首页 词序调整法

词序调整法

举报
开通vip

词序调整法词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的先后顺序。在很多情况下,无论是在英语还是汉语中,某个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所处的位置。英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的词序大体一致,但也有一些不同之处。给翻译带来困难的主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。差异最大的是定语和状语的位置。在英汉翻译中,把原文的某种词序在译文中变换成另一种词序的方法叫做词序变换法或词序调整法。 下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况:宾语、定语、状语、插入语、英语的倒装结构以及并列成分。 一、宾语...

词序调整法
词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的先后顺序。在很多情况下,无论是在英语还是汉语中,某个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所处的位置。英汉对比研究 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 明,这两种语言中主要成分的词序大体一致,但也有一些不同之处。给 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 带来困难的主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。差异最大的是定语和状语的位置。在英汉翻译中,把原文的某种词序在译文中变换成另一种词序的 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 叫做词序变换法或词序调整法。 下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况:宾语、定语、状语、插入语、英语的倒装结构以及并列成分。 一、宾语词序的调整 一、宾语词序的调整 在英汉两种语言中,动词宾语(包括直接宾语和间接宾语)可能出现在动词前面或动词后面。在可能的情况下,应尽量保持原来的词序,但如果按原文词序翻译不通,或者译文不通畅,则应该考虑重新调整译文顺序。调整顺序时,可能会有词语的增减。 We plan to locate our company’s headquarters in New Y ork. 我们计划把公司总部定在纽约。 (2) Pour me a cup of tea, will you? 给我倒杯茶,好吗? 二、定语词序的调整 (一)单词后置定语词序的调整 一般来讲,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,汉译时无须调整词序;但英语中有些单词作定语时,必须放在被修饰的中心词之后,构成后置定语。这类后置定语译成汉语时,一般应置于所修饰的中心词之前。 This is the only reference book available here on the subject. 这是这里惟一能找到的有关该 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 目的参考书。 (2) They are trying their best to get all the assistance possible. 他们正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。 1.英语中一些以-able或-ible结尾的形容词做定语时,要放在被修饰的中心词之后;而汉译时往往需要提前。 (1) Is there anything interesting on TV this evening? 今晚电视上有什么有趣的节目吗? (2) He wanted to get someone reliable to help him in the work. 他想找一个可靠的人帮忙做这项试验。 2.英语中修饰some, any, no, every, something, nothing, anything等不定代词的定语往往要放在这些被修饰的词之后;而汉译时往往需要提前。 (二)两个或两个以上前置定语词序的调整 两个或两个以上的形容词(或名词)共同修饰一个中心词时,通常中英文都可以放在中心词之前,但是这种前置定语在英汉两种语言中的基本排列规则差异迥然。一般而言,英语的排列顺序是:由一般到专有、由范围小的到范围大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度强的。然而,汉语中这类前置定语的词序排列往往相反。因此英汉翻译时经常需要对原文中的这类定语的词序加以调整。 a small round wooden table (限,观,形,龄,色,国,材) 一张木制小圆桌 the two good-natured, old, English gentlemen 那两位善良的英国老人 (三)定语从句词序的调整 英语中的定语从句,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,一般均置于所修饰的中心词之。译成汉语时,往往将较短的限制性定语从句译成前置定语,较长的限制性定语从句和非限制性定语从句则须视具体情况,根据汉语的表达习惯,大多置于中心词之后,译成并列分句或独立的句子。下面着重举例说明将英语定语从句调整为汉语前置定语的情况。 (1) Everything that is around us is matter. 我们周围的一切都是物质。 (2) It may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security. 它会提请安理会注意那些足以危及国际和平与安全的形势。 三、状语词序的调整 在英语句子中,状语可由单个副词、短语、从句担任,用以表示行为动作的时间、地点、方式、手段、原因、结果、目的等。英语状语可以位于句首、句尾、谓语动词的前后等。译成汉语时,有的可以保持其原有次序,但是在更多的情况下,需要对原文中的状语位置加以调整,以使译文更加符合汉语的表达习惯。 (一)英语后置状语调整为汉语前置状语 英语状语的位置非常灵活。而按照汉语的表达习,状语往往前置。因此,英汉翻译时,经常需要将后置定语调整为前置定语。这种调整不仅是针对用作状语的单个副词或一些短语而言,而且同样适用于有些状语从句。 He is a responsible man in spite of his shortcomings. 他尽管有缺点,却是一个负责任的人。 (二)一个句子同时出现几个状语时的词序调整当几个状语出现在同一句子时,英语的排列次序一般是: 方式状语,地点状语,时间状语;而汉语则是:时间状语,地点状语,方式状语。 (1)Professor Smith works industriously at ninety-two natural elements in his laboratory every day. 史密斯教授每天在实验室里孜孜不倦地研究92种天然元素。 (2) We ate to our heart’s content at her home last Sunday. 我们上星期天在她家饱餐了一顿。 (三)一个句子中同时出现两个(或更多的)时间状语或地点状语时的词序调整 英语句子中假若同时出现两个(或更多的)时间状语或地点状语,通常是代表较小单位的状语在前,代表较大单位的状语在后。而在汉语中则相反。 (1) At thirty minutes past three p.m. on the 30th of April, 1945, Hitler and his bride killed themselves in the bedroom. 1945年4月30日下午3点30分,希特勒和他的新娘在他们的卧室自杀身亡。 (2) They rented a flat at Hepingli, Dongcheng District, Beijing and settled down. 他们在北京东城区的和平里租了一套房子,住了下来。 四、插入语词序的调整 英语中的插入语通常与其他成分在语法上并无十分密切的联系,将其省略的句子仍然成立。它可以放在句首、句中或句尾。译成汉语时,有些插入语,尤其是位于句首的插入语,可保 持在原文中的词序。然而,在许多情况下,需要对其词序进行必要的调整,如将位于句中、句尾的插入语译至句首,以便使译文符合汉语的词序排列习惯。 (1)In the long term, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEAN’s most popular tourist destination. 然而,从长远来看,泰国作为东盟最受欢迎的旅游胜地的地位,可能要让位于印度尼西亚。 (2) China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects. 事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。 (3) She is not quite fit for this kind of work, if I may say so. 如果我可以这样说的话,她做这工作不怎么合适。 五、倒装句词序的调整 由于语法、修辞或句子结构等原因,英语句子成分的基本顺序有时会发生变化,出现所谓的“倒装词序”。就英汉翻译而言,问题往往产生在那些为了强调修辞目的而故意颠倒词序的倒装句。翻译这种倒装句时,首先要理解全句内容,然后再根据汉语的习惯酌情处理。 (1) Only after he had performed hundreds of experiments did he succeed in solving the problem. 只是在做了几百次试验之后,他才把这一问题解决了。 (2) Never before has our country been as united as it is today. 今天,我们的国家空前团结。 六、并列成分的词序调整 句子中有几个成分并列出现时,英、汉语中的排列次序有时差异颇大。英语中并列的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、因果或从部分到整体的顺序安排,而汉语通常则将较大、较强、较突出或给人印象较深的成分前置。
本文档为【词序调整法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_633423
暂无简介~
格式:doc
大小:21KB
软件:Word
页数:6
分类:英语四级
上传时间:2019-04-26
浏览量:208