首页 Gossip Girl学英语第三季 10集

Gossip Girl学英语第三季 10集

举报
开通vip

Gossip Girl学英语第三季 10集Gossip Girl学英语第三季 10集 看Gossip Girl学英语第三季 10集:The Last Days of Disco Stick -Aside: Gossip Girl here...your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite. gossip: 八卦 source: 来源 scandalous: 可耻的,不体面的 elite: 精英 嘿,曼哈顿东区的富贵闲人“绯闻少女”驾到,为您带来曼哈顿...

Gossip Girl学英语第三季 10集
Gossip Girl学英语第三季 10集 看Gossip Girl学英语第三季 10集:The Last Days of Disco Stick -Aside: Gossip Girl here...your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite. gossip: 八卦 source: 来源 scandalous: 可耻的,不体面的 elite: 精英 嘿,曼哈顿东区的富贵闲人“绯闻少女”驾到,为您带来曼哈顿上流社会第一手的八卦内幕。 Someone set Tripp up to look like a hero. Who? set up: 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 hero: 英雄 有人搞鬼了,让Tripp变成英雄。谁, -Maureen: This couldn't have worked any better. My husband is a congressman. couldn’t have done: 不可能做 congressman: 议员 这样的结局再好不过了,我丈夫可是一名议员。 -Serena: I have had a crush on him. Now I don't know if can trust myself and... have a crush on: 迷恋着 trust: 信任 我喜欢他,现在我不知道能不能信任自己„„ Something happened at the night of the Shepherd wedding. wedding: 婚礼 在Shepherd的婚礼那晚有事情发生了。 -Blair: Well, go out of the way what happened that night? go out of the way: 不怕麻烦地 呃,究竟发生什么了, -Dan: I think we got a solid 14 out of 15. solid: 肯定的 15件起码做过14件了。 -Olivia: I am not going with just one more to go. 还差一件事就让我走,没门。 -Aside: And who am I. That’s a secret I'll never tell. You know you love me. secret: 秘密 想知道我是谁,这是个永恒的秘密。你知道你爱我。 X.O.X.O., gossip girl. As a famed literary liar once told Oprah, memory is subjective. famed: 著名的 literary: 文学的 memory: 记忆 subjective: 主观的 X.O.X.O.绯闻少女。一位出了名的谎言家曾告诉奥普拉主播记忆是带有主观色彩的。 -Dan: Top of the morning. Up top. top: 顶端,最高地位 早上好。早上好 -Audience: Yeah, there it is. 早。 -Aside: Memories can be embellished or denied. embellish: 修饰,装饰 deny: 否认,拒绝 记忆可以被粉饰,亦可以被否决。 -Serena: Hey, Blair. I don't know what you think you saw between me and Tripp, think: 认为 between: 在之间 嗨,Blair,我不知道你是怎么想我和Tripp的,但是我们之间什么都没有发生。 but nothing is happening. But as James Frey knows all too well...the truth always comes out. truth: 事实 come out: 出来 但正如James Frey所熟知的„„真相总会浮出水面。 -Serena: This is my 30th message. I don't want to fight any more. Please call me. message: 信息,留言 fight: 斗争 这是我的第30条留言,我不想再冷战了,回电话。 Here comes message 31. 现在是第31条留言了。 -Blair: Ugh. I don't converse with liars or Lewinsky. converse: 交谈 liar: 说谎者 Lewinsky: 莱温斯基丑闻【克林顿和莱温斯基的绯闻意指 Serena和Tripp】 呃,我不想跟骗人精或莱温斯基来往。 -Chuck: Come on. Blair. You don't know that you saw anything. come on: 好了。 好啦,Blair,你看到的并不能说明问题。 -Blair: In the second grade, I saw our gym teacher giving Laverne Glazer's mom the glad eye. grade: 年纪 gym: 体育 glad eye: 媚眼,秋波 二年级的时候,我看到我们的体育老师向Laverne Glazer的妈妈暗送秋波。 Not only did it earn me the first "A++" for gym in Constance history, earn: 获得 history: 历史记录 这不仅帮我拿到了Constance高中有史以来的第一个“A++”的体育成绩, I learned that my sexual tension radar is unparalleled. sexual: 性别的 tension: 张力 radar: 雷达 unparalleled: 无比的,空前的 还让我了解到我的性探测雷达极度灵敏。 -Chuck: Point ceded. So is beatnik back? point: 要点 cede: 放弃 beatnik: 垮掉的一代 言之有理,这么说垮掉的一代回来了, -Blair: Ew. No. I'm adding new recruits to my student army. add: 增加 recruit: 新成员 army: 军队 喔,不,我正重新招兵买马。 Apparently at N.Y.U., no one cares if your forefathers made pumpkin pie at Plymouth. apparently: 显然 N.Y.N.: 纽约大学 care: 介意,关心 forefather: 祖先 pumpkin: 南瓜 很显然在纽约大学没人在意你的祖先是否曾在Plymouth做过南瓜饼。 They only care if they made profits at Paramount. profit: 利润,赢利 他们在乎的是你的祖先在Paramount是否赚大钱。 -Chuck: Ah. The Tisch kids. Tisch:【纽约大学的戏剧学院,纽约大学的两张王牌之一,另一个是Stern商学院】 啊,这帮Tisch学院的孩子们。 -Blair: Spawn of moguls and movie stars. spawn: 卵,产物 mogul: 电影大亨 电影大亨和明星大腕的摇篮。 Yesterday I sent a first edition "No Exit" script to their leader, Paul Hoffman. edition: 版本 exit: 出口 script: 原稿,手稿 昨天我把第一版“No Exit” 剧本 关于骆驼祥子剧本台词历史剧本一秦朝校园心理剧优秀剧本荆轲刺秦王课本剧欲望都市6季英文剧本 发给了他们的头头Paul Hoffman。 Today I'll secure the alliance. Care to tag along? secure: 使安全 alliance: 结盟,联盟 tag: 尾随 今天我得确保联盟定妥,你要一起去吗, -Chuck: Oh, I'd love to, but a high-ranking diplomat has asked me to show his son around New York. high-ranking: 高级别的 diplomat: 外交官 哦,我很乐意,但是一位高级外交官,要我带他的儿子在纽约逛逛。 I need to build up my Continental clientele, so it looks like I'm statue of liberty-bound. need: 需要 build up: 建立 continental: 大陆的 clientele: 客户 look like: 看上去像 statue: 塑像 liberty: 自由 我需要建立我的欧洲客户群,所以看来我成了一个被束缚的自由神像了。 -Blair: Oh, the sacrifices we make for success. sacrifice: 牺牲 success: 成功 哦,成功之路必有牺牲之处。 I'll think of a way to make your day less boring later. boring: 无聊的 later: 稍后 我们稍后再来考虑如何让你的日子不那么乏味。 (talking about Dan’s emotional problems) emotional: 情感的,情绪的 -Nate: What, a threesome? threesome: 三人一组 什么,3P, -Dan: Oh, yeah. Just me, Olivia, Vanessa... Two girls, four boobs and one Dan Humphrey. boob: 女性的乳房 哦,对,我,Olivia,还有Vanessa„„两个姑娘,四个咪咪,还有一个Dan Humphrey。 How awesome am I? awesome: 很棒的 我真是太棒了。 -Nate: Oh, how stupid can you be? stupid: 愚蠢的,笨的 你怎么这么蠢, -Dan: What? 什么, -Nate: Buddy, okay, I know things. I... I've been to Europe. Chuck Bass is my best friend. buddy: 伙伴,兄弟 兄弟,我知道很多事,我去过欧洲,Chuck Bass是我最好的朋友。 -Dan: Yeah. 是啊。 -Nate: All right, the third person is supposed to be a stranger. supposed: 应该的 stranger: 陌生人 好吧,第三人理应是一个陌生人。 -Dan: No, the fact that it was Vanessa is what made it so fun. fun: 有趣 不,事实上Vanessa才是这里面的点睛之笔。 -Nate: Okay, the problem is during a threesome, problem: 问题 好吧,问题是在3p的过程中, there's always a twosome and a onesome going on. always: 总是 one some: 一个人一组 go on: 继续,进行 总会出现两个主力和一个多出来的人, -Dan: You know what the onesome was not so bad. bad: 糟,坏的 你知道么多出来的那个情况其实不是那么糟。 -Nate: Okay, you may have enjoyed the show, but let's face it, Vanessa... is very vocal. enjoy: 享受 show: 表现,表演 face: 面对 好吧,或许你还蛮享受这个过程,但你得承认Vanessa喜欢发出声音。 It couldn't have been easy for Olivia to hear all that. easy: 容易的 这对Olivia而言恐怕难以接受。 -Dan: No. You know what, Olivia was fine. We talked the next morning. fine: 美好的,好的 不,你知道么,哦Olivia完全没有意见。隔天早上我们还谈论了。 And so is Vanessa. I mean, I haven't really seen her much, but, uh, I'm... I'm sure she is. really: 真正地 sure: 当然,确信的 Vanessa也是如此。虽然我没怎么碰到她,但是,呃,我„„我敢保证。 Why are you being such a buzz kill? buzz: 嗡嗡声【指气氛】 为啥你这么扫兴, -Nate: Because you're lucky to have both of them in your life, all right? lucky: 幸运的 both: 两个都 因为你很幸运在生命中同时拥有她们两个,明白么, Not only do I not have a girlfriend, ever since Serena and I stopped speaking, ever since: 自从 stop: 停止 我不仅没有女朋友,自从Serena跟我断交后, I don't even have a girl friend either. You had both, and you blew it. either: 也【用在否定句中】 blow: 打击,吹 我连个女性朋友也没有了。你有两个,却都搞砸了。 -Dan: I did not, I did not. Okay. 我没有,并没有。好啦~ -Nate: Okay. 好的。 -Dan: In fact, you know what, there she is, my still best friend. still: 仍然 事实上,她来了。还是我最好的朋友。 -Nate: Ah, perfect. perfect: 完美的 啊~非常好。 -Dan: Abrams. Abrams。 -Vanessa: Hey, Dan. I've barely seen you this week. barely: 仅仅 嘿,Dan,我这周几乎没怎么见到你。 I feel like you've been avoiding me since... avoid: 避免 感觉你一直在躲我自从上次„„ -Dan: No. No, not at all. Uh, tonight at the Bowery... I think Morrissey is playing. not at all: 一点也不 play: 播放 不,不,压根不是,呃,今晚在Bowery街„„Morrissey有演出。 So you want to go, just the two of us, for old times' sake. for the sake: 缘故 你想不想去,就我们俩,看在旧情份上。 -Vanessa: Yeah, I'd love it. So I'll see you tonight? 好啊,我很乐意,那今晚见? -Dan: Yeah, of course. Yeah. Sorry. 是,当然,是,抱歉。 of course: 当然 -Nate: Well, it didn't seem awkward at all. awkward: 尴尬的 看来一点也不尴尬嘛。 -Dan: Everything is... It's fine. It really is. really: 真正地,确实 一切都„„都没事,真的没事。 -Nate: Give me a call if you need me, which you will. call: 呼叫,打电话 need: 需要 需要我的话给我打电话,我想你应该需要吧。 (Talking about the show) -Paul: Gaga's a Tisch alumna. alumni: 校友 Gaga是Tisch艺术学院的毕业生。 Even if she doesn't want to give a secret concert at the Bleecker, secret: 秘密 concert: 演唱会,音乐会 即使她不想在Bleecker开秘密演唱会, at least show me the courtesy of writing back. at least: 至少 courtesy: 礼貌 至少她应该礼貌地回复我吧。 -Blair: Are you guys talking about Lady Gaga? talk about: 谈论 你们在讨论Lady Gaga, -Paul: No, Blair. I'm talking about Gaga Ahmadinejad, first lady of Iran. first lady: 第一夫人【总统夫人】 不,Blair,我在谈的是Gaga Ahmadinejad,伊朗的第一夫人。 -Blair: That's funny. You know who likes sarcasm? My stepfather, Cyrus Rose, funny: 有趣的,滑稽的 sarcasm: 讽刺,挖苦 stepfather: 继父 很有趣,你知道谁最喜欢讽刺吗,我的继父,Cyrus Rose, big-time entertainment lawyer. Maybe he could talk her into doing a show. entertainment: 娱乐 lawyer: 律师 talk into: 说服某人做 show: 表演 一流的娱乐界律师。或许他能说服她参加演出。 -Paul: Uh, Blair, we all know who my father is, and this girl here is Willa Weinstein. know: 知道 Weinstein:【虽然没有这个人,但这是个挺牛的家族】 呃,Blair大家都知道我的爸爸是谁,这位姑娘是Willa Weinstein。 If our fathers can't help us, I doubt Cyrus Rose, whom I've never heard of can. doubt: 怀疑 never: 从不 heard of: 听说 如果我们的父亲没办法帮忙,我怀疑我都没听说过的Cyrus Rose是否能做到。 -Willa Weinstein: What are you guys doing for cabaret tonight? guy: 体育 cabaret: 鼓舞表演 今晚的歌舞剧你们准备了什么, Fairy-tale theme is hard. Don't want to be trite. fairy tale: 通话,传说 theme: 主题 hard: 难的 trite: 平庸的,平凡的 童话主题太难了,我不想太过庸俗。 -Blair: Cabaret? I love cabaret...and fairy tales, princesses, queens… princess: 公主 queen: 王后,皇后 歌舞剧,我喜欢歌舞剧,还有童话„„有公主,皇后„„ -Paul: Uh, sorry, Blair, It's my cabaret, and it's by invitation only. invitation: 邀请 呃,抱歉,Blair,那是我私人歌舞表演,没受邀请不能来。 All the spots are filled by... serious theater students. spot: 地点 fill: 装满 theater: 戏院,剧场 到场的都是些„„正经的戏剧学院学生。 (On the phone, Olivia is rejecting something.) reject: 拒绝 -Olivia: I don't care how much money they're offering. care: 介意 offer: 提供 我不在乎他们出多少钱, KC, "Bitches of East wick" is a terrible idea. bitch: 泼妇,婊子 wick: 镇 terrible: 糟糕的 K.C.,《东镇女巫》的建议太糟了, (to Dan)It's like "Heathers", but with witches. witch: 女巫,巫婆 就像“Heathers”只不过换成一群巫婆。 I... ever since "E.K.4" isn't happening; she's literally pushing me to take anything. ever since: 自从 literally: 不夸张地 push: 逼迫 我„自从“僵尸海盗4”没有投拍,她就开始拼命催我接戏。 -Dan: Yeah, well, I thought... well, I'd hoped that you'd, uh, you'd stick around now. hope: 希望 stick: 坚持 是啊,哎,我想„„恩,我希望你,呃„„你现在能在这儿待着。 -Olivia: Well, that's my plan. I'm so happy here, you know, with my classes, and I have you. plan: 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 是啊,我也这么计划的,我在这里很开心。可以上课,而且我还有你。 -Dan: And Vanessa. 还有Vanessa。 -Olivia: And Vanessa. And if I want to act, I can do it here at N.Y.U., act: 表演 还有Vanessa。如果我想表演,我可以在大学找到表演的活儿。 you know, with the best theater department in the whole country. theater: 戏剧 department: 系,部门 whole: 整个,全部 你也知道,这里拥有全国最好的戏剧学院。 -Dan: Yeah, absolutely. Yeah, you know, speaking of Tisch, um, tell me if I'm crazy, absolutely: 绝对地 speak of: 说到,谈及 是啊,当然了,对了,讲到Tisch学院,可能是我太异想天开了, but I was thinking of applying to the, uh, playwriting program for next year. crazy: 疯狂的 apply: 申请 playwriting: 剧本创作 program: 项目 我打算申请明年的戏剧写作项目。 -Olivia: Dan, I don't think that's crazy at all. Dan,我觉得这一点也不是异想天开。 -Dan: I would have to write a play by this Christmas break. break: 休息 这次圣诞节休假,我得写出一部剧来。 -Olivia: Well, I'll help you with your application tonight. application: 申请 恩,今晚我来帮你写申请。 -Dan: I would love that, but, uh, tonight Vanessa and I are gonna go see Morrissey at the Bowery. gonna=going to 将要 我倒是很乐意,但是,呃,今晚我和Vanessa要去Bowery看Morrissey表演。 It's a tradition we've had since seventh grade. tradition: 传统 since: 自从 这是个传统,我们七年级就有了。 You know, we wear tight shirts, we throw gladiolus on stage. Um, it's okay, right? wear: 穿着 tight: 紧的 gladiolus:剑兰 stage: 舞台 我们穿上紧身T恤往舞台上扔剑兰。呃,你没问题吧,对吧, -Olivia: Yes, of course. It's tradition. I'm gonna go grab a coffee, okay? I'll see you later. grab: 抓取【这里指买】 later: 稍后 对啊,当然了,是个传统嘛。我去买杯咖啡,好吧,待会见。 -Dan: Okay, uh... I thought we were gonna grab coffee together. together: 一起 好吧,呃„„我还以为我俩一起去买咖啡呢, *Jenny’s house+ -Lily: What about Brad Alexander? His mother said he's single. single: 单身,一个人 Brad Alexander怎么样,他妈说他还是单身。 -Jenny: Uh, yeah, cause he gave six girls from Nightingale the gonorrhea of the throat last year. cause: 因为 gonorrhea: 淋病 throat: 喉咙 当然了,因为去年他的咽喉淋病感染了六个南丁格尔学校的女孩。 -Rufus: What are you two doing? 你们两个在干嘛, -Lily: Oh, we're trying to find Jenny a date for the horticultural society gala. date: 约会【这里指约会对象】 horticultural: 园艺的 gala: 节日 我正在给Jenny找一个一起要参加园艺节的男伴, -Jenny: Don't worry, dad. I'm over Upper East Side guys. I'm looking to expand my horizons. upper: 上部的,上面的 expand: 扩张 别担心,老爸,我对上东区的男生不感冒。我正学着开阔视野。 -Chuck: I'll be just a minute. 我只要一会儿就好。 -Lily: Charles, how are you? Can I get you a cup of coffee? get: 取 Charles,你近来如何,我给你倒杯咖啡, -Chuck: Thanks, but I'm on my way to the planetarium. on one’s way: 在路上 planetarium: 天文馆 不了,我要赶去天文馆。 I was just dropping off those papers you needed. drop off: 放下 papers: 文件 need: 需要 我只是过来把你要的文件送来 -Lily: Thank you. 谢谢。 -Rufus: Did Chuck Bass just say he was going to the planetarium? just: 刚好,恰好 planetarium: 天文馆 Chuck Bass刚刚说他要去天文馆, -Chuck: Mm-hmm. I'm entertaining a hotel guest, the son of an ambassador. entertain: 招待 guest: 客人 ambassador: 大使 恩,我在招待一位酒店顾客,一位大使的儿子。 He's waiting in the foyer. foyer: 门厅,休息室 他在门厅等着。 -Lily: Well, maybe Jenny could show him around. You did say you wanted to expand your horizons. show around: 到处转转 horizon: 视野 喔,Jenny可以带他四处逛逛。你刚刚还说要拓宽视野。 -Jenny: Uh...Yeah. I can do it. But you owe me. owe: 欠【人情】 呃„„对,可以啊,但你欠我个人情。 -Chuck: With pleasure. pleasure: 高兴,乐意 乐意效劳。 -Rufus: What is gonorrhea of the throat? gonorrhea: 淋病 throat: 喉咙 咽喉淋病是什么, (Blair meets with Olivia.) -Blair: Olivia. Just the starlet I was hoping to find. starlet: 小明星 hope: 希望 Olivia,正是我要找的小明星。 -Olivia: Hi, Blair. Uh, Dorota need to use my outlet for your towel warmer again? outlet: 出口 towel: 毛巾 again: 再一次 嗨,Blair。呃,Dorota又要在我的插座上使用你的电热毛巾, -Blair: Actually, I have a question. How do I win over shallow, superficial actors? question: 问题,疑问 shallow: 浅的,【肤浅的】 superficial: 表面的,肤浅的 事实上,我有个问题。我怎么赢得肤浅的人的心? -Olivia: Calling them "shallow" and "superficial" didn't work? work: 起作用 说他们肤浅不管用么, -Blair: I'm serious. They're all doing this cabaret thing tonight. serious: 严肃的,认真的 cabaret: 歌舞表演 我说真的,他们都在忙歌舞表演的事情。 I wasn't even invited. Not that I have anything to perform. invite: 邀请 perform: 表演 我甚至没有被邀请,不是说我没有东西可以表演。 -Olivia: Well, you're in luck. I... I was invited. in luck: 走运,运气好 嗯,你运气不错,我被邀请了。 I guess being a movie star has a certain cache. guess: 猜测,推测 certain: 一定的 cache: 贮藏物,隐藏 我想作为一个电影演员,总有一定的内涵。 -Blair: I may have read that at the dentist. dentist: 牙医 在牙医那儿,我好像见到过。 -Olivia: More importantly, I am dating a guy who needs an opportunity to write a play. importantly: 重要地 date: 约会 opportunity: 机会,时机 更重要的是,我男朋友需要一个机会来写剧本。 He'll just need to clear his schedule first. clear: 清除障碍 schedule: 时间表,计划 但是他需要先腾出时间。 *In Tripp’s office+ -Serena: Hey. Tripp. Uh, how are you? 嗨,Tripp,呃,你好。 I was, uh, just leaving you a note about the, uh, "Observer" article. note: 便条 observer: 观察者 article: 文章 我,呃„„正在给你写留言,关于“观察家”杂志的文章。 -Tripp: Oh. Great. great: (口)太好了 哦,太好了。 -Serena: I thought you wouldn't be here, which is what it said on your schedule. think: 认为,以为 我以为你不在,你的行程表上这样写的。 -Tripp: Right. Um, my meeting ended early. end: 结束 early: 早的,提前的 是的,嗯,会议提早结束了。 -Serena: Good. 这样很好啊。 -Tripp: Yeah. 是啊。 -Serena: Then you'll have time to read my note. note: 便条 现在你有时间看留言了。 You know, this, um, this really shouldn't be so awkward. really: 真正地,实在 awkward: 尴尬的 你知道,看起来不应该这么尴尬。 -Tripp: It won't be for too long. Big move to D.C. tomorrow. D.C.: 华盛顿特区 不会太久了,明天要去华盛顿了。 -Serena: I thought that wasn't until January. until: 直到 January: 一月 不是要到一月才去吗, -Tripp: Maureen wanted to be there for the holidays... the parties, the networking. holiday: 假日,假期 network: 网络,交流 莫林想过去度假„„参加参加社交聚会,建立下人脉。 It's probably for the best, though. I've been pretty... distracted. probably: 大概,或许 pretty: 相当地 distracted: 分心的,心烦意乱的 也许这样才是最好的,我已经非常分心了。 -Serena: Yeah, tell me about it. 是的,我也是。 -Tripp: Uh, last week... 啊,上周„„ -Serena: Nothing happened. happen: 发生 什么都没有发生。 -Tripp: Then why does it feel like it did? feel like: 想要,感觉像 那为什么确实感觉像发生了呢, -Serena: Maybe we should just, uh...avoid each other until you leave. avoid: 避免 until: 直到 leave: 离开 也许我们只要,呃„„在你离开之前不要再见面了。 -Maureen: There you two are. Honey. I just found out they had to move the freshman spouses’ luncheon. honey: 宝贝 find out: 发现,知道 freshman: 新人 spouse: 爱人,配偶 luncheon: 午宴 你们俩在这儿呢,亲爱的,我刚发现他们提前了新生交流宴会。 Um, so I'd have to leave in an hour. Is that okay? have to: 不得不,必须 恩,我必须在一个小时内走,可以么, -Tripp: Yeah, of course. I'll see you tomorrow. I'll just have Jeanne finish packing. of course: 当然 finish: 完成 pack: 打包行李 恩,当然,明天见。我会让Jeanne帮我打包。 -Maureen: But all that's left is the home office. Serena should help you. office: 办公室 那只要在家里办公就好,Serena会帮你的。 There's some private family stuff, and I trust you. private: 私人的 stuff: 东西 trust: 信任 那里有些家庭隐私,而我相信你。 -Tripp: Um... That's not really in Serena's job description. really: 实在,真正地 description: 描述 呃„„那不是Serena工作范围。 -Maureen: She doesn't mind. Do you? mind: 介意 她不会介意的,你会么, Now who wants to take their favorite wife to brunch? favorite: 最喜爱的 brunch: 早午餐 现在愿意带你最爱的老婆去喝点早午餐么, -Aside: Don't forget yourself, congressman. forget: 忘记,忽略 congressman: 议员 别迷失自己,参议员。 Your marriage could wind up in "a million little pieces". marriage: 婚姻 wind up: 使紧张 小心你的婚姻像“岁月如沙”里一样。 (Nate is calling his mother in the hotel.) -Nate: Mom, I know how much you love grandfather. And I get it. get it: 理解,明白 妈,我知道你很爱外公,我明白。 It's not like I haven't forgiven my father a few times. But do not let him manipulate you. like: 像,如同 forgive: 原谅 manipulate: 利用,操纵 这和我不能原谅我父亲是两码事。但是不要让他操纵你, He was the one behind the Hudson thing. Who else could it be? else: 别的,其他的 他是Hudson事件的背后主谋,除了他还能是谁, -Serena: Hello Nate. 你好,Nate, -Nate: I'm sorry. Mom Yeah, I'd love to hear your new information, 对不起,妈,是很高兴听到你的消息。 but, um, listen, I gotta go. I'll call you later, okay? 但,恩,听着,我得挂了。回头再打给你好么, -Serena: I know I'm not your favorite person right now, But it's me, Nate, favorite: 最爱的 我知道你现在不想见到我,但是是我Nate, and... and there's no one else I can talk to about this. talk to: 倾诉,谈论 而„而我没有其他人可以倾诉这件事。 I, uh... I think I may be about to get involved with a married man. involve: 使卷入 married: 已婚的 我,啊„„我想我和一个已婚男人暧昧不清了。 -Nate: Why am I the only one you can talk to? only: 唯一的 为什么我是你唯一能倾诉的人, -Serena: Because it's Tripp. 因为那个男人是Tripp。 *Vanessa’s room+ -Olivia: Vanessa, hey. Vanessa,嗨~ -Vanessa: Hey. I figured you'd be back to get some clean clothes at some point. figure: 估计,想到 clean: 干净的 point: 点 嗨,我估计你某个时候要回来,拿一些干净衣服。 -Olivia: Yeah. I know, we've barely seen each other. Dan and I have just been... busy, you know. barely: 几乎不,勉强 each other: 相互 是的,我知道,我们有一段没见了,Dan和我最近都有些忙,你知道的, -Vanessa: So... You're not... avoiding me because of the whole... avoid: 逃避 whole: 全部,整个的 那„你不是„因为那件事情躲着我„ -Olivia: What oh, my god. Uh, no. I... Come on. No. come on: 【口语中的常用语气词】 什么,天啊,啊,不,我„真的没有。 -Vanessa: Okay, great, because I was totally freaking out before I ran into Dan this morning. totally: 完全地 freak out: 发飙 run into: 撞见 好的,太好了,因为今天早上我遇见Dan之前快要疯了。 But he was the same old Dan. You know, tonight we're going to, like, our fifth Morrissey show, same: 同样的 show: 表演 但是他还不错,你知道,今晚我们准备第五次去Morrissey的演出。 and I still have tickets from our first one in seventh grade. still: 仍然 ticket: 票 我现在还有我们7年级第一次去的时候的票根。 -Olivia: Um, actually... I feel really bad about that. actually: 事实上,实际上 really: 真正地,实在 呃,事实上„那个事我觉得很抱歉。 Um, a month ago, I signed Dan and me up for the Bleecker Inn cabaret, and it's tonight. sign up: 报名参加 inn: 客栈,小旅店 cabaret: (餐馆)歌舞表演 呃,一个月以前,我为我和Dan报名参加了Bleecker的歌舞剧表演,就是今晚。 Um, we would totally blow it off, but Dan wants to apply to Tisch, totally: 完全地 blow off: 吹掉 apply: 申请 我们完全可以推掉它,但是Dan想去申请Tisch学院, and it's just really great exposure for him. just: 刚好,恰好 really: 实在,真正地 exposure: 显露,暴露【指展现的机会】 这对他是个崭露头角的好机会。 -Vanessa: Oh, yeah. 哦,是的。 -Olivia: Okay. Sorry about Morrissey. sorry: 抱歉的,对不起的 好的,Morrissey的事很抱歉。 [Back in the hotel Nate stays.] -Nate: I just don't get it. I mean, Tripp really? Two months ago, you were all over Carter Baizen. mean: 意思是,意谓 all over: 到处,遍及 我只是不明白,真的么,Tripp,真的?2个月以前你还围着Carter Baizen转。 Tripp has sacrificed so much to get where he is. sacrifice: 牺牲 Tripp为了今天牺牲了很多。 I mean, we all have. He can't just throw it away for you. throw away: 扔掉 我是说,我们都牺牲了很多,他不能为了你放弃这些。 -Serena: Yeah, and he's fighting it, and so am I. fight: 斗争,挣扎 是的,他在挣扎,我也是。 I can literally feel my heart thump when I see him. literally: 不夸张地 thump: 砰然声【心跳的声音】 毫不夸张的说,当我见到他的时候,我真的听到我的心跳。 -Serena: I haven't felt this way since I was 13, with Jude Law in "Eiffel." since: 自从 Jude Law:裘德洛【著名超帅男演员】 从13岁看“风流男子”时,看到Jude Law,我就再也没有过这种感觉了。 -Nate: Yeah, well, you're not 13 anymore, Serena. anymore: 不再 Serena 你不再是13岁了。 -Serena: You know, I thought that, uh, whatever happened between us I could still count on you, whatever: 无论何事 count on: 依靠 你知道,我原来以为无论我们之间发生了什么事我都可以依靠你。 but I guess I was wrong. guess: 猜测,猜想 也许我错了。 -Nate: Hey. You're right. I'm sorry. You can count on me, always. always: 总是 嘿,你是对的,对不起。你可以依靠我,始终。 (Jenny is showing Belgian around.) show around: 带某人四处参观 -Jenny: So, Belgium, huh? I bet they have really good waffles. My family's really into waffles. bet: 打赌 waffle: 格子松饼 be into: 对„深感兴趣 你从比利时来,是吧,我猜那儿有很好的华夫饼干,我家人都很喜欢吃。 -Belgian: Yeah, I've barely tasted them. We left when I was 4 so my father could work on the Oslo Accord. barely: 几乎不 taste: 品尝 是,我很少吃。我4岁的时候搬走了,因为我父亲要为奥斯陆条约工作。 -Jenny: He worked on the Oslo Accord that sounds major. sound: 听起来 major: 主要的 为奥斯陆条约工作听起来很重要。 -Belgian: Yeah, clearly more major than being a father, but... clearly: 明显地 是的,很明显比当一个父亲重要,但是„„ -Jenny: Right. So, uh, what do you want to do? There's the boathouse for lunch. want: 想要,希望 boathouse: 船库 恩。下一步干嘛,那有个船坞可以吃饭, Or we could walk on over to Jean Georges. jean: 牛仔 或者我们可以去Georges牛仔点。 -Belgian: You know, I have a plan. It'll be fun. plan: 计划 fun: 乐趣,有趣 恩,我有个计划,会很好玩。 -Jenny: Oh, my god. Don't... don't look now, But those are... those are the Chapin mean girls. Chapin: 卓别林 mean: 吝啬的,卑贱的 哦,我的神啊,别,现在别看。那是„那帮女孩很烦人的。 -Belgian: Hi. 嗨。 -Jenny: They're gonna die of jealousy. Uh... Toy sail... sailboats? Really? die of: 死于 jealousy: 嫉妒 really: 真正地 她们会妒忌死的。啊~玩具„模型船,真的, Come on. It might be cool in Belgium, but in Manhattan, only little kids do that. cool: 酷 little: 小的 别啊,也许在比利时很流行,但是在曼哈顿只有小孩才玩。 [Tisch school] -Paul: You have eight hours to write and rehearse your reimagined fairy tale before tech. rehearse: 排演 reimagine: 再构思 fairy tale: 童话 tech: 技术 你们有8个小时编剧和排练无科技的新编童话故事。 Lots of Tisch faculty and alumni will be there, plus my legit agent. faculty: 教师,全体教员 alum: 校友 plus: 加上 legit: 正剧 agent: 代理人 很多Tisch学院的教授和校友都会来,还有我的舞台剧经纪人。 So, please, don't embarrass me. Good luck. embarrass: 使尴尬 luck: 运气 所以,请不要让我丢脸。好运。 -Olivia: See? 看到没, -Dan: Yeah, you're... yeah, you're right. You're right. This is gonna be a great opportunity. opportunity: 机会 是的,你是对的。这个机会真的很好。 All right, so which fairy tale do you think I should...? fairy tale: 童话 好吧,我应该选什么童话„„ -Blair: Totally "Snow White". Sorry I'm late. totally: 完全 late: 迟的,晚的 绝对是“白雪公主”。对不起,我迟到了。 -Dan: Uh, uh, what? What is she doing here? 啊,啊,什么,她为什么在这, -Blair: Silly. I'm the producer, costar and director. silly: 愚蠢的,笨的 costar: 合眼明星 director: 导演 笨,我是制作人,同台明星和导演。 -Olivia: Yeah, it was... it was her idea, actually. actually: 实际上 是,这是„这实际上是她的主意。 -Blair: My brilliant idea. brilliant: 杰出的,有才气的 我睿智的主意, A musical featuring the songs of Tisch alumna Lady Gaga. Paul loves his Gaga. musical: 音乐的 feature: 使成为特色 alumna: 女校友 和Tisch校友Lady Gaga风格很像一个音乐剧。Paul是Lady Gaga的粉丝。 I'm gonna go pick his brain about what songs he'd think work best thematically. thematically: 主题的 我要去请教下他,他觉得哪首歌用作主旋律最好。 -Dan: Okay. Um... What's... what's going on here? go on: 继续,进行 好的,呃„怎么„怎么了, You want me to cancel on Vanessa, who's gonna be justifiably furious, cancel on: 取消,撤销 justifiably: 言之有理地 furious: 狂怒的 你想让我取消和Vanessa的约会,她会名正言顺的发飙的。 to... to write a "Snow White" Lady Gaga musical to be directed by Blair Waldorf? musical: 音乐的 direct: 指导,导演 然后去写Lady Gaga白雪公主音乐剧,然后让Blair Waldorf来做导演, -Olivia: Listen, I know that her idea is... is kind of out of the box, idea: 主意 pull off: 成功 听着我知道她的主意比较„比较出格, but if you pull this off, everyone's gonna be talking about it. 但是如果你完成了,所有人都会谈论这个。 And I talked to Vanessa. She's totally cool about tonight. totally: 完全 cool: 冷静地 我和Vanessa谈过了,她对今晚没有意见。 -Dan: Wait. S... so you already told her? wait: 等等 already: 已经 等下,你„你已经告诉她了, -Olivia: I... I ran into her in... in our room, and she was fine. I promise. run into: 撞见 promise: 承诺 我„我在房间里遇到她,她没事,我保证。 (On the phone) -Chuck: Leave a message, and I might listen to it. leave: 留言 listen to: 听 请留下口信,我会回电。 -Jenny: Chuck, could you find another way to drum up business? drum up: 招揽生意等 business: 生意,商业,事务 Chuck,能不能想点别的办法拉生意, Because this Belgian boy has been playing in the park for the past half-hour with his dinghy. dinghy: 小船 这个比利时男孩都在公园玩半个小时船模了, I have a reputation. reputation: 名声,名誉 我也要面子的。 -Belgian: All right. All set. 都弄好了。 -Jenny: What now? Balloon animals? By the way, you took the wrong boat. balloon: 气球 by the way: 顺便说一下 下来呢,想玩动物气球吗,顺便提醒你,拿错船了。 -Belgian: Uh, no. Actually, this is, uh, the one with the cash. Mine had the "e" in it. actually: 实际上 cash: 现金 呃,没有,其实这条船是装钱的。我的上面有个字母“e"”。 -Jenny: What? 什么? -Belgian: Sorry if I was boring you. You still want to get some lunch and we can go find those, uh, Chapin girls? boring: 无聊的 still: 仍然 如果让你无聊了我道歉,你还想吃午饭。去找,呃,那些贱女孩吗, (Dan is calling to Nate.) -Dan: Okay, man, so... so get this. I had plans with Vanessa tonight, right? plan: 计划 tonight: 今晚 好的,哥们,听我说,今晚我本来和Vanessa约好了。 But then Olivia signed me up to do this cabaret thing with her and Blair. sign up: 报名参加 cabaret: 歌舞表演 但是Olivia替我报名,和她还有Blair一起参加什么歌舞剧。 -Nate: Oh, yeah. That's post-threesome stage one, wherein one, stage: 舞台 哦,对,这就是3P后遗症第一阶段, if not both girls, try to prove to the other who you belong to. prove: 证明 belong to: 属于 如果玩家不全是女孩,一方就想向另一方证明男孩到底属于谁。 -Dan: All right, so what do I do? 好吧,那我怎么办, -Nate: Oh, you gotta prove to Olivia that you and Vanessa are still just friends, gotta=have got to 不得不 just: 只是 哦,你得向Olivia证明你和Vanessa是朋友。 despite the fact that you've seen each other's business. You good? despite: 尽管 fact: 事实 尽管事实上你俩都见过对方的那个。你行吧, -Dan: Yeah, thanks, man. 恩,谢了。 -Nate: All right, later. later: 稍后 好的,再联系。 (Turning to Serena again.) turn to: 转向 -Nate: Oh. Dan. Girl problems. You don't even want to know. problem: 问题 哦,是Dan女朋友的问题,你肯定不感兴趣。 -Serena: It sounds like you're everyone's therapist today. sound like: 听起来像 therapist: 临床医学家 看来现在你是大家的理疗师了。 -Nate: Yeah, well, affairs with married people, love triangles... affair: 事物,事件 triangle: 三角形【指三角恋关系】 是啊,和已婚人搞外遇,三角恋„„ Just so happens everyone's problems are well within my area of expertise. Okay, you ready? within: 在内 area: 区域 expertise: 专长 ready: 准备好的 碰巧大家的问题,都是我擅长的。那么,准备好了吗, -Tripp: Serena, hey. Uh, what do you like on your pizza? pizza: 披萨 Serena,嗨~恩,你喜欢什么披萨, -Serena: Actually, I'm... I'm not coming over. actually: 实际上 其实,我„我不打算过去了。 -Tripp: I had a feel you'd call. I can't say I'm not disappointed, though. disappointed: 失望的 though: 然而 我料到你会这么说,但我还是很失望。 -Serena: Come on, Tripp. You know it's not a good idea for us to be alone all night. alone: 独自,单独一人地 行了,特里,你也知道我俩单独待一整晚不是个好主意。 -Tripp: No, you're right. I don't want to go without saying good-bye. 对,你说得对。我不想没和你道别就离开, Could we maybe just get some lunch? 我们能不能一起吃午饭, -Serena: Lunch yeah. I... you know, I... 吃午饭,哦我„你知道,我„ Um... I actually don't think that I can. But travel safe, Congressman. Bye. think: 认为 travel: 旅行 safe: 安全 congressman: 国会议员 呃„我,其实觉得还是不了,但是一路顺风,议员。再见。 -Nate: Good work. I'm gonna be here to keep you strong until Tripp leaves, strong: 强壮 until: 直到 做得好,我会做你的后盾,直到Tripp离开 I'm not gonna let you out of my sight. sight: 视力 我都不让你离开我的视线。 -Servant: Mr. Van Der Bilt, Mrs. Archibald is here to see you. Van Der Bilt先生,Archibald夫人要见你。 -Tripp: My aunt? I'm kind of busy. Can she come back later? aunt: 婶婶,舅妈,伯母,阿姨 later: 过一会儿 我姨妈,我有点忙,让她待会儿过来好吗? -Servant: No, she said it was important. important: 重要的 不行吧,她说有重要的事。 *Dan’s house+ -Vanessa: I thought you had a play to write. play: 剧本 我以为你要写剧本。 -Dan: Listen, I'm sorry about Morrissey, but I told Olivia this morning that I wanted to apply to Tisch, sorry: 抱歉的 apply: 申请 听着Morrissey事我很抱歉,但今天早上我和Olivia说了我想报名Tisch戏剧学院。 and so she saw this cabaret thing, and she signed us up. cabaret: 歌舞表演 sign up: 报名参加 她知道了歌舞剧的事并帮我报了名。 -Vanessa: Wait. This morning? 等等,今天早上, -Dan: Yeah. You know, it had nothing to do with our plans tonight. have nothing to do with: 没有关系 是啊,但这和我们今晚的计划没关系。 I mean, this is... it's a big opportunity for me. opportunity: 机会 对我来说,这是个难得的机会。 -Vanessa: Of course. of course: 当然 当然。 -Dan: Yeah, so, um, I... I'm gonna need your help. need: 需要 .恩,所以我„我需要你帮忙。 -Dan: Inspired by Miss Gaga's lyrics, I've written a satirical commentary about fame, glamour. inspire: 激发灵感 lyric: 抒情诗 satirical: 讽刺的,爱挖苦的 commentary: 评论 fame: 名 声,名望 glamour: 魅力,诱惑力 受Lady Gaga歌词的启发,我写了篇对于名誉,诱惑还有整个社会, and our society's obsession with the shiny new thing. obsession: 成见 shiny: 发光的,辉煌的 沉迷于新事物的讽刺评议。 -Blair: Humphrey, I'm surprised. This isn't horrible. surprised: 惊讶的 horrible: 可怕的,令人讨厌的 Humphrey,真意外,居然写得不烂。 -Dan: You play the aging Queen, a fading but talented rock star who's earned her success. aging: 老化 fading: 褪色,枯萎 talented: 有天赋的 earn: 获得 success: 成功 你演那个老皇后,一个日益过气但有才华,获得成功的摇滚歌手。 Olivia... snow white, a young up-and-comer who's trying. up-and comer: 后来者 Olivia„演白雪公主,一个年轻的后起之秀。 to steal the queen's thunder by being outrageous and sexy. steal: 偷,超截 thunder: 雷电 outrageous: 肆无忌惮的 sexy: 性感的 她想通过惊世骇俗还有性感抢老皇后的风头。 -Olivia: I like it. 我喜欢。 -Dan: Yeah. Uh, Amelia, Sophie, Twins... You're the struggling dwarf boy band. twin: 双胞胎之一 struggle: 奋斗的,挣扎的 dwarf: 矮子 band: 乐队,一伙 呃,Amelia,Sophie,还有双胞胎„你们是努力奋斗的小矮人男子乐队。 I'll be prince of charming records, trying to find his next big pop star. record: 唱片 pop star: 流行歌手 我是男主角录音师,正在寻找下个流行天后,那么我„ So I, you know, I think it, uh, I think it kinda works. kinda=kind of: 有几分,有点儿 我觉得,呃,这样分很好。 -Blair: Don't get too cocky, Humphrey. We still have your subpar acting to deal with. cocky: 骄傲的,自大的 subpar: 欠佳 deal with: 处理,讨论 别太自以为是了Humphrey,我们还得搞定你的烂演技。 Let's meet back here in half an hour. Everyone off book so I can block. block: 排演 大家半小时后在这集合,都背好剧本好让我排演。 -Dan: Actually, I've found a more experienced director. More suited to the project. actually: 实际上 experienced: 有经验的 director: 导演 project: 项目,计划 其实我找了位更有经验。更适合这个项目的。 -Blair: Julie Taymor? Julie Taymor, -Dan: Close. close: 接近的 差不多。 -Blair: No, Vanessa? 不会吧,Vanessa, -Olivia: V... I am so stupid for not thinking of you earlier. V„我真笨,之前竟然没想到你 We're so lucky to have you to bring Dan's amazing words to life. Wait until you read this. lucky: 幸运的 amazing: 令人惊异的 能有你帮Dan把他的佳作搬上舞台真是太幸运了。看了这个再说。 -Vanessa: I already did. Dan always shows me early drafts of his work. already: 已经 early: 早期的 draft: 草稿 我早看过了,Dan一直都先把作品底稿给我看。 -Dan: Well... well, I mean, I, you know, I had to get her onboard, show her some. mean: 意谓 onboard: 在板子上,上机(船) 呃„我的意思是我得说服她加入啊,就给她看了。 -Olivia: Great. Well, if you need any pointers, I've worked with some of the world's best directors. great: (口)太好了 pointer: 指示的人 director: 导演 很好啊,如果你需要指点,我和一些世界知名大导演都合作过。 -Vanessa: Sure. If I want to turn anyone into a bat, I'll... I'll let you know. Thank you. sure: 确信的 turn into: 变成 bat: 蝙蝠 let: 让,容许 当然,如果我想把谁变成蝙蝠,我会„会告诉你的,谢了。 -Blair: Dan. Dan。 -Dan: What? 怎么了, -Blair: When girls live together, sometimes their cycles sync up. cycle: 周期 sync: 同时 sync up: 同步 女孩们住一起时,有时连生理期都同步, No hormones... not yours or theirs... will get in the way of my cabaret. hormone: 荷尔蒙,激素 get in the way: 阻碍,挡„的路 不管是你的还是她们的荷尔蒙,都别想给我的歌舞剧添乱。 -Dan: It'll be fine, Blair. fine: 好的 不会有事的,Blair。 [Jenny is still with the Belgian.] -Belgian: What exactly does an upper east side Queen do? exactly: 实际上 upper: 上部的 上东区女王都做些什么, You wear designer clothes, and boss people around... designer: 设计者 boss: 上司,老板 你们要穿定制衣,身边都是老板级人物„„ -Jenny: No. I go to parties and openings and stuff. stuff(like that): 之类的事 不是,我参加舞会开幕式之类的。 -Belgian: Where you wear designer clothes and boss people around? Sounds like kind of a yawn. yawn: 呵欠 穿定制衣,身边围绕着老板,听着就想打呵欠。 -Jenny: Well, yeah, I guess compared to being an international drug dealer. guess: 猜测 compare: 对比 international: 国际的 drug: 药,【指毒品】 dealer: 商人 是啊,和国际毒贩比起来, What's the deal with that anyway? deal with: 处理 anyway: 不管怎样 那生意是怎么回事, I mean, you don't need the money. Your dad's an ambassador, right? mean: 意谓 need: 需要 ambassador: 大使 我的意思是你又不缺钱。你爸爸是大使,不是吗, -Belgian: Exactly, which means we don't have to go through customs, go through: 详细检查 customs: 海关 这就意味着我们不用过海关。 they don't search our bags when we come in from the Hague. search: 搜索 从海牙过来时他们也不会检查我们的包。 Besides of the added satisfaction of knowing. besides: 此外 add: 添加 satisfaction: 满足 还有,他们都知道如果我被抓了。 my father would have to suffer if I were ever caught. suffer: 遭受 catch: 抓住,逮捕 我爸的日子也不会好过。 A little bit of danger is what makes life worth living, danger: 危险 worth: 值得的 冒点险生活才更有意义, and you had your very first taste today, Queen Jenny. taste: 品尝,体会 Jenny女王,今天可是你第一次试水啊。 -Jenny: It was kind of thrilling. thrilling: 刺激的 挺刺激的。 -Belgian: If you mean that, some friends are gonna meet me a little later to refuel my boat. You in? mean: 意谓 gonna=going to将要 later: 稍后,后来 refuel: 加油,加燃料 如果你说真的,晚点还有几个朋友要见我,给我的船加点油,加入吗, [In the beach] -Serena: High school was so much easier. much: 修饰比较级 高中生活简单多了。 -Nate: Yeah, in some ways. way: 方面 在某些方面是。 -Serena: Well, I wasn't attracted to married men. attract: 吸引 married: 已婚的 至少我没有喜欢过已婚的男人。 -Nate: Yeah, but I was. Well, not... not men, obviously. obviously: 显然地 是,但我有过。恩,不是„当然不是男人。 -Serena: Mm. Mm-hmm. Lady Catherine... that was my first experience being someone's fake girlfriend. experience: 经历 fake: 假冒的 恩,Catherine女士,那是我第一次假冒别人的女友。 -Nate: Oh. 哦。 -Serena: Who knew I'd do it as a profession. profession: 职业 谁能想到后来把它当职业。 -Nate: Well, if it makes you feel any better, you were a great fake girlfriend. better: 更好地 great: 好极了 哦,如果这么说能让你舒服点,你是个很棒的冒牌女朋友。 Oh, my god. You got... it's, like, all over you’re... No. No. It's, like, you got... no. all over: 遍及,到处 哦,天那,你那里„你嘴边都是„不是那里,在„不是那里。 Okay. It's like... just... here. Stop. You're good. stop: 停止 好吧,好像„就在„这里,别动。 -Serena: Thank you. 谢谢。 -Nate: Yeah. 恩。 -Serena: Oh. It's, uh, it's Tripp. 哦,是Tripp打的。 -Nate: Oh, you can't. 哦,你不可以。 -Serena: But what if it's important? important: 重要的 万一有重要的事怎么办, -Nate: Serena, just give me the phone. just: 仅仅 Serena把电话给我。 Now you can't talk about him or think about him or see him. think about: 考虑 现在你不能谈论他,想他或见他。 -Serena: What... what are you gonna do, tie me to a chair until his plane leaves? gonna=going to 将要 tie: 绑,束缚 什么„„你想怎么样,把我捆在椅子上直到他的飞机飞走, -Nate: I'm gonna take you on a bar crawl, and we are getting drunk. bar: 酒吧 crawl: 爬行 drunk: 喝醉了的 我要带你去周游酒吧,我们一醉方休, Okay, like, really, really drunk. Deal? deal: 协定,一言为定 大醉一场。同意吗, -Serena: Deal. You're the best. 同意,你最好了。 (Playing their show.) -Blair: Oh, Snow, have this apple martini before your VMA performance tonight. martini: 马提尼酒 VMA=Video Music Awards 音乐录音带大奖 performance: 表演 哦,白雪公主,今晚在音乐电视颁奖礼,表演前先喝杯苹果马提尼吧。 I promise it's not poisoned. promise: 承诺 poison: 下毒,中毒 我发誓没下毒。 -Vanessa: Okay, dwarves, that's your cue. You know, I think the dwarves should be in the front. dwarf: 矮子,侏儒 cue: 开始 in the front: 在前面 好的,小矮人,到你们了。我觉得小矮人应该在前面。 -Olivia: Okay. Sorry. Sorry. Sorry. Excuse me. Um, no one's gonna be able to see me. sorry: 抱歉的,遗憾的 able: 能够 好了,抱歉,抱歉,等下,呃,这样大家就看不到我了。 -Vanessa: Yeah, well, this moment really is about the dwarves, right, Dan? moment: 瞬间,一刻 really: 真正地,实在 没错,但这里说的是小矮人。对吗,Dan, -Dan: Yeah, well, I mean, it's called "Snow White", so technically it's... technically: 确切地说 剧名叫 “白雪公主”所以说起来应该„ -Vanessa: Of course you would take her side. take one’s side: 站在某一边 就知道你会站在她那边。 -Dan: What? 什么, -Olivia: Well, he's right. I'm not standing in the back. stand: 位于 back: 后面的 他说对了,我不会站在后面的。 -Vanessa: It was just a suggestion. suggestion: 建议,意见 就是个建议罢了。 -Olivia: Boxing me out is one of Vanessa's favorite activities. box out: 将对方挡在外面 favorite: 最喜欢的,最爱的 activity: 活动 把我挤出去是Vanessa最爱做的事之一。 -Vanessa: What did you say? 你说什么来着, -Dan: Okay, girls, let's calm down, talk rationally. calm down: 平静下来 rationally: 理性地 姑娘们,冷静点,理智点。 -Vanessa: You're the one who signed up for this cabaret. sign up: 报名参加 cabaret: 歌舞表演 报名这部歌舞剧的是你。 -Olivia: Are you kidding me? kid: 开玩笑 你在跟我开玩笑吧, You're the one who boxed me out today with your Morrissey plans. And that night. plan: 计划 今天你才是那个想把我挤出去的人,用你的Morrissey计划,那天晚上也是。 -Dan: What? 什么, -Vanessa: What are you talking about? talk about: 谈论 你在说什么, -Olivia: Vanessa, you're in love with Dan, everybody knows that. in love with: 爱上 Vanessa,你爱Dan,大家都知道。 -Vanessa: That is true. true: 真实的,真的,正确的 没错。 -Dan: Olivia, that... that's crazy. Come on. crazy: 疯狂的 Olivia,那„那太荒唐了,拜托。 -Olivia: Okay, I don't need to put up with any of this. I quit. need: 需要 put up with: 忍受 quit: 退出 好的,我不必再忍受这个了。我退出。 -Vanessa: Oh, no, you don't. I quit. 不用,我退出。 -Blair: What is going on? Did you bozos have a threesome or something? bozo: (美俚)家伙,(尤指四肢发达的,头脑简单的)大汉 到底怎么了,你们几个家伙3P了还是怎么了, Oh, god. How stupid can you be? The third person is always supposed to be a stranger. stupid: 愚蠢的 supposed: 应该 stranger: 陌生人 噢,上帝,你也太蠢了吧,第三个人一定要是个陌生人 -Dan: Blair, look, this is my mess. I can... I'm... I'm gonna go talk to the girls. mess: 混乱,困境 gonna=going to将要 talk to: 谈话,交谈 听着Blair这是我的烂摊子。我能„我会„我会去和她们聊聊。 -Blair: In which order, hmm? Exactly. You're gonna have to tech all by yourself. order: 顺序 tech: 技术 all by oneself: 单独,独立,靠自己 先和谁,嗯,看吧,你得自己去搞定。 I have an army to build, a school to take over and girls to blackmail. army: 军队 build: 建立 take over: 接受 blackmail: 勒索,要挟 我要去建立一支军队,接管一所学校,要挟女孩子们。 -Aside: Uh-oh, playwright. Better whip out your pen. playwright: 剧作家 whip out: 突然拿出,现出 呃,哦,剧作家,最好亮出你的笔。 It looks like this cabaret just became a one-man show. look like: 看上去像 show: 表演 看起来歌舞表演正要变成个人表演。 (Blair begins to make a compromise between Olivia and Vanessa.) begin: 开始 compromise: 妥协处理,折中 -Blair: Olivia, I'm not asking you to do cabaret for me. I'm asking you to do it for all the twins of this world. Olivia,我不是要你为我参加演出。我请你为了世界上所有的双胞胎参加演出。 -Olivia: My fans don't care if I do cabaret. fan: 迷,粉丝 care: 在乎,介意 我的影迷不会在意我去夜店。 -Blair: But they'll care if they hear their favorite Queen of the Dead had a... favorite: 最爱的 dead: 死的 他们最爱的“不朽之后”和„„ -Blair: (to Vanessa) Mirage with disgusting Dan Humphrey and his celebutante girlfriend. mirage: 幻影 disgusting: 令人厌恶 celebutante: 一心想成名的年轻女子,【公主帮】 和恶心的Dan Humphrey还有他的想成为明星女友玩3P。 Do you really want everyone here to know that alternate-chick Abrams is literally a star... alternate-chick: 双性的少女 literally: 不夸张地 star: 明星 你真的想让大家都觉得双性恋的Abrams在某种意义上也是个明星了。 -Blair:(to Olivia)ext TMZ... then Gossip Girl... Oh, and the town crier in Nowheresville, Vermont, TMZ: Thirty Mile Zone美国名人八卦网 gossip: 闲话,流言 crier: 传令员 首先我会发消息给TMZ„还有“绯闻女友”„噢,还要给弗蒙特的小镇上的大嘴巴。 so your parents find out. So... What's it gonna be? find out: 发现 那你爸妈就知道了。那么„怎么说呢, [Bar] -Serena: Do you realize we haven't been out drinking alone since, uh.... realize: 意识到,察觉 alone: 独自一人的 since: 自从 发现没,我们好久没在一块儿喝酒了,自从,呃„ -Nate: Since the Shepherd wedding. wedding: 婚礼 自从Shepherd的婚礼。 -Serena: Yeah, the night that everything changed. change: 改变 是的,改变一切的一晚。 -Nate: Yeah. Maybe we should get some food and sober up before something happens. sober up: 清醒 是的,也许我们该去吃点东西,在发生什么事之前清醒一下。 -Serena: Come on, Nate. It's been three and a half years. I can control myself if you can. control: 控制,克制 拜托,Nate已经三年半了,如果你能控制自己我也能。 Saved by the bell. save: 解救 电话救了你。 -Nate: Hold on one second. I'll be, uh, I'll be right back. hold on: 等会 等一下,我,呃,我马上回来。 -Tripp: I just found out... Grandfather wasn't behind "Hudson Hero." behind: 在后面,幕后 hero: 英雄 我刚发现„„祖父不是“Hudson河英雄”的幕后推手。 It was Maureen. Your mom just told me. just: 刚才 是Maureen,你妈刚告诉了我。 -Nate: No. You're kidding me. kid: 开玩笑 不会吧,你在开玩笑。 -Tripp: I'm so sorry, Nate. I let you take the fall. sorry: 抱歉的 take the fall: 代人受罪 抱歉,Nate,我让你背了黑锅。 -Nate: What are you...? Don't worry about me, Tripp. It's you. What are you gonna do? worry about: 担心 你这是„ 担心我,Tripp。倒是你,你准备怎么办, -Tripp: I don't know. I can never trust her again. I don't know if I even want to see her again. 我不知道,我不会再相信她了。我都不确定自己是否还想再看见她。 -Nate: Of course, you're angry. Okay, Tripp, but she's your wife. All right. of course: 当然 angry: 生气的 当然,你很生气,好的,Tripp,但是她是你妻子,听着, Any kind of separation this early in the term could affect your reelection. kind: 种类 separation: 分居 term: 时期 affect: 影响 reelection: 再选,改选 现在为时过早,任何形式的分居都会影响你的连任。 -Tripp: Reelection is the last thing on my mind right now. I just need to clear my head. But you're out. last: 最后的 mind: 思想,心意 clear: 清除障碍 我现在主要考虑的不是连任,我只是需要整理一下思绪,不过你不在。 -Nate: No, I'm just at the Brandy Library with a friend. Listen, hang in there, and I'll call you later, okay? hang in: 逗留 later: 稍后,后来 没有,我只是和一个朋友在白兰地酒馆。听着,别乱跑,我待会儿打给你,好吗, -Serena: Was that Dan again? 又是Dan吗, -Nate: Yeah, the guy's got the most complicated love life. How about that round? complicated: 复杂的 round: 圆【这里指大圆杯子】 是的,这人的感情生活太复杂了。再来两杯怎么样, -Serena: Now there's the Nate I remember. remember: 记得 这才是我认识的Nate。 [In the club to do some drug trade.] drug: 麻药 trade: 交易 -Belgian: Oh, by the way, Eugene, uh, Jenny. Jenny, Eugene. by the way: 顺便说 介绍一下,Eugene,这是Jenny,Jenny,这是Eugene。 -Jenny: Hi! Nice to meet you. 你好,很高兴见到你。 -Belgian: Cool, see you, boss. 再见,老板。 -Belgian: Good. My guy is here. guy: 人,家伙 好的,我的人来了。 -Jenny: Here? Here like he's coming over to the table. come over: 过来 这里,听上去他正在来我们这桌。 -Belgian: Where would you suggest we do it? In the alley, with the cops and the cameras? suggest: 建议,提出 alley: 小路,巷 cop: 警察 那你以为我们会在哪碰头,有警察和监控的巷子里, Oh. I understand if you want to leave or, you know, go to a... another table. understand: 理解 another: 另一个 噢,如果你要走也没关系,或者你去„另一桌。 -Jenny: No. I'm good. 不,我很好。 [Playing a show.] -Actor A: Granny... W... Why are your teeth so...? Big. granny: 奶奶,外婆 teeth: 牙齿 外婆„为„为什么你的牙齿这么„ 大。 -Dan: What... What if they don't show up? show up: 露面 如果„如果她们不来怎么办, -Blair: They will. Oh, that's the "show must go on" spirit. spirit: 精神 她们会来的,噢,那才是“演出必须继续”的精神。 -Vanessa: We're up next. I'm gonna go make sure the dwarves are ready. make sure: 确保 dwarf: 矮子 ready: 准备好的 我们下一个上场,我要去确保小矮人们准备好了。 -Blair: And I have a little treat for Paul I need to set up. treat: 款待 set up: 建立 我要去准备一下我想款待Paul的东西。 -Dan: Hey. I'm... I'm glad you decided to come tonight. glad: 高兴的 decide: 决定 嘿,我„我很高兴你今晚决定来了。 -Olivia: Well, Blair didn't really give me much choice. really: 真正地,实在 much: 很多 choice: 选择 呃,Blair,让我没得选择。 -Dan: Look, uh, Vanessa and I are just friends. Yeah, she... she has no feelings for me. just: 只是 听我说,Vanessa和我只是朋友。她„她对我没感觉, I'm positive. In fact, I made the same mistake when you went to Japan. positive: 积极的,肯定的 in fact: 事实上,其实 mistake: 错误 我很肯定。事实上,在你去日本的时候我犯了同样的错误。 So, you know, whatever you... think you saw during our... our thing, Uh, it wasn't from her. whatever: 不管什么 during: 在期间 所以,无论你„在那个时候认为察觉到了什么„实际上不是那样的。 -Olivia: Yeah, no. You're right. 没错,你说的对。 -Dan: Right. See? I told you. right: 对 see: 明白,知道 好了,瞧我就说吧。 -Olivia: It wasn't from her. It was from you. from: 来自,出于 不是因为她,是因为你。 I sat up to take my shirt off. I look over, and... you were looking at Vanessa like you've never looked at me. sit up: 做起来 take off: 脱掉 look at: 看 never: 从不,绝不 我起身脱了上衣,我看过来,然后„你看着Vanessa。 And then you kissed her, like... like you've never kissed me. like: 似乎 你从没那样看过我,然后你吻了她,你从来„从来没那样吻过我。 -Dan: No. That's... that's... that little thing that was hardly even a kiss. little: 小的 hardly: 几乎不 even: 甚至 不,那„那„ 那个都不能称为一个吻。 -Olivia: That you even know what I'm talking about proves that it happened. prove: 证明,显示 你都知道我说的是什么,证明它发生过。 If you just let yourself, you'll see that your feelings for her are real... let: 让,容许 feelings: 感觉,感情 real: 真的 如果你释放自己,你会发现你对她的感情都是真的„ and you should stop kidding yourself. kid: 哄骗 你不该再自欺欺人了。 -Aside: Hey, prince charming. Looks like it's time for you to look in the enchanted mirror. charming: 迷人的 look in: 顺便看看 enchanted: 被施魔法的 嘿,白马王子,看起来是时候该你看看魔镜了。 -Blair: Platinum record on the wall, who's the most talented of us all? platinum: 白金 talented: 有才能的 墙上的白金唱片啊。谁是我们之中最有才干的, -Actor B: Though your voice is as clear as day, your dance moves are quite passee though: 尽管 clear: 清楚的 quite: 十分 passed: 过时的 尽管你的声音像白天那么明亮,但你的舞步相当过时, and Snow White's youth and sex appeal means she'll get the record deal. youth: 年轻 appeal: 吸引 record: 记录 deal: 交易 而白雪公主的年轻性感,意味着她将得到唱片合约。 -Actor C: I'm screechy. She's pitchy. screechy: 声音尖锐的 pitchy: 粘的 我在尖叫,她是粘的。 -Actor D: She's tone-deaf.I'm bitchy. tone-deaf: 音盲的 她是音盲,是我犯贱。 -Dan: My, what talent you small people have. If only there were a vamp young vixen to front you, talent: 才能,天资 if only: 要是„多好 vamp: 荡妇 vixen: 泼妇 front: 面对 天,你们小矮人真有天赋。如果有一个年轻的性感坏女人可以与你们同台。 we'd all be swimming in online sales. Luckily... I happen to be dating one. online: 在线 sales: 销售 luckily: 幸运地,幸亏 happen to: 刚好,碰巧 date: 约会 我们都将会游弋于畅销榜单中。幸运的是„我正巧在和这样一个人约会。 [In the club.] -Jenny: So you guys met at boarding school that's cool. What? Right? guy: 家伙 boarding school: 寄宿学校 cool: 酷 你们是在寄宿学校认识的,酷。什么,对了。 -Belgian: Yeah, eighth grade, Le Rosey. Good times. times: 时光,时代 是的,在Le Rosey学院8年级,美好时光。 -Jenny: Yeah. Um, it was nice to meet you. I'm gonna use the ladies room. nice: 美好的 gonna=going to: 将要 lady room: 女卫生间 是的。呃,很高兴认识你,我要去一下厕所。 -Belgian: No, no, no. Hey, sit down. Don't go empty-handed. Here. Just, uh, test the product, yeah. sit down: 坐下 empty: 空的 test: 只是 product: 产品 不,不,嘿,坐下来,别空手就走。这儿,只是试一下这个产品。 -Chuck: That won't be necessary. necessary: 必要的 没必要。 -Jenny: Ch... Chuck, what are you doing here? Chuck,你在这儿干嘛? -Chuck: After I got your message, I had housekeeping do an early turndown service on Damien's room. message: 消息 housekeeping: 家事,家务 early: 早期的 turndown: 拒绝 service: 服务 听到你留言之后,我让人提早做了Damien房间的打扫。 That's where they found his stash. I've had my own experience in the boat pond. stash: 贮藏物 own: 自己的 experience: 经历 pond: 池塘 在那发现了他藏的东西,模型船水池的把戏我也经历过。 I'm taking you home. You and your father have until noon to collect your luggage. until: 直到 collect: 收集 luggage: 行李 我要带你回家,你和你爸在中午之前打理好你们的行李。 After that, it's in the river. 不然,就去河里找。 -Jenny: Chuck, you're totally overreacting. I'm really fine. totally: 完全 overreact: 反应过度 really: 实在,真正地 Chuck,你反应过度了,我没事。 -Belgian: Dude, the lady said she's fine. dude: 纨绔子弟 fine: 好的 哥们,女士说她很没事。 -Jenny: Dude... 哥们„ -Chuck: I'm Chuck Bass. Even Europeans must know what that means. even: 甚至 mean: 意谓 我叫Chuck Bass,欧洲人也一定知道的名字。 [The show] -Dan: Well, now that I've added a disco-electro pop beat to Snow White's love ballad now that: 既然 disco-electro: 电子音乐 beat: 拍子 ballad: 流行歌曲,情歌 既然我现在加了电子流行节奏在白雪公主的抒情歌里, and put your voices through auto-tune. It's time to take over the land. auto-tune: 调整 take over: 接管,接收 也自动调整了你的嗓音,是时候该征服这片土地了, Let's have some fun. This beat is sick. fun: 乐趣 beat: 拍子 sick: 恶心的 让我们开心一下,这个拍子真恶心。 -Dan: Uhh! 啊! -Blair: That's her cue. Where the hell is she? cue: 开端 the hell: 究竟 到她出场了,她到底跑哪去了, -Vanessa: I have no idea. have no idea: 不知道 我不知道。 -Dan: Well... well, you... you know what the disco stick tends to be an unreliable form of transportation. stick: 杆 tend to: 倾向于 unreliable: 不可靠的 form: 形式 transportation: 运输工具 嗯„嗯,你们„你们知道吗,小弟弟是一种不可信赖的交流工具。 It, uh, it breaks down a lot. break down: 出故障 它,嗯,它经常出毛病。 -Vanessa: What are you doing? 你要做什么, -Blair: Get in. 进去。 -Dan: Yes. 是的。 -Vanessa: Oh... prince, here I am... Snow White. and colored my hair, like you suggested. color: 涂颜色 suggest: 建议,提出 噢„王子,我来了„我是白雪公主。做了整形手术,染了头发。 -Dan: Oh, right. Right. Well, you look fantastic. fantastic: 极好的 噢,是的,是的,你看上去美极了。 [The bar] -Nate: You know, it took me a long time to get over what happened with us that night. take: 花费 get over: 解决问题,克服 你知道吗,我花了很长时间,才想明白那天晚上我们之间发生的事。 I actually, uh... Well... two years ago at the Masquerade Ball, actually: 实际上 ball: 舞会 其实我,嗯„其实„ 在两年前的化妆舞会上。 I tried to tell you I loved you. It turns out I told Jenny Humphrey. She was wearing your mask. try: 试图,尝试 turn out: 结果是 wear: 戴 mask: 面具 我本想告诉你我爱你,结果我对珍妮说了这句话。她当时戴着你的面具。 -Serena: You... you loved me? 你„你爱过我, -Nate: Of course I did. Serena, you're the most beautiful, amazing, alive person I've ever known. of course: 当然 amazing: 令人惊异的 alive: 活着的 当然,Serena你是我认识的最漂亮,最迷人,最开朗的女人。 -Serena: Nate. Nate。 -Tripp: Nate, I hope I'm not interrupting something. hope: 希望 interrupt: 打断,妨碍 我希望我没打扰到你们。 [The show] -Blair: (acting as the queen) Platinum Record on the wall, it's me now who have it all. act as: 担任角色,扮演 platinum: 白金 墙上的白金唱片啊,现在我控制着一切。 Just as long as true love's kiss doesn't wake this coked-up Miss. as long as: 只要 wake: 叫醒 coked-up: 昏睡 只要爱人的吻还没有唤醒这位昏睡的美人。 -Actor C: Oh, if only the prince would kiss her... 噢,只要王子吻了她„ we could be international backup dancers on her world tour. international: 国际的 backup: 后备 tour: 周游 我们就能成为她的世界巡演的国际伴舞。 -Actor D: There he is now! 他来了! -Dan: Yes. 是的。 -Blair: You have to kiss her. 你必须吻她。 -Audience: Kiss her! 吻她! -Vanessa: What are you doing? 你在干什么, -Dan: Uh... 嗯„ -Actor C: Snow White is alive! alive: 重生 白雪公主活过来了~ -Aside: So Snow White lives. But are Dan and Olivia dead. dead: 死的 白雪公主活了,但是Dan和Olivia要完蛋了。 -Paul: Blair, it was amazing. You surprised us all. amazing: 令人惊讶的 surprised: 惊讶的 Blair,太妙了,你让我们都大吃一惊。 -Blair: Speaking of which, I have a surprise for all of you. speak of: 说到,论及 all: 全部 关于这个剧,我给你们所有人都留了一份惊喜。 -Paul: And, uh, Dan, if you ever think of applying to the playwriting program, apply to: 运用于 playwriting: 剧本创作 program: 项目 嗯,Dan,如果你会考虑申请加入剧本创作组的话。 let me know if you want me to read your sample, give some notes. let: 让,容许 want: 需要 sample: 样品 note: 注意 你可以告诉我,把你的样本给我,我可以给你一些提示。 -Dan: Oh, wow. Oh, thank you so much. Yeah, I'm gonna take you up on that offer. take up: 占据 offer: 提供 噢,哇,太感谢了,好的,我接受你的好意。 -Blair: Everyone, follow me. follow: 跟随 大家跟我走吧。 [In the bar] -Serena: So Maureen, uh... wow. I, um, I can't believe she did that. believe: 相信 那么Maureen,嗯„哇,我,我不敢相信她做了那些事。 -Tripp: I called her. She admitted it. admit: 承认 我和她通过电话,她自已承认了。 -Serena: You okay? 你还好吧? -Tripp: Not really. My wife isn't who I thought she was, and neither is my marriage. really: 真正地 neither: 两者都不是 marriage: 婚姻 不太好,我的妻子不是我所想象的样子,我的婚姻也不是。 Nate thanks for hearing me out earlier. You're a great friend. thank for: 由于 earlier: 早的 great: 很好的 Nate,谢谢你之前听我倾诉,你是个很不错的朋友。 -Nate: Yeah, well... Any time. any: 任何 嗯„没什么。 -Serena: Wait. Nate, you knew, why didn't you say anything to me? wait: 等等 等等,Nate,你知道这事为什么之前没说, -Nate: I... 我„ -Tripp: Look, Serena, I don't know anything anymore. anymore: 不再 听着,Serena,其它我什么都不知道, I just know I don't want to be alone. Could we take a walk? alone: 独自,单独一人 我只知道我不想一个人,和我走走好吗, -Serena: Yeah. 好的。 -Nate: Hey, wait. Serena, I didn't tell you about Maureen Because Tripp's a married man. wait: 等等 married: 已婚的 嘿,等等,Serena,我没告诉你Maureen的事是因为Tripp是个已婚男人。 If you go with him now, you're gonna cross the line. gonna=going to: 将要 cross: 越过 line: 线 如果你现在跟他走了,你会越线的。 -Serena: Thank you for everything, Nate, really, but that line just got a little blurry. really: 真正地 blurry: 模糊 谢谢你所做的事,Nate,真的。但那条线变得有些模糊了。 (Back to the show) -Paul: I don't get it. What is all this? get: 明白 我不明白,这些是什么意思, -Blair: You may never have heard of Cyrus Rose before, but Lady Gaga certainly has. never: 从不 hear of: 听说 certainly: 当然,必然地 你也许从没听说过Cyrus Rose,但Lady Gaga显然听说过, Back when she was still at Tisch, they used to play cards together. still: 仍然 used to: 过去常常 play cards: 玩牌 当她在Tisch艺术学院的时候,他们经常在一起玩牌。 Who do you think "Poker Face" is about? poker: 扑克牌 poker face: 扑克脸【Lady Gaga的一首歌名】 你觉得“Poker Face”和谁有关, That's why she's letting us see her dress rehearsal. dress: 女装,服装 rehearsal: 彩排 所以她会让我们观看她的带妆彩排。 -Dan: Hey, Olivia. Where... where have you been? You kind of abandoned me out there. abandon: 放弃,遗弃 嘿,Olivia,你„你去哪了,你把我一个人丢在那。 -Olivia: I know. Sorry. I knew Vanessa would step in, and I needed you to kiss her. step in: 介入 need: 需要 我知道,对不起,我知道Vanessa会代替我,而且我想让你吻她。 -Dan: Yeah, which I did, because I had to for the play. play: 剧本 是的,我的确吻了她,这是为了剧情。 I mean, you... you made me do it. You can't be mad. mean: 意谓 mad: 发疯的 我是说,你„是你逼我那么做的,你没道理生气。 You can't judge what happened if you didn't see it. judge: 判断 如果你没亲眼目睹,你就不该指责发生的事。 -Olivia: I didn't need to. You were the one that needed to kiss her again, need: 需要,必须 again: 又,再 我不需要亲眼目睹,你需要再吻她一次。 to realize for yourself that your feelings for her are real. realize: 实现,觉悟 real: 真的 来确定你对她的感觉是真实的。 Anyway, uh, I just got off the phone with KC, anyway: 不管怎样 get off: 挂上电话 不管怎样,嗯,我刚刚和KC通过话了。 and she kinda convinced me to take that witch movie. kinda=kind of 有点儿,有几分 convince: 使信服 witch: 女巫 我已经答应她接那个女巫师的电影。 -Dan: What? Olivia, you can't... you can't leave like this. leave: 离开 什么,Olivia,你不能„你不能就这样离开。 -Olivia: I read the script. It's actually pretty good. I'll be back in the fall. script: 原稿,手稿 pretty: 相当地 fall: 秋天 我看过剧本了,很精彩,我会在秋季回来。 -Vanessa: There you are. Look... We're gonna have to talk about it. have to: 不得不 你们在这儿,听着„我们必须谈一谈。 We saw each other naked, and there's no going back. But we're friends. each other: 相互 naked: 裸体的 我们那晚赤身相对,这已经无法挽回,但我们是朋友。 So, Olivia, I apologize for how I acted during rehearsal. apologize: 道歉 act: 行为 rehearsal: 彩排,排练 所以Olivia,我为我彩排时的行为向你道歉。 But I don't like Dan like that, and I haven't in years. Right? 但我并不像你想的那样喜欢Dan,我从几年前就不喜欢他了。对吧, -Dan: Yeah. Yeah, she's right. 是,她说的没错。 -Vanessa: Oh. And, you know, I think Paul Hoffman kinda likes me. 而且,你知道的,我觉得保罗可能喜欢上我了。 -Chuck: Look, I get the whole. “Sullen teenager pushing an envelope” thing. sullen: 郁闷的 whole: 全部 teenager: 青少年 push: 逼迫,推 envelope: 信封 听着,我理解阴郁的年轻人越限这类事。我也做过很多, I’ve pushed a pack. But you’re better than that Damien guy. better: 更好的 但是你要比Damien那小子好多了。 -Jenny: Look, I may be queen, but I’m more lonely and bored than I was when I lived in Brooklyn. lonely: 孤独的,寂寞的 bored: 厌烦的 听着,我现在可能是这儿的女王,但比起在布鲁克林的生活,现在我的生活更寂寞,更无趣。 And being with him is exciting, exciting: 刺激的 和他在一起很刺激。 -Chuck: And dangerous. Please, it takes one to know one. dangerous: 危险的 也很危险。听我的,了解一个人是需要付出代价的。 I saw that look in your eye the very first day. You came on my radar. very: 就是那个 radar: 雷达 看到你第一天看他的那眼神。我就开始注意你了。 -Jenny: And what so-called look would that be? so-called: 所谓的 什么叫那眼神, -Chuck: Be very careful, Jennifer Humphrey. If you go down the rabbit hole, careful: 小心的 go down: 沉没 rabbit: 兔子 hole: 洞 小心点,Jenny Humphrey,如果你跳入这个陷阱, it’s going to take more.than Blair Waldorf and your army of minions to drag you back out. minion: 奴才 就靠Blair和你那些手下是没办法把你解救出来的。 -Jenny: So what, you’re gonna walk me to my room and make sure I don’t get into any trouble? make sure: 确保 get into trouble: 陷入麻烦 那么,你想要送我进房间,确保我不会惹麻烦, -Chuck: Just try not to run into any Euro dealers in the kitchen. try: 试图 run into: 撞见 dealer: 商人 不要再和欧洲药贩子搅在一起了。 -Serena: You okay? 你没事吧, -Aside: Sometimes it's after the curtains close that the real reckonings come. curtain: 幕帘 reckonings: 结算 有时候在帷幕落下后才浮现真正的计划。 Whether it's about who we wish we were... Or who we wish we could be. Or who we want. wish: 希望,愿望 无论是我们希望自己是谁。或是成为谁,还是我们想要谁。
本文档为【Gossip Girl学英语第三季 10集】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_633423
暂无简介~
格式:doc
大小:163KB
软件:Word
页数:73
分类:企业经营
上传时间:2018-09-30
浏览量:22