚,并忍受着战争记忆带给她的悲伤,然而,奥黛丽从不让这些悲伤支配自己,或者影响自己对美好未来的向往。最后,奥黛丽遇到了她的灵魂伴侣,罗伯特·沃尔德斯,并和他一起度过了人生的最后12 年。 Becoming famous never changed Audrey's generous and compassionate character. She felt adeep sense of responsibility t o alleviate suffering of those in need, especially children. Friendssaid Audrey had a complete lack of ego and accepted and a ppreciated others as they were.
本文档为【英语3课文翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_954223
暂无简介~
格式:doc
大小:46KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2019-07-20
浏览量:42