首页 中国古代诗词英语翻译

中国古代诗词英语翻译

举报
开通vip

中国古代诗词英语翻译中国古代诗词英语翻译 蝉 垂饮清露 流响出疏桐 居高声自远 非是藉秋风 The Cicada Drunk with fresh dew, your trill will flow From 'mid the sparse parasol trees. Rising high, far your voice will go, Not on the wings of autumn breeze. 咏萤 的 流光少 飘摇弱翅轻 恐畏无人识 独自暗中明 The Firefly You shed...

中国古代诗词英语翻译
中国古代诗词英语翻译 蝉 垂饮清露 流响出疏桐 居高声自远 非是藉秋风 The Cicada Drunk with fresh dew, your trill will flow From 'mid the sparse parasol trees. Rising high, far your voice will go, Not on the wings of autumn breeze. 咏萤 的 流光少 飘摇弱翅轻 恐畏无人识 独自暗中明 The Firefly You shed a flickering light; Your wings are weak in flight. Afraid to be unknown, At night you gleam alone. 孔绍安 落叶 早秋惊落叶 飘零似客心 翻飞未肯下 犹言惜故林 Falling Leaves In early autumn I'm sad to see falling leaves; They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves. They twist and twirl as if struggling against the breeze; I seem to hear them cry, "We will not leave our trees." 王绩 过酒家 此日长昏饮 非关养性灵 眼看人尽醉 何忍独为醒 The Wineshop Drinking wine all day long, I won't keep my mind sane. Seeing the drunken throng, Should I sober remain? 野望 东皋薄暮望 徙倚欲何依 树树皆秋色 山山唯落晖 牧人驱犊返 猎马带禽归 相顾无相识 长歌怀采薇 A field View At dusk with eastern shore in view I loiter, but where can I go? Tree on tree tinted with autumn hue; Hill on hill steeped in sunset glow. The shepherd drives the herd homebound; The hunter's steed comes back with game. There's no acquaintance all around; I sing of hermits and feel shame. 寒山 杳杳寒山道 杳杳寒山道 落落冷涧滨 啾啾常有鸟 寂寂更无人 淅淅风吹面 纷纷雪积身 朝朝不见日 岁岁不知春 Long, Long The Pathway To Cold Hill Long, long the pathway to Cold Hill; Drear, drear the waterside so chill. Chirp, chirp, I often hear the bird; Mute, mute, nobody says a word. Gust by gust winds caress my face; Flake on flake snow covers all trace. From day to day the sun won't shine; From year to year no spring is mine. 王勃 滕王阁诗 滕王高阁临江渚 佩玉鸣鸾罢歌舞 画栋朝飞南浦云 朱帘暮卷西山雨 闲云潭影日悠悠 物换星移几度秋 阁中帝子今何在 槛外长江空自流 Prince Teng's Pavilion By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud, But gone are cabs with ringing bells and stirring strains. At dawn its painted beams bar the south-flying cloud; At dusk its curtains furled face western mountains' rains. Free clouds cast shadows in the pool from day to day; The world and seasons change beneath the changing sky. Where is the prince who in this pavilion did stay? Beyond the balustrade the silent river rolls by. 送杜少府之任蜀州 城阙辅三秦 风烟望五津 与君离别意 同是宦游人 海内存知己 天涯若比邻 无为在歧路 儿女共沾巾 Farewell To Prefect Du You'll leave the town walled far and wide For mist-veiled land by riverside. I feel on parting sad and drear, For both of us are strangers here. If you've a friend who knows your heart, Distance can't keep you two apart. At crossroads where we bid adieu, Do not shed tears as women do! 杨炯 从军行 烽火照西京 心中自不平 牙璋辞凤阙 铁骑绕龙城 雪暗凋旗画 风多杂鼓声 宁为百夫长 胜作一 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 生 I Would Rather Fight The beacon fire shines o'er the capital, My agitated mind can't be calmed down. By royal roder we leave palace hall; Our armoured steeds besiege the Dragon Town. snow darkens pictures sewn on banners red; In howling winds are mingled our drumbeats. I'd rather fight at a hundred men's head Than pore o'er books without performing feats. 骆宾王 在狱咏蝉 西路蝉声唱 南冠客思侵 那堪玄鬓影 来对白头吟 露重飞难进 风多响易沉 无人信高洁 谁为表予心 The Cicada Heard In Prison In autumn the cicada sings; A prisoner, I'm lost in thought. I cannot bear to see its dark wings, Which to my head white hair have brought. Heavy with dew, it cannot fly; Drowned in the wind, its song's not heard. No one believes tis spirit high. Who could express my grief in word? 韦承庆 南行别弟 淡淡长江水 悠悠远客情 落花相与恨 到地一无声 Southbound, I Part From My Younger Brother On and on flows the River Long; Deep and deep grows our grief to part. The flowers fall mute all along As if they too were sad at heart. 宋之问 渡汉江 岭外音书绝 经冬复历春 近乡情更怯 不敢问来人 Crossing The River Han Exhiled, I longed for news none bring, From the long winter to late spring. Now nearing home, timid I grow, I dare not ask what I would know. 沈辁期 杂诗 闻道黄龙戍 频年不解兵 可怜闺里月 长在汉家营 少妇今春意 良人昨夜情 谁能将旗鼓 一为取龙城 The Garrison At Yellow Dragon Town Stationed at Yellow Dragon Town, the men Have never been relieved year after year. At home their wives are watching the moon, when They're staying in the camp on the frontier. Their wives are longing for them when spring comes And can't forget their love on parting night. Oh, who will lead our troops with flags and drums To put the foe at Dragon Town to flight! 贺知章 咏柳 碧玉妆成一树高 万条垂下绿丝绦 不知细叶谁裁出 二月春风似剪刀 The Willow The slender tree is dressed in emerald all about, A thousand branches droop like fringes made of jade. But do you know by whom these slim leaves are cut out? The wind of early spring is sharp as scissor blade. 回乡偶书 少小离家老大回 乡音无改鬓毛衰 儿童相见不相识 笑问客从何处来 Homecoming Old, I return to the homeland I left while young, Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. My children, whom I meet, do not know who am I. "Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye. 陈子昂 登幽州台歌 前不见古人 后不见来者 念天地之悠悠 独怆然而涕下 On Climbing The Tower At Youzhou Where are the great men of the past? Where are those of future years? The sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears. 送东莱王学士无竞 宝剑千金买 生平未许人 怀君万里别 持赠结交亲 孤松宜晚岁 众木爱芳春 巳矣将何道 无令白发新 Parting Gift This sword that cost me dear, To none would I confide. Now you are to leave here, Let it go by your side. Trees delight in spring day; The pine loves wintry air. What more need I to say? Don't add to your grey hair! 张说 蜀道后期 客心争日月 来往预期程 秋风不相待 先到洛阳城 My Delayed Departure For Home My heart outruns the moon and sun; It makes the journey not begun. The autumn wind won't wait for me; It arrives there where I would be. 张九龄 望月怀远 海上生明月 天涯共此时 情人怨遥夜 竟夕起相思 灭烛怜光满 披衣觉露滋 不堪盈手赠 还寝梦佳期 Looking At The Moon And Longing For One Far Away Over the sea the moon shines bright; We gaze at it far, far apart. You might complain how long is night, And I would rise, lovesick at heart. I blow out candle; still there's light. I don my coat: I'm moist with dew. I can't give you these moobeams white But go to bed to dream of you. 自君之出矣 自君之出矣 不复理残机 思君如满月 夜夜减清辉 Since My Lord From Me Parted Since my lord from me parted, I've left unused my loom. The moon wanes, brokenhearted, To see my growing gloom. 张若虚 春江花月夜 春江潮水连海平 海上明月共潮生 滟滟随波千万里 何处春江无明月 江流宛转绕芳甸 月照花林皆似霰 空里流霜不觉飞 汀上白沙看不见 江天一色无纤尘 皎皎空中孤月轮 江畔何人初见月 江月何年初照人 人生代代无穷已 江月年年只相似 不知江月待何人 但见长江送流水 白云一片去悠悠 青枫浦上不胜愁 谁家今夜扁舟子 何处相思明月楼 可怜楼上月徘徊 应照离人妆镜台 玉户帘中卷不去 捣衣砧上拂还来 此时相望不可闻 愿逐月华流照君 鸿雁长飞光不度 鱼龙潜跃水成文 昨夜闲潭梦落花 可怜春半不还家 江水流春去欲尽 江潭落月复西斜 斜月沉沉藏海雾 碣石潇湘无限路 不知乘月几人归 落月摇情满江树 A Moonlit Night On The Spring River In spring the river rises as high as the sea, And with the river's rise the moon uprises bright. She follows the rolling waves for ten thousand li, And where the river flows, there overflows her light. The river winds around the fragrant islet where The blooming flowers in her light all look like snow. You cannot tell her beams from hoar frost in the air, Nor from white sand upon Farewell Beach below. No dust has stained the water blending with the skies; A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide. Who by the riverside first saw the moon arise? When did the moon first see a man by riverside? Ah, generations have come and past away; From year to year the moons look alike, old and new. We do not know tonight for whom she sheds her ray, But hear the river say to its water adieu. Away, away is sailing a single cloud white; On Farewell Beach pine away maples green. Where is the wanderer sailing his boat tonight? Who, pining away, on the moonlit rails would learn? Alas! The moon is lingering over the tower; It should have seen the dressing table of the fair. She rolls the curtain up and light comes in her bower; She washes but can't wash away the moonbeams there. She sees the moon, but her beloved is out of sight; She'd follow it to shine on her beloved one's face. But message-bearing swans can't fly out of moonlight, Nor can letter-sending fish leap out of their place. Last night he dreamed that falling flowers would not stay. Alas! He can't go home, although half spring has gone. The running water bearing spring will pass away; The moon declining over the pool will sink anon. The moon declining sinks into a heavy mist; It's a long way between southern rivers and eastern seas. How many can go home by moonlight who are missed? The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees. 王湾 次北固山下 客路青山外 行舟绿水前 潮平两岸阔 风正一帆悬 海日生残夜 江春入归年 乡书何处达 归雁洛阳边 Passing By The Northern Mountains My boat goes by the green, green mountainside; It glides over blue, blue water with ease. The banks are pushed far back at full tide; A single sail seems hanging in the breeze. The sun emerges ere night has passed away, And spring intrudes to ring out the old year. Who'll send my letter home without delay? I see no northward-flying wild geese here.* *Wild geese were believed to be message-bearing birds. 王翰 凉州词 葡萄美酒夜光杯 欲饮琵琶马上催 醉卧沙场君莫笑 古来征战几人回 Starting For The Front From cups of jade that glow with wine of grapes at night, Drinking to pipa songs, we are summoned to fight. Don't laugh if we lie drunk upon the battleground! How many warriors ever came back safe and sound? 王之涣 登鹳雀楼 白日依山尽 黄河入海流 欲穷千里目 更上一层楼 On The Heron Tower The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height. 出塞 黄河远上白云间 一片孤城万仞山 羌笛何须怨杨柳 春风不度玉门关 Out Of The Great Wall The yellow sand rises as high as white cloud; The lonely town is lost amid the mountains proud. Why should the Mongol flute complain no willows grow? Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow! 孟浩然 夏日南亭怀辛大 山光忽西落 池月渐东上 散发乘夜凉 开轩卧闲敞 荷风送香气 竹露滴清响 欲取鸣琴弹 恨无知音赏 感此怀故人 中宵劳梦想 Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Su mmer Day Suddenly daylight fades o'er western hill; Gradually climbs the moon o'er eastern pool. With windows open, in bed I lie still; With hair unloosed, I enjoy the cool. The breeze brings fragrance from lotus fair; Dewdrops drip off bamboos with a splash clear. I'd like to take my lute and play an air, But I can find no connoisseur to hear. So I long for you, my friend so dear, That you may in my midnight dream appear! 留别王侍御维 寂寂竟何待 朝朝空自归 欲寻芳草去 惜与故人违 当路谁相假 知音世所稀 只应守寂寞 还掩故园扉 Parting From Wang Wei Lonely, lonely I wait in vain, alas! Day in, day out, I come back sad at heart. I'd like to seek my homeland's fragrant grass, But I am grieved with my old friend to part. Those in high places will not lend a hand; In the human world good coonoisseurs are few. I'll close my garden gate in native land And live in solitude with nothing in view. 过故人庄 故人具鸡黍 邀我至田家 绿树村边合 青山郭外斜 开轩面场圃 把酒话桑麻 待到重阳日 还来就菊花 Visiting An Old Friend My friend's prepared a chicken and plain food And he's invited me to his cottage hall. The village is surrounded by green wood; Blue mountains slant beyond the city wall The window opened, we face field and ground; Wine cup in hand, we talk of crops of grain. "When the Festival of Double Ninth comes round, I'll come for your chrysanthemums again." 春晓 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 Spring Morning This morn of spring in bed I'm lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers! 宿建德江 移舟泊烟渚 日暮客愁新 野旷天低树 江清月近人 Mooring On The River At Jiande My boat is moored by mist-veiled rivershore; I'm grieved to see the setting sun no more. On boundless plain clouds hang atop the tree; In water clear the moon seems near to me. 李欣 古从军记 白日登山望烽火 黄昏饮马傍交河 行人刁斗风沙暗 公主琵琶幽怨多 野云万里无城郭 雨雪纷纷连大漠 胡雁哀鸣夜夜飞 胡儿眼泪双双落 闻道玉门犹被遮 应将性命逐轻车 年年战骨埋荒外 空见蒲桃入汉家 An Old War Song We climb the hill by day to watch for beacon fires And water horses by riverside when day expires. We strike the gong in sand-darkened land where wind blows And hear the pipa tell the Princess* secret woes. There is no town for miles and miles but tents in a row; Beyond the desert there's nothing but rain and snow. The wild geese honk from night to night, that's all we hear; We see but Tatar soldiers shedding tear on tear. 'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass, We'd risk our lives to follow war chariots, alas! The dead are burried in the desert year on year, Only to bring back grapes from over the frontier. * The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C. 王昌龄 从军行七首(Army Life) 其四 青海长云暗雪山 孤城遥望玉门关 黄沙百战穿金甲 不破楼兰终不还 (IV) Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow; The town with Gate of Jade stands far away, forlorn. We will not leave the desert till we beat the foe, Although in war our golden armour be outworn. 其五 大漠风尘日色昏 红旗半卷出辕门 前军夜战洮河北 已报生擒吐谷浑 (V) The wind and sand have in the desert dimmed sunlight, With red flags half unfurled through gate of camp we go. North of the River Tao, after nocturnal fight, Our vanguards capture the chieftain of the foe. 出塞 秦时明月汉时关 万里长征人未还 但使龙城飞将在 不教胡马渡阴山 On The Frontier The moon o'er mountain pass is still the moon of yore; The men who went to guard the pass are now no more. Were Flying General* still in Dragon City here, No Tatar steed would dare to cross the north frontier. * Flying General Li Guang (died in A.D. 125) of the Han Dynasty was much dreaded by the Tatar tribesmen. 长信怨 奉帚平明金殿开 且将团扇共徘徊 玉颜不及寒鸦色 犹带昭阳日影来 A Court Lady Who lost The Emperor's Favour She brings her broom at dawn to dust the golden halls And strolls about with round fan within the palace walls. Her rosy colour envies wintry crow's black one, Oft bathed in favourable light of royal sun. 西宫秋怨 芙蓉不及美人妆 水殿风来珠翠香 却恨含情掩秋扇 空悬明月待君王 Lament Of A Fair Lady In The West Palace The lotus bloom feels shy beside the lady fair; The breeze across the lake takes fragrance from her hair. At autumn fan cannot conceal that she is bored, In vain beneath the moon she's waiting for her lord. 闺怨 闺中少妇不知愁 春日凝妆上翠楼 忽见陌头杨柳色 悔教夫婿觅封侯 Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride; She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day. Suddenly seeing willows green by the roadside, Oh, she regrets her lord seeking fame far away! 王维 送别 下马饮君酒 问君何所之 君言不得意 归卧南山陲 但去莫复闻 白云无尽时 At Parting Dismounted, I drink with you And ask what you've in view. "I cannot have my will, So I'll go to South Hill. Ask me no more, be gone! Let clouds drift on and on." 渭川田家 斜光照墟落 穷巷牛羊归 野老念牧童 倚杖候荆扉 雉,句隹,麦苗秀 蚕眠桑叶稀 田夫荷锄立 相见语依依 即此羡闲逸 怅然吟式微 Rural Scene By River Wei A village lit by slanting ray, The cattle trail on homeward way. And old man for the herd boy waits, Leaning on staff by wicket gates. The pheasant calls in field of wheat, And silkworms sleep in their retreat. Two ploughmen meet, shouldering hoe; They chatter, unwilling to go. For this unhurried life I long And hum the old "Homegoing Song." 观猎 风劲角弓鸣 将军猎渭城 草枯鹰眼疾 雪尽马蹄轻 忽过新丰市 还归细柳营 回看射雕处 千里暮云平 Hunting Louder than gusty winds twang horn-backed bows, Hunting outside the town the genral goes. Keener o'er withered grass is falcon's eye; Lighter on melted snow the steed trots by. In a twinkling New Fertile Market passed, He comes back to the Willow Camp so fast. He looks back where he shot down vultures proud, For miles and miles there spreads a sea of cloud. 汉江临眺 楚塞三湘接 荆门九派通 江流天地外 山色有无中 郡邑浮前浦 波澜动远空 襄阳好风日 留醉与山翁 A View Of The Han River Three southern rivers rolling by, Nine tributaries meeting here. Their water flows from earth to sky; Hills now appear, now disappear. Towns seem to float on rivershore; With waves horizons rise and fall. Such scenery as we adore Would make us drink and dunken all. 鹿柴 空山不见人 但闻人语响 返景入深林 复照青苔上 The Deer Enclosure In pathless hills no man's in sight, But I still hear echoing sound. In gloomy forest peeps no light, But sunbeams slant on mossy ground. 鸟鸣涧 人闲桂花落 夜静春山空 月出惊山鸟 时鸣春涧中 The Dale Of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed; When night comes, hills dissolve into the void. The rising moon arouses birds to sing, Their fitful twitters fill the dale with spring. 山中送别 山中相送罢 日暮掩柴扉 春草明年绿 王孙归不归 Parting Among The Hills I watch you leave the hills, compeer; At dusk I close my wicket door. When grass turns green in spring next years, Will you return with spring once more? 相思 红豆生南国 春来发几枝 愿君多采撷 此物最相思 Love seeds Red berries grow in southern land. How many load in spring the trees! Gather them till full is your hand; They would revive fond memories. 山中 荆溪白石出 天寒红叶稀 山路元无雨 空翠湿人衣 Blue Fields In Mist Or Rain O'er pebbles grey a blue stream glides; Red leaves are strewn on jade hillsides. Along the path it rains unseen; My gown grows moist with drizzling green. 九月九日忆山东兄弟 独在异乡为异客 每逢佳节倍思亲 遥知兄弟登高处 遍插茱萸少一人 Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day Alone, a lonely stranger in a foreign land, I pine for kinsfolk doubly on a holiday. I know my brothers would, with dogwood spray* in hand, Climb the mountain and think of me so far away. * A dogwood spray carried on mountain-climbing day, that is, the ninth day of the ninth lunar month, was supposed to drive away evil spirits. 送元二使安西 渭城朝雨,氵邑,轻尘 客舍青青柳色新 劝君更尽一杯酒 西出阳关无故人 A Farewell Song The Little town is quiet after morning rain; No dust has dulled the tavern willows fresh and green. I would ask you to drink a cup of wine again; West of the Sunny Pass no more friends will be seen. 送春辞 日日人空老 年年春更归 相欢在樽酒 不用惜花飞 Farewell To Spring From day to day man will grow old, So drink the cup of wine you hold! Don't grieve o'er flowers falling here; They'll come with spring from year to year. 陶潜 归园田居(其一) 少无适俗韵, 性本爱丘山 误落尘网中, 一去十三年 羁鸟恋旧林, 池鱼思故渊 开荒南野际, 守拙归园田 方宅十余亩, 草屋八九间 榆柳荫后檐, 桃李罗堂前 暖暖远人村, 依依圩里烟 狗吠深巷中, 鸡鸣桑树巅 户庭无尘杂, 虚室有余闲 久在樊笼里, 复得返自然 Return To Nature (I) While young, I was not used to worldly cares, And hills became my natural compeers, But by mistakes I fell in mundane snares And thus entangled was for thirteen years. A caged bird would long for wonted wood, And fish in tanks for native pools would yearn. Go back to till my southern fields I would. To live a rustic life why not return? My plot of ground is but ten acres square; My thatched cottage has eight or nine rooms. In front I have peach trees here and plums there; O'er back eaves willow trees and elms cast glooms. A village can be seen in distant dark, Where plumes of smoke rise and waft in the breeze. In alley deep a dog is heard to bark, And cocks crow as if o'er mulberry trees. Into my courtyard no one should intrude, Nor rob my private rooms of peace and leisure. After long years of abject servitude, Again in nature I find homely pleasure. 其三 种豆南山下, 草盛豆苗稀 晨兴理荒秽, 带月荷锄归 道狭草木长, 夕露沾我衣 衣沾不足惜, 但使愿无违 (III) Beneath the southern hills I sow my bean; Bean sprouts are lost among the rank grass green. Early I rise to clear the weeds away; I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray. The paths are narrow; tall are the growths new; My garment is wet with the evening dew. What does it matter even if I'm wet, So long as my heart's desire can be met! 责子 白发被两鬓, 肌肤不复实 虽有五男儿, 总不好纸笔 阿舒已二八, 懒惰故无匹 阿宣行志学, 而不爱文术 雍端年十三, 不识六与七 通子垂九龄, 但觅梨与栗 天运苟如此, 且近杯中物 Blaming Sons My temples now are covered with white hairs; My skin is wrinkled, my muscles are slack. Although I have five sons, none of them cares To learn to read or write in white or black. My eldest son already is twice eight, For laziness none can be his compeer. My second son will never dedicate Himself to fine arts, though at fifteen years. My third son is thirteen, so is my fourth one, But they don't know how much makes six plus seven. Nearly nine years old is my youngest son, Amid the pears and nuts he is in heaven. Alas!If such be the decree divine, What can I do but drain my cup of wine! 饮酒 结庐在人境 而无车马喧 问君何能尔 心远地自偏 采菊东篱下 悠然见南山 山气日夕佳 飞鸟相与还 此中有真意 欲辩已忘言 Drinking Wine Among the haunts of men I build my cot, There's noise of wheels and hoofs, but I hear not. How can it leave upon my mind no trace? Secluded heart creats secluded place. I pick fence-side chrysanthemums at will And leisurely I see the southern hill, Where mountain air is fresh both day and night, And where I find home-going birds in flight. What is the revelation at this view? Words fail me e'en if I try to tell you. 挽歌诗(其一) 有生必有死 早终非命促 昨暮同为人 今旦在鬼录 魂气散何之 枯形见空木 娇儿索父啼 良友抚我哭 得失不复知 是非安能觉 千秋万岁后 谁知荣与辱 但恨在世时 饮酒不得足 An Elegy For Myself Wherever there is life, there must be death; Sooner or later we'll breathe our last breath. Last night we lived as men who fill their posts; Today my name's enlisted among the ghosts. Where is my soul that's fled far, far away? A shrivelled form in wooden box would stay. My children seek after their father, crying; My friends caress my dead body, sighing. For gain or loss I no longer care, And right or wrong is no more my affair. Thousands of springs and autumns pass away, So will disgrace and glory of today. Perchance I may regret, whild living still, I have not drunken good wine to my fill. 鲍照 梅花落 中庭杂树多 偏为梅咨嗟 问君何独然 念其霜中能作花 露中能作实 摇荡春风媚春日 念尔零落逐寒风 徒有霜华无霜质 The Mume In midcourt there are many trees, To the mume my admiration goes. Why this singular favour, please? In defiance of frost it blows. It has borne fruit in spite of frost And danced in wind to win the vernal morn, While other blooms in icy blasts are lost Or from the branches they are torn. 无名氏 敕勒歌 敕勒川 阴山下 天似穹庐 笼盖四野 天苍苍 野茫茫 风吹草低见牛羊 A Shepherd's Song By the side of the rill, At the foot of the hill, The grassland stretches 'neath the firmament tranquil. The boundless grassland lies Beneath the boundless skies. When the winds blow And grass bends low, My sheep and cattle will emerge before your eyes. 无名氏 木兰诗 唧唧复唧唧 木兰当户织 不闻机杼声 唯闻女叹息 问女何所思 问女何所忆 女亦无所思 女亦无所忆 昨夜见军帖 可汗大点兵 军书十二卷 卷卷有爷名 阿爷无大儿 木兰无长兄 愿为市鞍马 从此替爷征 东市买骏马 西市买鞍鞯 南市买辔头 北市买长鞭 旦辞爷娘去 暮宿黄河边 不闻爷娘唤女声 但闻黄河流水鸣溅溅 旦辞黄河去 暮至黑山头 不闻爷娘唤女声 但闻燕山胡骑鸣啾啾 万里赴戎机 关山度若飞 朔气传金柝 寒光照铁衣 将军百战死 壮士十年归 归来见天子, 天子坐明堂 策勋十二转, 赏赐百千强 可汗问所欲 木兰不用尚书郎, 愿借明驼千里足, 送儿还故乡 爷娘闻女来 出郭相扶将 阿姊闻妹来 当户理红妆 小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊 开我东阁门 坐我东阁床 脱我战时袍 着我旧时裳 当窗理云鬓 对镜帖花黄 出门看伙伴 伙伴皆惊惶 同行十二年 不知木兰是女郎 雄兔脚扑朔 雌兔眼迷离 双兔傍地走 安能辨我是雌雄 Song Of Mulan Alack, alas! alack, alas! She weaves and sees the shuttle pass. You cannot hear the shuttle, why? Its whir is drowned in her deep sigh. "Oh, what are you thinking about? Will you tell us? Will you speak out?" "I have no worry on my mind, Nor have I grief of any kind. I read the battle roll last night; Than Khan has ordered men to fight. The roll was written in twelves books; My father's name was in twelve nooks. My father has no grown-up son, For elder brother I have none. I'll get a horse of hardy race And serve in my old father's place." She buys a steed at eastern fair, A whip and saddle here or there. She buys a bridle at the south And metal bit for horse's mouth. At dawn she leaves her parents by the city wall; At dusk she reaches Yellow River shore. All night she listens for old folks' familiar call, But hears only the Yellow River's roar. At dawn she leaves the Yellow River shore; To Mountains Black she goes her way. At night she hears old folks' familiar voice no more, But only on north mountains Tatar horses neigh. For miles and miles the army march along And cross the mountain barriers as in flight. The northern wind has chilled the watchman's gong, Their coat of mail glistens in wintry light. In ten years they've lost many captains strong, But battle-hardened warriors come back in delight. Back, they have their audience with the Khan in the hall, Honours and gifts are lavished on warriors all. The Khan asks her what she wants as a grace. "A camel fleet to carry me to my native place." Hearing that she has come, Her parents hurry to meet her at city gate, Her sister rouges her face at home, Her younger brother kills pig and sheep to celebrate. She opens the doors east and west And sits on her bed for a rest. She doffs her garb worn under fire And wears again female attire. Before the window she arranges her hair And in the mirror sees her image fair. Then she comes out to see her former mate, Who stares at her in amazement great: "We have marched together for twelve years, We did not know there was a lass 'mid our compeers!" "Both buck and doe have a little gait And both their eyelids palpitate. When side by side two rabbits go, Who can tell the buck from the doe?" 关雎 关关雎鸠, 在河之洲 窈窕淑女, 君子好逑 参差荇菜, 左右流之 窈窕淑女, 寤寐求之 求之不得, 寤寐思服 悠哉悠哉, 辗转反侧 参差荇菜, 左右采之 窈窕淑女, 琴瑟友之 参差荇菜, 左右 之 窈窕淑女, 钟鼓乐之 A Fair Maiden By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A maiden fair he loves. Water flows left and right Of cresses here and there; The youth yearns day and night For the good maiden fair. His yearning grows so strong He cannot fall asleep; He tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right The cresses sweet and tender; O lute, play music bright For the bride fair and slender! Feast friends at left and right On cresses cooked so tender; O bells and drums, delight The bride so fair and tender! 静女 静女其姝, 俟我于城隅 爱而不见, 搔首踟蹰 静女其娈, 贻我彤管 彤管有炜, 说怿女美 自牧归荑, 洵美且异 匪女之为美, 美人之贻 My Quiet Maiden My quiet maiden is fair and tall; She waits for me at the corner wall. Evasive, she can be found nowhere; Scratching my head, I seek here and there. Beautiful is my quiet lass; She gives me a blade of crimson grass. The crimson grass spreads a rosy light; I love the grass so fair and bright. My maiden comes back from the mead; She gives me a beautiful rare reed. It's beautiful not because it's rare; But it's the gift of my maiden fair. 氓 氓之蚩蚩, 抱布贸丝。 匪来贸丝, 来即我谋。 送子涉淇, 至于顿丘。 匪我愆期, 子无良媒。 将子无怒, 秋以为期。 乘彼危垣, 以望复关。 不见复关, 泣涕涟涟。 既见复关, 载笑载言。 尔卜尔筮, 体无咎言。 以尔车来, 以我贿迁。 桑之未落, 其叶沃若。 于嗟鸠兮, 无食桑葚; 于嗟女兮, 无与士耽。 士之耽兮, 犹可说也; 女之耽兮, 不可说也。 桑之落矣, 其黄而陨。 自我徂尔, 三岁食贫。 淇水汤汤, 渐车帷裳。 女也不爽, 士贰其行。 士也罔极, 二三其德。 三岁为妇, 靡室劳矣; 夙兴夜寐, 靡有朝矣。 言既遂矣, 至于暴矣。 兄弟不知, 讥其笑矣。 静言思之, 躬自悼矣。 及尔偕老, 老使我怨。 淇则有岸, 隰则有泮。 总角之宴, 言笑晏晏。 信誓旦旦, 不思其反。 反是不思, 亦已焉哉~ The Faithless Man A man seemed free from guile, In trade he wore a smile, He'd barter cloth for thread; No, to me he'd be wed. We went across the ford; I'd not give him my word. I said by hillside green, "You have no go-between. Try to find one, I pray. In autumn be the day!" I climbed the wall to wait To see him pass the gate. I did not see him pass; My tears streamed down, alas! I saw him passing by, I'd laugh with joy and cry. Both reed and tortoise shell. Foretold all would be well. "Come with your cart," I said. "To you I will be wed." How fresh were mulberries With their fruits on the trees! Beware, O turtledove, Eat not the fruits you love, For they'll intoxicate. Do not repent too late! Man may do what they will, He can atone it still. The wrong a woman's done No man will e'er condone. The mulberries appear With yellow leaves and sear. E'er since he married me, I've shared his poverty. Desert'd, from him I part, The flood has wet my cart. I have done nothing wrong; He changes all along. He's fickle to excess, Capricious, pitiless. Three years I was his wife And led a toilsome life. Each day I early rose, And late I sought repose. He thought it not enough And began to become rough My brothers did not know, Their jeers at me would go. Mutely I ruminate And then deplore my fate. I'd live with him in vain; I had cause to complain. I love the ford of yore And the wide rivershore. When we were girl and boy, We'd talk and laugh with joy. He pledged to me his troth Could he forget his oath? He's forgot what he swore. Should I say any more? 君子于役 君子于役, 不知其期, 曷至哉, 鸡栖于埘, 日之夕矣, 羊牛下来。 君子于役, 如之何勿思~ 君子于役, 不日不月, 曷其有会, 鸡栖于桀, 日之夕矣, 羊牛下括。 君子于役, 苟无饥渴~ My Man's Away My man's away to serve the state; I can't anticipate How long he will there stay Nor when he'll be on homeward way. The sun is setting in the west, The fowls are roosting in their nest, The sheep and cattle come to rest. To serve the state my man's away. How can I not miss him night and day? My man's away to serve the states; I can't anticipate When we'll again have met. The sun's already set, The fowls are roosting in their nest, The sheep and cattle come to rest. To serve the state my man's away. Keep him from hunger and thirst, I pray! 女曰鸡鸣 女曰鸡鸣, 士曰昧旦。 子兴视夜, 明星有烂。 将翱将翔, 弋凫与雁。 弋言加之, 与子宜之。 宜言饮酒, 与子偕老。 琴瑟在御, 莫不静好。 知子之来之, 杂佩以赠之。 知子之顺之, 杂佩以问之。 知子之好之, 杂佩以报之。 Cock's Crow, Hark! The wife says, "Cock's crow, hark!" The man says, "It's still dark." "Rise and look at the night; The morning star shines bright." "Wild geese and duck will fly; I'll shoot them down from high." "At shooting you are good; I'll dress the game as food. Together we'll drink wine, And live to ninety-nine. With zither by our side, At peace we shall abide." "I know your wifely care, I'll give you pearls to wear. I know your will to obey. Can pearls and jade repay? I know your steadfast love, I value nothing above." 鸡鸣 鸡既鸣矣, 朝既盈矣。 匪鸡则鸣, 苍蝇之声。 东方明矣, 朝既昌矣。 匪东方则明, 月出之光。 虫飞薨薨, 甘与子同梦。 会且归矣, 无庶予子憎。 The Cock is Crowing "Wake up, the cock is crowing, The lords to court are going." "It's not the cock that cries, But humming of the flies." "The east is brightening, The court is in full swing." "It's not the east that's bright, But the moon shedding light." "The humming insects fly, It's sweet in bed to lie. But lords will leave the hall. Do not displease them all!" 无衣 岂曰无衣, 与子同袍。 王于兴师, 修我戈矛, 与子同仇~ 岂曰无衣, 与子同泽。 王于兴师, 修我矛戟, 与子偕作~ 岂曰无衣, 与子同裳。 王于兴师, 修我甲兵, 与子偕行~ Comradeship Are you not battle-drest? Let's share the plate for breast. We shall go up the line. Let's make our spears and lances shine. Your foe is mine. Are you not battle-drest? Let's share the coat and vest. We shall go up the line. Let's make our halberds shine. Your work is mine. Are you not battle-drest? Let's share the kilt, the rest. We shall go up the line. Let's make our armour shine. We'll march in line. 采薇(选段) 昔我往矣, 杨柳依依 今我来思, 雨雪霏霏 行道迟迟, 载渴载饥 我心伤悲, 莫知我哀 Homecoming After The War When I left here, Willows shed tear. Now I come back On snowy track. Long, long the way; Hard, hard the day. My grief o'erflows. Who knows? Who knows! 云中君 浴兰汤昔沐芳, 华采衣兮若英 灵连蜷兮既留, 烂昭昭兮未央 蹇将 兮寿宫, 与日月兮齐光 龙驾兮帝服, 聊遨游兮周章 灵皇皇兮既降, 飙远举兮云中 览冀州兮有余, 横四海兮焉穷 思夫君兮太息, 极劳心兮忡忡 To The God Of Cloud Bathed in orchid-scented dews And dressed in robes of varied hues, With fleecy hair you slowly rise To Beautify the morning skies. Within your deathless hall at noon Your whiteness rivals sun and moon. The dragon is your charioteer; You waft and wander far and near. In silver drops you come with rain; On wings of wind you rise again. You gaze upon the land with ease; You float o'er and beyon d Four Seas. Longing for you, I can't but sigh, My yearning heart to you would fly. 湘君 君不行兮夷犹, 蹇谁留兮中洲; 美要眇兮宜修, 沛吾乘兮桂舟; 令沅湘兮无波, 使江水兮安流; 望夫君兮未来, 吹参差兮谁思; 驾飞龙兮北征, “覃”吾道兮洞庭; 薜荔柏兮蕙绸, 荪“挠”兮兰旌; 望涔阳兮极浦, 横大江兮扬灵; 扬灵兮未极, 女婵媛兮为余太息; 横流涕兮潺“爰”, 隐思君兮“诽”侧; 桂“擢”兮兰“世”, “囗”冰兮积雪; 采薜荔兮水中, 搴芙蓉兮木末; 心不同兮媒劳, 恩不甚兮轻绝; 石濑兮浅浅, 飞龙兮翩翩; 交不忠兮怨长, 期不信兮告余以不闲; 朝骋骛兮江皋, 夕弭节兮北渚; 鸟次兮屋上, 水周兮堂下; 捐余“决”兮江中, 遗余佩兮醴浦; 采芳洲兮杜若, 将以遗兮下女; 时不可兮再得, 聊逍遥兮容与。 To The Lord Of River Xiang Why don't you come, still hesitating? For Whom on midway isle are you waiting? Fair and duly adorned, I float On rapid stream my cassia boat. I bid the waves more slowly go And the river tranquilly flow. I wait for you who have not come; Playing my flute, with grief I'm numb. In dragon boat for north I make And zigzag to Dongting Lake. Ivy behind, lotus before, Orchid for flag, cedar for oar, I gaze on the lake's farthest side; My soul can't cross the river wide. Across the river I can't fly; For my distress my handmaids sigh. My tears stream down and slowly flow; Longing for you, I hide my woe. with orchid rudder and cassia oar, I break the ice and snow before, As plucking ivy from the stream Or lotus from trees in a dream. The go-between cannot unite Two divided hearts whose love is light, As on a shallow stream can't float Even a winged dragon boat. Faithless, you are deceiving me; Breaking our tryst, you say you're not free. At dawn I drive my cab by riverside; At eve on nothern isle I stop my ride. Under the eaves the birds repose; Around the house the river flows. I throw in water my jade rings And cast away my offerings. I pluck sweet flowers on the isle And give them to maids poor but not vile. Lost time cannot be found again; From thinking of you I'd refrain. 湘夫人 帝子降兮北渚, 目眇眇兮愁予; 溺溺兮秋风, 洞庭波兮木叶下; 登白“烦”兮骋望, 与佳期兮夕张; 鸟何萃兮“频”中, “曾”何为兮木上, 沅有芷兮醴有兰, 思公子兮未敢言; 荒忽兮远望, 观流水兮潺“媛”; 麋何食兮庭中, 蛟何为兮水裔; 朝驰余马兮江皋, 夕济兮西“筮”; 闻佳人兮召余, 将腾驾兮偕逝; 筑室兮水中, 葺之兮荷盖; 荪壁兮紫坛, 播芳椒兮成堂; 桂栋兮兰“僚”, 辛夷楣兮药房; 罔薜荔兮为帷, “辟”蕙“”兮既张; 白玉兮为镇, 疏石兰兮为芳; 芷葺兮荷屋, 缭之兮杜衡; 合百草兮实庭, 建芳馨兮庑门; 九嶷缤兮并迎, 灵之来兮如云; 捐余袂兮江中, 遗余“谍”兮醴浦; 搴汀洲兮杜若, 将以遗兮远者; 时不可兮骤得, 聊逍遥兮容与~ To The Lady Of River Xiang On Nothern Isle descends my dear, But I am grieved to see not clear. The ceaseless autumn breeze grieves The Dongting waves with fallen leaves. I gaze afar 'mid clover white And wait for our tryst at twilight. Among the reeds can birds be free? What can a net do on the tree? White clover grows beside the creek; I long for you but dare not speak. I gaze afar, my beloved one, I see but rippling water run. Could deer find food within the door? What could a dragon do ashore? At dawn by riverside I urge my steed; At dusk across the western stream I speed. For you bid me to come today; Together we're to ride away. A midstream palace shall be made, O'er its roof lotus weave a shade. In purple court thyme decks the wall, With fragrant pepper spread the hall. Pillars of cassia stand upright, And rooms smell sweet with clover white. We weave the ivy into a screen And spread the ground with its leaves green. The cornerstones shall be white jade, And fragrance of orchids shall not fade. On lotus roof let vetch be found And fresh azaleas around. The courtyard filled with herbs so fair, The corridor with perfume rare. All gods will come from mountains high Like clouds that overspread the sky. I throw, when waking from my dream, My shirt with sleeves into the stream. I pluck sweet flowers on the bay, I'd give to strangers far away. Lost time can't oft be found again, From thinking of you I'd refrain. 国殇 操吴戈兮被犀甲, 车错毂兮短兵接; 旌蔽日兮敌若云, 矢交坠兮士争先; 凌余阵兮躐余行, 左骖殪兮右刃伤; 霾两轮兮絷四马, 援玉“包”兮击鸣鼓; 天时怼兮威灵怒, 严杀尽兮弃原野; 出不入兮往不反, 平原忽兮路遥远; 带长剑兮挟秦弓, 首身离兮心不惩; 诚既勇兮又以武, 终刚强兮不可凌; 身既死兮神以灵, 子魂魄兮为鬼雄。 For Thos Fallen For The Country We take our sourthern spears and don our coats of mail; When chariot axles clash, with daggers we assail. Banners obscure the sun, the foe roll up like cloud, Arrows fall thick; forward press our warriors proud. Our line is broken through, our position o'errun, My left-hand horse is killed and wounded my right-hand one. The fallen horses block my wheels and I am stayed; In vain I beat the sounding drum with rods of jade. By angry powers' order our men should be slain, And here and there our warriors' corpses strew the plain. They came out not to return to where they belong; The battlefield's so vast, their homeward way so long. With sword in hand and long bow captured from the west, Though head and body sever, their heart's not repressed. They were indeed couragous and ready to fight, And steadfast to the end, undaunted by armed might. Their spirit deathless is, although their blood was shed, Captains among the ghosts, heroes among the dead! 垓下歌(项羽) 力拔山兮气盖世, 时不利兮骓不逝. 骓不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何! The Last Song I could pull down a mountain with my might, My fortune wanes and e'en my steed won't fight, Whether my steed will fight, I do not care. What can I do with you, my lady fair? 大风歌(刘邦) 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡, 安得猛士兮守四方! Song Of The Big Wind A big wind rises, clouds are driven away. Home am I now the world is under my sway. Where are brave men to guard the four frontiers today! 古诗十九首(Nineteen Old Poems) 之一 行行重行行, 与君生别离。 相去万余里, 各在天一涯。 道路阻且长, 会面安可知。 胡马依北风, 越鸟巢南枝。 相去日已远, 衣带日已缓。 浮云蔽白日, 游子不顾返。 思君令人老, 岁月忽已晚。 弃捐勿复道, 努力加餐饭。 (I) You travel on and on And leave me all alone. Away ten thousand li, At the end of the sea Servered by hard, long way, Oh, can we meet someday? Northern steeds love cold breeze, and southern birds warm trees. The farther you are away, The thinner I am each day. The cloud has veiled the sun; You won't come back, dear one. Missing you makes me old; Soon comes the winter cold. Alas! Of me you're quit. I hope you will keep fit. 之二 青青河畔草, 郁郁园中柳。 盈盈楼上女, 皎皎当窗牖。 娥娥红粉妆, 纤纤出素手。 昔为娼家女, 今为荡子夫。 荡子行不归, 空床难独守。 (II) Green, green, the riverside grass, Fair, fair, the embowered lass. White, white, from the windows she sees Lush, lush, the garden's willow trees. In rosy, rosy, dress she stands; She puts forth slender, slender hands. A singing girl in early life, Now she is a deserted wift. Her husband's gone far, far away. How can she bear her lone, lone day! 之六 涉江采芙蓉, 兰泽多芳草。 采之欲遗谁, 所思在远道。 还顾望旧乡, 长路漫浩浩。 同心而离居, 忧伤以终老。 (VI) I gather lotus blooms across the stream, In orchid swamps the fragrant flowers teem. To whom am I to send this sweet bouquet? The one I love is living far away. Towards our old abode I turned my eyes To find a long, long way between us lies. We have same heart but live still far apart; This grief can't be consoled e'en when I'm old. 之十三 驱车上东门, 遥望郭北墓。 白杨何萧萧, 松柏夹广路。 下有陈死人, 杳杳即长暮。 潜寐黄泉下, 千载永不寤。 浩浩阴阳移, 年命如朝露。 人生忽如寄, 寿无金石固。 万岁更相送, 贤圣莫能度。 服食求神仙, 多为药所误。 不如饮美酒, 被服纨与素。 (XIII) I drive my chariot up to Eastern Gate And see the northern graveyard from afar. It's shaded by rustling aspens antiquate; Flanked with pines and yews the pathways are. Beneath lie those who died long, long ago, Buried in eternal darkness they remain. They sleep beside the Yellow Spring below, From year to year they never wake again. How many days and nights have come and gone! Like morning dew our fleeting life will pass. Man is an ephemeral phenomenon, While fore'er last metals, stone and brass. Do you want to enjoy longevity? But in the end e'en saints and sages die. If you by food seek immortality, There's no elixir on which you can rely. It's better to drink good wine while you may And dress in silk and satin every day. 之十五 生年不满百, 常怀千岁忧。 昼短苦夜长, 何不秉烛游~ 为乐当及时, 何能待来兹, 愚者爱惜费, 但为後世嗤。 仙人王子乔, 难可与等期。 (XV) Few live to a hundred years, Their sorrow longer still appears. Whey day grows short and long grows night, Why not go out in candlelight? Enjoy the present time with laughter! Why worry about the hereafter? If you won't spend the wealth you've got, Posterity will call you sot. We cannot hope to rise as high As an immortal in the sky. 十五从军征 十五从军征, 八十始得归. 道逢乡里人, 家中有阿谁. 遥看是君家, 松柏冢垒垒. 兔从狗窦入, 雉从梁上飞. 中庭生旅谷, 井上生旅葵. 舂谷持作饭, 采葵持作羹. 羹饭一时熟, 不知贻阿谁. 出门东向看, 泪落沾我衣. Homecoming After War At fifteen I left home to fight the foe And could not go back till I was four-score. On the way I meet a countryman I know; I ask him who remains within my door. "Seen from afar, your house is over there, 'Mid graves where pine and cypress stand aloof." Arrived, I see in dog hole run a hare And a pheasant fly from beam of roof. In middle courtyard grows only wild grain And by the well grows mallow I can eat. I pluck the grain and boil it as food plain And put the mallow in the soup I heat. When I have cooked the simple, homely fare, Who will eat it with me? No one appears. I go outdoors and eastwards fix my stare, My furrowed face and clothes wet with tears. 上山采蘼芜 上山采蘼芜, 下山逢故夫. 长跪问故夫, 新人复如何. 新人虽言好, 未若故人姝. 颜色类相似, 手爪不相如. 新人从门入, 故人从阖去. 新人工织缣, 故人工织素. 织缣日以匹, 织素五丈余. 将缣来比素, 新人不如故. The Old Wife And The New She goes uphill where herbs appear; Downhill, she meets her former husband dear. She kneels and asks him, "How do you... How do you find your young wife new?" "Though my new wife is no less fair, My old wife is beyond compare. In looks by your side she may stand, But she's less clever with her hand. Since she came in through the front door, At home I can find you no more. She's good at embroidering skein, While you are good at sewing plain. She weaves one foot of silk a day; You weave five feet without delay. Her work compared with yours, all told, The new is not up to the old." 陌上桑 日出动南隅, 照我秦氏楼. 秦氏有好女, 自名为罗敷. 罗敷喜蚕桑, 采桑城南隅. 青丝为笼系, 桂枝为笼钩. 头上倭堕髻, 耳中明月珠. 湘绮为下裙, 紫绮为上襦. 行者见罗敷, 下担捋髭须. 少年见罗敷, 脱帽著鞘头. 耕者忘绮犁, 锄者忘绮锄. 来归相怒怒, 但坐观罗敷. 使君从南来, 五马立踟蹰. 使君遣吏往, 问是谁家姝. 秦氏有好女, 自名为罗敷. 罗敷年几何. 二十尚不足, 十五颇有余. 使君谢罗敷, 宁可共载不. 罗敷前置词, 使君一何愚. 使君自有妇, 罗敷自有夫. 东方千余骑, 夫婿居上头. 何用识夫婿, 白马从骊驹. 青丝系马尾, 黄金络马头. 腰中鹿卢剑, 可值千万余. 十五府小史, 二十朝大夫. 二十侍中郎, 四十专城居. 为人洁白皙, 鬑鬑颇有须. 盈盈公府步, 冉冉府中趋. 坐中数千人, 皆言夫婿殊. The Roadside Mulberry The rising sun from southeast nooks Shines on the house of Qin, who Has a daughter of lovely looks; She calls herself Luo-fu. She picks mulberry leaves still new To feed silkworms in southern nook, Her basket's bound with silk thread blue, Of laurel bough is made a hook. Her hair is dressed in pretty braid, Like moonbeams her pearl earrings shine, Of yellow silk her apron's made, Her cloak of purple damask fine. When she is seen by passers-by, The stroke their beards and there take root; When she appears in young men's eye, They doff their caps and make salute. The ploughman thinks not of his plough, The hoer leaves in field his hoe. Back, they find fault with their wives now, For they have seen Luo-fu aglow. From the south comes the governor, Whose carriage and five stop and stay. He sends men to inquire of her. "Who are you, pretty maid?" ask they. "I call my humble self Luo-fu." "Pretty Luo-fu, how old are you?" "My age is still less than a score, But much more than fifteen, much more." "Our lord bids us to ask Luo-fu, Will you ride with our lord, will you?" Luo-fu steps forth and makes reply: "What nonsense you are talking! Why, Your Excellency has his wife; I have my husband dear for life. There are more than a thousand steeds In the east that my husband leads." "But how can I your husband know?" "Ah, by his horse as white as snow, Whose tail is tied with a blue thread, With golden halters round its head; By the sword with its hilt of jade, For which its weight in gold he paid. "At fifteen he was a junior clerk; At twenty he did a courtier's work; At thirty he wore chamberlain's gown; At forty he was lord of a town. "His face and skin are white and fair, A rather long beard he does wear. In the court he walks to and fro, And goes to the palace with steps slow. Among the thousands in the hall, He's deemed the most distinguished of all." 落叶哀蝉曲 (刘彻) 罗袂兮无声, 玉墀兮尘生 虚房冷而寂寞, 落叶依于重扃 望彼美之女兮安得, 感余心之未宁 The Fair Lady Li Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada" No Rustle of her silken sleeves, On marble steps dust lies, Her empty room is cold with sighs. Against her locked door are heaped up fallen leaves. In vain I'm longing for my lady fair, My heart is aching, for she's gone for'er. 秋风辞 秋风起兮白云飞, 草木黄落兮雁南归. 兰有秀兮菊有芳, 怀佳人兮不能忘. 泛楼船兮济汾河, 横中流兮扬素波. 箫鼓鸣兮发棹歌, 欢乐极兮哀情多. 少壮几时兮奈老何 Song Of The Autumn Wind The Autumn wind rises and white clouds fly, when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky. The orchids and chrysanthemums still sweeten the air. Oh, how can I forget my lady sweet and fair! I go aboard a bark to cross the river long; It reaches midstream when I see the waves rise white. The flutes ad drums keep time to the rowers' song, But sorrow comes when pleasure reaches its height. How long will youth endure when old age is in sight! 秋扇怨(班婕妤) 新裂齐纨素, 鲜洁如霜雪. 裁为合欢扇, 团团似明月. 出入君怀袖, 动摇微风发. 常恐秋节至, 凉飙夺炎热. 弃捐箧笥中, 恩情中道绝. Lament Of The Autumn Fan Fresh from the weaver's loom, O silk so white, As clear as frost, as winter snow as bright. Fashioned into a fan, token of love, You are as round as brilliant moon above. In my lord's sleeve when in or out he goes, You wave and shake and a light wind blows. I fear when comes the autumn day, And chilling wind drives summer heat away, You'll be discarded to a lonely place, And with my lord fall into disgrace. 别妻(苏武) 结发为夫妻, 恩爱两不疑. 欢娱在今夕, 燕婉及良时. 征夫怀往路, 起视夜何其. 参辰皆已没, 去去从此辞. 行役在战场, 相见未有期. 握手一长叹, 泪为生别滋. 努力爱春华, 莫忘欢乐时. 生当复来归, 死当长相思. To My Wife In wedlock we are man and wife, Our love is never borken by doubt. Let us enjoy once more such life, Because tomorrow I'll set out. Thinking of the long way I'll go, I rise and see how old is night. Dim in the sky all the stars grow; I'll part from you before daylight. Away to battlefield I'll hie, I know not when we'll meet again. Holding your hand, I give a sigh; Letting it go, my teardrops rain. Try to love spring's delightful view; Do not forget our happy days! Safe and sound, I'll come back to you; E'en dead, my soul with you e'er stays. 观沧海(曹操) 东临碣石, 以观沧海。 水何澹澹, 山岛竦峙。 树木丛生, 百草丰茂。 秋风萧瑟, 洪波涌起。 日月之行, 若出其中; 星汉灿烂, 若出其里。 幸甚至哉~ 歌以咏志。 The Sea I come to view the boundless ocean From Stony Hill on eastern shore. Its water rolls in rhythmic motion, And islands stand amid its roar. Tree on tree grows from peak to peak; Grass on grass looks lush far and nigh. The autumn wind blows drear and bleak; The monstrous billows surge up high. The sun by day, the moon by night Appear to rise up from the deep. The Milky Way with stars so bright Sinks down into the sea in sleep. How happy I feel at this sight! I croon this poem in delight. 龟虽寿 神龟虽寿, 猷有竟时。 腾蛇乘雾, 终为土灰。 老骥伏枥, 志在千里; 烈士暮年, 壮心不已。 盈缩之期, 不但在天; 养怡之福, 可得永年。 幸甚至哉~ 歌以咏志。 The Indomitable Soul Although long lives the tortoise wise, In the end he cannot but die. The dragon in the mist may rise, But in the dust he too shall lie. Although the stabled steed is old, He dreams to run a thousand li. In life's December heroes bold Indomitable still will be. It is not up to Heaven alone To lengthen or shorten our days. Let's cultivate our minds and live on Through long years, if we know the ways. How happy I feel at this thought! I croon this poem as I ought. 短歌行(曹丕) 仰瞻帷幕, 俯察几筵. 其物为故, 其人不存. 神灵倏忽, 弃我遐迁. 靡瞻靡恃, 泣涕涟涟. 呦呦游鹿, 衔草鸣麂. 翩翩飞鸟, 挟子巢栖. 我独孤焚, 怀此百离. 犹心孔疚, 莫我能知. 人变有言,忧令人老. 嗟我白发,生一何早. 长吟永叹,怀我对考. 曰仁考寿,胡不是保. On The Death Of My Father Raising my eyes, I see his screen; Bending my head, his table clean. These things are there just as before, The man who owned them is no more. Suddenly his spirit has flown And left me fatherless, alone. Who'd look to me? On whom rely? Tear upon tear streams from my eyes. The deer are bleating here and there, They feed the young ones in their care. The birds are flying east and west, Feeding the nestlings in the nest. Alone I'm desolate the drear, Servered from the father I revere. Deep in my heart grief overflows, But no one knows, no one knows. 'Tis said that sorrow makes us old And early grow white hair. Behold! For the deceased I wail and sigh; If the good live long, why should he die! 七步诗(曹植) 煮豆燃豆箕, 豆在釜中泣. 本是同根生, 相煎何太急. Written While Taking Seven Paces Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot: "Grown from the same trees, Why boil us so hot?" 七哀 明月照高楼, 流光正徘徊. 上有愁思妇, 悲叹有余哀. 借问叹者谁, 云是宕子妻. 君行逾十年, 孤妾常独栖. 君若清路尘, 妾若浊水泥. 浮沉各异势, 会合何时谐. 愿为西南风, 长逝入君怀. 君怀良不开, 贱妾当何依. Lament Softly on the tower streams of light play; It seems the moon is loath to move away. For here is beauty wilting, tender sighs, Telling of a tender heart in pain, which cries. May we ask who is there so full of ruth? A wife in name, a widow, ah, in truth! "You are far, far away for o'er ten years; I am alone, alone and oft in tears. "You're like the dust drawn upward on the way; Like mud in dirty water still I stay. One sinking, the other swimming we remain. If ever, when are we to meet again? "Would that I were the wind from the southwest, That I could rush across the land to your breast! From your embrace, if you should shut me out, Where should I go? Where should I roam about?" 孔雀东南飞 孔雀东南飞 五里一徘徊 十三能织素 十四学裁衣 十五弹箜篌 十六诵诗书 十七为君妇 心中常苦悲 君既为府吏, 守节情不移 贱妾留空房, 相见常日稀 鸡鸣入机织 夜夜不得息 三日断五疋 大人故嫌迟 非为织作迟 君家妇难为 妾不堪驱使 徒留无所施 便可白公姥 及时相遣归 府吏得闻之 堂上启阿母 儿已薄禄相 幸复得此妇 结发同枕席 黄泉共为友 共事二三年 始而未为久 女行无偏斜 何意致不厚 阿母谓府吏 何乃太区区 此妇无礼节 举动自专由 吾意久怀忿 汝岂得自由 东家有贤女 自名秦罗敷 可怜体无比 阿母为汝求 便可速遣之 遣去慎莫留 府吏长跪告 伏惟启阿母 今若遣此妇 终老不复娶 阿母得闻之 槌床便大怒 小子无所畏 何敢助妇语 吾已失恩意 会不相从许 府吏默无声 再拜还入户 举言谓新妇 哽咽不能语 我自不驱卿 逼迫有阿母 卿但暂还家 吾今且报府 不久当归还 还必相迎取 以此下心意 慎勿违我语 新妇谓府吏 勿复重纷纭 往昔初阳岁 谢家来贵门 奉事循公姥 进止敢自专 昼夜勤作息 伶俜萦苦辛 谓言无罪过 供养卒大恩 仍更被驱遣 何言复来还 妾有绣腰襦 葳蕤自生光 红罗复斗帐 四角垂香囊 箱帘六七十 绿碧青丝绳 物物各具异 种种在其中 人贱物亦鄙 不足迎后人 留待作遣施 于今无会因 时时为安慰 久久莫相忘 鸡鸣外欲曙 新妇起严妆 著我绣夹裙 事事四五通 足下蹑丝履 头上玳瑁光 腰若流纨素 耳著明月当 指如削葱根 口如含珠丹 纤纤作细步 精妙世无双 上堂谢阿母 母听怒不止 昔作女儿时 生小出野里 本自无教训 兼愧贵家子 受母钱币多 不堪母驱使 今日还家去 念母劳家里 却与小姑别 泪落连珠子 新妇初来时 小姑始扶床 今日被驱遣 小姑如我长 勤心养公姥 好自相扶将 初七及下九 嬉戏莫相忘 出门登车去 涕落百余行 府吏马在前 新妇车在后 隐隐何甸甸 俱会大通口 下马入车中 低头共耳语 誓不相隔卿 且暂还家去 吾今且赴府 不久当还归 誓天不相负 新妇谓府吏 感君区区怀 君既若见录 不久望君来 君当作磐石 妾当作蒲苇 蒲苇韧如丝 磐石无转移 我有亲父兄 性行暴如雷 恐不任我意 逆以煎我怀 举手长劳劳 二情同依依 入门上家堂 进退无颜仪 阿母大拊掌 不图子自归 十三教汝织 十四能裁衣 十五弹箜篌 十六知礼仪 十七遣汝嫁 谓言无誓违 汝今何罪过 不迎而自归 兰芝怼阿母 儿实无罪过 阿母大悲摧 还家十余日 县令遣媒来 云有第三郎 窈窕世无双 年始十八九 便言多令才 阿母谓阿女 汝可去应之 阿女含泪答 兰芝初还时 府吏见叮咛 结誓不别离 今日违情义 恐此事非奇 自可断来信 徐徐更谓之 阿母白媒人 贫贱有此女 始适还家门 不堪吏人妇 岂合令郎君 幸可广问讯 不得便相许 媒人去数日 寻遣丞请还 说有兰家女 丞籍有宦官 云有第五郎 娇逸未有婚 遣丞为媒人 主簿通语言 直说太守家 有此令郎君 既欲结大义 故遣来贵门 阿母谢媒人 女子先有誓 老姆岂敢言 阿兄得闻之 怅然心中烦 举言谓阿妹 作计何不量 先嫁得府吏 后嫁得郎君 否泰如天地 足以荣汝身 不嫁义郎体 其往欲何云 兰芝仰头答 理实如兄言 谢家事夫君 中道还兄门 处分适兄意 那得自任专 虽与府吏约 后会永无缘 登即相许和 便可作婚姻 媒人下床去 诺诺复尔尔 还部白府君 下官奉使命 言谈大有缘 府君得闻之 心中大欢喜 视历复开书 便利此月内 六合正相应 良吉三十日 今已二十七 卿可去成婚 交语速装束 络绎如浮云 青雀白鹄舫 四角龙子幡 婀娜随风转 金车玉作轮 踯躅青骢马 流苏金缕鞍 斋钱三百万 皆用青丝穿 杂采三百疋 交广市鲑珍 从人四五百 郁郁登郡门 阿母谓阿女 适得府君书 明日来迎汝 何不作衣裳 莫令事不举 阿女默无声 手巾掩口啼 泪落便如泻 移我琉璃榻 出置前厅下 左手持刀尺 右手执绫罗 朝成绣夹裙 晚成单罗衫 暗暗日欲暝 愁思出门啼 府吏闻此变 因求假暂归 未至二三里 摧藏马悲哀 新妇识马声 蹑履相逢迎 怅然遥相望 知是故人来 举手拍马鞍 嗟叹使心伤 自君别我后 人事不可量 果不如先愿 又非君所详 我有亲父母 逼迫兼弟兄 以我应他人 君还何所望 府吏谓新妇 贺君得高迁 磐石方且厚 可以卒千年 蒲苇一时韧 便作旦夕间 卿当日胜贵 吾独向黄泉 新妇谓府吏 何意出此言 同是被逼迫 君尔妾亦然 黄泉下相见 勿违今日言 执手分道去 各各还家门 生人作死别 恨恨那可论 念与世间辞 千万不复全 府吏还家去 上堂拜阿母 今日大风寒 寒风摧树木 严霜结庭兰 儿今日冥冥 令母在后单 故作不良计 勿复怨鬼神 命如南山石 四体康且直 阿母得闻之 零泪应声落 汝是大家子 仕宦于台阁 慎勿为妇死 贵贱情何薄 东家有贤女 窈窕艳城郭 阿母为汝求 便复在旦夕 府吏再拜还 长叹空房中 作计乃尔立 转头向户里 渐见愁煎迫 其日牛马嘶 新妇入青庐 奄奄黄昏后 寂寂人定初 我命绝今日 魂去尸长留 揽裙脱丝履 举身赴清池 府吏闻此事 心知长别离 徘徊庭树下 自挂东南枝 两家求合葬 合葬华山傍 东西植松柏 左右种梧桐 枝枝相覆盖 叶叶相交通 中有双飞鸟 自名为鸳鸯 仰头相向鸣 夜夜达五更 行人驻足听 寡妇起彷徨 多谢后世人 戒之慎勿忘 A Pair of Peacocks Southeast Fly A pair of peacocks southeast fly; At each mile they look back and cry. "I could weave," said Lan-zhi, "at thirteen And learned to cut clothes at fourteen; At fifteen to play music light; At sixteen to read and to write. At seventeen to you I was wed. What an austere life I have led! You're an official far away; I toil as housewife night and day. At daybreak I begin to weave; At night the loom I dare not leave. I've finished five rolls in three days, Yet I am blamed for my delays. Not that my work is done too slow, But hard your housewife's role does grow. If Mother thinks I am no good, What use to stay, although I would? Will you come and to Mother say, Send me back home without delay?" Jiao Zhong-qing came home at her call And said to his mother in the hall, "I'm destined for a humble life; By fortune I have this good wife. We've shared the pillow, mat and bed, And we'll be man and wife till dead. We've lived together but three years, Which not too long to me appears. She has done nothing wrong, I find. Why should you be to her unkind?" His mother said then in reply, "You are indeed shortsighted. Why, This wife of yours with me goes ill; She always does whate'er she will. I've been offended by her for long. How dare you say she's done no wrong? In the east there's a match for you, A maiden whose name's Qin Luo-fu, A peerless beauty of this land. I'll go for you to ask her hand. Now send your slut out of our door! She should not stay here anymore." Zhong-qing knelt down with trunk erect And said to her with due respect, "If you should send away my wife, I won't remarry all my life." The mother was angry at his word; Her strumming on the stool was heard. "Has filial reverence come to nil? Defend your wife against my will! You are such an ungrateful son! Of your request I will grant none." Zhong-qing dared not speak anymore, But bowed and entered his own door. He tells his wife when she appears, His voice choked so with bitter tears, "Not that I would send you away, But Mother won't allow you to stay. Return to your brother's house, so That to my office I may go. When I have finished my work, then I'll come and fetch you home again. Do not be grieved to say adieu, But keep in mind what I''ve told you!" "Nay, make no care to come for me!" To her husband addresses she. "One early spring day, I recall, I left home for your entrance hall. I've done what Mother ordered me. Dare I be careless and carefree? I do hard labour day and night; Alone I toil with all my might. I think I have done nothing wrong, Still with Mother I can't get along. To what avail to talk about Returning now I'm driven out! "I'll leave my jacket of brocade, Whose lacings bright of gold are made, And my canopy of gauze red, Whose four corners with perfume spread, And sixty trunks and coffers tied With silken threads all in green dyed, Where different things you will find; Not two of them are of a kind. They are as cheap as I, it's true, Not good enough for your spouse new. So as gifts you may share them out, As we can't meet again, no doubt. Keep them in memory of me! Forgetful we can never be." At dawn she roses at the cockcrow And made up with care, ready to go. She put on an embroidered gown And checked it over, up and down. She put on shoes made of brocade, Of tortoise shell her hairpin's made. Her waist was girt with girdle white, Her earrings shone like moonlight bright. She had tapering finger tips, Like rubies were her rouged lips. She moved at slow and easy pace, Unrivalled in the human race. She came to his mother in the hall, Who said no tender words at all. "While young, before I was a spouse, I lived but in a country house. Not well instructed or wide read, For noble heir I was ill-bred. Though kindly you have treated me, Yet I'm not dutiful," said she, "So I must go back in despair, Leaving to you all household care." She said to his sister good-bye; Bitter tears trickled from her eye. "When your brother and I were wed, You came around our nuptial bed. You are as tall as I today, When I am to be driven away. Take good care of your mother old, And take good care of your household! When maidens hold their festive day, Do not forget me while you play." She went out and got on the cart; Tears streamed down, heavy was her heart. Jiao Zhong-qing rides before, his mind Turning to his wife's cart behind. The cart's rumble's heard to repeat, The husband stops where four roads meet. He gets down from his horse, comes near His wife and whispers in her ear, "I swear not to leave you long, my spouse. Return now to your brother's house. When I have finished my work, then I'll come and fetch you home again. I swear to heaven high above." Lan-zhi says to her husband dear, "I'm touched by your love sincere. If I'm engraved deep in your mind, Come then in time and not behind! If as the rock your love is strong, Then mine as creeping vine is long. The vine's resistant as silk thread; No one could lift a rock o'erhead. But my brother's temper is hot, Look on me kindly he will not. I am afraid he'll never care What I like, and it's hard to bear." They wave their hands with broken heart, From each other they will not part. Lan-zhi came to her mother's place, Feeling embarrassed in disgrace. Her mother clapped loud in surprise: "How can you come back in this guise! You were taught to weave at thirteen; To cut the clothes at fourteen; At fifteen to play music light; At sixteen to perform the rite. At seventeen you were a bride; By your husband you should abide. Had you done nothing wrong at all, Why come back alone to my hall?" Lan-zhi told her mother the truth, Who was moved to tears, full of ruth. She had been back many a day, A go-between then came to say, "Our magistrate has a third son, Whose good looks are second to none. Though at eighteen or nineteen years, For eloquence he has no peers." Her mother said to her, "consent To this proposal benevolent!" But she only answered in tears, "Can I forget my married years? My husband vowed when we parted then, Never should we sever again. If I should break my word today, I would regret for e'er and aye. Will you please tell the go-between Gently and clearly what I mean?" Her mother told the messenger, "This humble daughter of mine, sir, Sent back by an official of late, Can't match son of magistrate. Why not inquire another house Where may be found a better spouse?" No sooner had gone this messenger Than came one from the governor. "You have a daughter fair," said he, "Of an official's family. Our governor has a fifth son, Unmarried, he's a handsome one. My lord's secretary asked me His lordship's go-between to be. I was told to say openly I come for my lord's family. His son will have your daughter for spouse. That's why I'm sent to your noble house." Mother LIu thanked the messenger, But said she could not order her Who'd made a vow, to break her word. By Lan-zhi's brother this was heard; As it troubled his worldly mind, He spoke to Lan-zhi words unkind. "Why don't you, sister, think it o'er? You left then an official's door; Now you may marry a noble son; Good luck comes when bad luck is done. If you refuse this honour great, I know not what will be your fate." Lan-zhi replied, raising her head, "Brother, it's right what you have said. I left you once to be a spouse Sent back, again I'm in your house. So I'm at your disposal now. Can I do what you don't allow? Though I vowed to my husband dear, We cannot meet again, I fear. So you may marry me at will, My obligation I'll fulfill." The go-between learned what they said, To his lord's house he went ahead. He said his errand was well done; The lord rejoiced for his fifth son. He found in the almanac soon The auspicious date of that moon. He said to his subordinate, "The thirtieth day is the best date. That is only three days ahead. Arrange the marriage in my stead." The lord's order was given loud; People bustled like floating cloud. They painted with bird designs the boat And with dragons the flag afloat. A golden cab with wheels trimmed with jade And golden saddles for steeds were made. Three thousand strings of coins were sent And silks to the bride with compliment. Delicacies from land and sea Were bought by two corteges or three. Mother Liu told her daughter, "Word Comes from the govrnor have you heard? Tomorrow is your wedding day. Put yourself in bridal array. Make your own dress ere it's too late!" Lan-zhi sat in a pensive state. She sobbed 'neath her handkerchief, And streaming tears revealed her grief. She dragged a marble-seated chair Towards the windows in despair, In her left hand the scissors bright And silk and satin in her right. At noon a jacket new was made And at dusk a robe in brocade. Behind dark clouds the sun down crept, Grief-stricken, she went out and wept. Zhong-qing, at this news of his spouse, Asks leave and starts out for her house. After a short ride on his way, His horse makes an anguished neigh. This neigh is familiar to her ears; She comes out before he appears. She gazes afar, at a loss What to say when he comes across. She pats the horse when it comes nigh, And then says with a woeful sigh, "Alas! Since you parted with me, What's happened we could not foresee, Our hope cannot be realized. On hearing this, you'll be surprised. I was compelled by my own mother Together with my tyrant brother To wed another man at last. What can we do? The die is cast." Jiao Zhong-qing tells his former wife, "I wish you a happier life! The lofty rock steadfast appears; It will stand for thousands of years. Howe'er resistant the vine may be, 'Twill lose its toughness easily. May you live happier day by day! Alone to death I'll go my way." "Why say such cruel things to me?" To her former husband says she, "We are compelled, both you and I How could I live if you should die? E'en dead, let us together stay! Forget not what we've said today!" They stand long hand in hand before They go each to his or her door. No lovers know a sharper pain Than to part till death joins them again. They're willing to breathe their last breath; A severed life is worse than death. Jiao Zhong-qing went home full of gloom; He went straight to his mother's room. "Today the cold wind blows down trees; Bitten by frost, the orchids freeze. I fear my life will end like the tree, Leaving you alone after me. That's what such forebodings proclaim. Don't lay on gods or ghosts the blame! May you like hillside rock live long With your four limbs both straight and strong!" On hearing this, his mother shed Copious tears before she said, "As sone of noble family, A high official you should be. How could you die for such a wife? Don't play down on your noble life! There's a maiden in east neighborhood, Beside her no one else is good. I have wooed her to be your spouse; Soon the reply will come to our house." Zhong-qing retired to his empty room, Determined not to be a bridegroom. He sighed and glanced towards the hall, Seeing his tragic curtain fall. In the blue tent on her wedding day Lan-zhi heard cows low and steeds neigh. At dusk the ghostly twilight waned; The guests gone, lonely she remained. "My life," she thought, "will end today. My soul will go, but my body stay." She doffed her silken shoes to drown Herself in uprolled wedding gown. This news came to her Zhong-qing's ear; He would not be severed from his dear. To and fro in the yard paced he, Then hanged himself beneath a tree. Their families, after they died, Buried them by the mountainside. Pine trees were planted left and right, And planes and cypresses on the site. Their foliage darkens the groud; Their branches intertwined are found. A pair of peacocks fly above; They are well known as birds of love. Heads up, they sing song after song, From night to night, and all night long. A passer-by would stand spellbound; A lonely widow would wake dumfound. Men of poserity, I pray, Do not forget that bygone day!
本文档为【中国古代诗词英语翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_142125
暂无简介~
格式:doc
大小:174KB
软件:Word
页数:84
分类:
上传时间:2017-11-17
浏览量:72