2对比分析法
?对比分析法的提出与目的
对比分析法(contrastive analysis),是由Lado(1957)提出。 目的:帮助外语教学 ,解决第一语言迁移(First Language Transfer)问题。
?对比分析法的方法
对第一语言和第二语言在语音、词汇、语法等方面一步一步进行比较。
第二语言学习中,
学生们最难学的是:与他们母语不同的地方。
学生容易掌握的是:与他们的母语相同或相似的方面。
?对比分析法的初衷
为了在第二语言教学中预测学习难点,防止学习者出现错误,提高第二语言教学效率。
?外国人学习汉语的难点
1. 汉语zh、ch、sh
泰国人、日本人学习汉语的难点。
2. 汉语声调
母语中没有声调的人,学起来很难。
你好
谢谢
再见
母语中有声调的外国人,学起来不难。(泰国人)
3. “我吃饭”(语序)
日本人学起来很难。
作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语,宾语,谓语。例如,太郎が一つりん
ごを食べた(Tarou ga hitotsu ringo wo tabeta)照字面直接的意思是“太郎一个苹果吃了”。
(英语母语者学习这个语序很容易)
4. 语用、文化方面
“这双鞋新买的,很漂亮~”
吃完饭结账
?正迁移与负迁移
正迁移,Positive Transfer
第一语言对第二语言学习的“好的作用”。
负迁移,Negative Transfer
第一语言对第二语言学习的“不好的作用” 。
迁移的观点,是以早期的行为主义观点为基础,提出来的一种语言学习理论。
语言的学习是一种习惯的形成过程,要掌握一套语法结构,就要反复不断地进行机械练习,形成一套完整的语言习惯。当学生处于某一语言情景时,就会出现条件反射,所形成的语言习惯会在不需要任何思维的情况下自动地产出。
?应用对比分析法建立 起来的第二语言学习困难层次模式
困难层次:零级——正迁移
两种语言里相同的成分,包括语音、词汇和语法等,产生正迁移。 两种语言没有区别的 ,学习无困难。
困难层次:一级——合并
母语中两项,到目的语中合并为一项。学生学习第二语言时可以忽略母语中已经形成的差别,习惯新语言中的新项目。
英语 he she 汉语tā
汉语 参观 访问 英语 visit
困难层次:二级——差异不足
母语中有、目的语中没有的语言项目,学习者要避免在目的语中使用。
英语 think this 汉语
语调
困难层次:三级——再
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
征
母语中的某个语言项目以新的形式、分布出现在目的语中,学习者必须对这些项目进行重新安排 。
英语被动句式 汉语“被”字句、意义被动句
是 „ „的
This tree was planted by the Chinese pretmier himself.
这棵树是被中国总理亲手载的。
困难层次:四级——超差异
母语中无此项目,目的语中有某个语言项目 ,学生对此必须学习。
汉语zh、ch、sh、r
汉语“把”字句
汉语形容词谓语句
汉字
困难层次:五级——分裂
母语中的一个语言项目 在目的语中分裂为两个以上的项目
英语visit 汉语 访问 看望 参观
英语live 汉语 住 活 过 生
我回家参观我妈妈。
你喜欢住中国吗,
?对比分析法的局限
局限一:不是以学生为出发点,通过分析学生对第二语言的实际使用来预测第二语言学习中的难易。这就不可避免地造成预测不准确,有些真正的难点,对比分析没有预测到。
局限二:将两种语言系统的“差异”等同于语言习得的“难度”可能不符合逻辑。“差异”是语言学问题,“难度”是心理学问题。
许多研究证明,第一语言与第二语言不同之处并不总是给学生造成很大困难,而两种语言近似之处则有时确是学生的难点。
局限三:不同语言间的差异太大,可能无法建立任何适用于各种语言的分类系统。不同语言之间,进行表层结构的描写和对比往往不具备可比性。
局限四:第二语言学习者语言偏误产生的原因除了母语负迁移,还有其他原因。