首页 翻译常见错误

翻译常见错误

举报
开通vip

翻译常见错误1、Doyouhaveafamily?答案:你有孩子吗?family指的是“家庭中的成员”,但在这里原句中则强调孩子。英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。2、Therearefriendsandfriends.答案:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。提供的例句是:Thereiscoffeeandcoffee。(咖啡有这种那种之分。)如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:Thereareboo...

翻译常见错误
1、Doyouhaveafamily? 答案 八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案 :你有孩子吗?family指的是“家庭中的成员”,但在这里原句中则强调孩子。英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。2、Therearefriendsandfriends.答案:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。提供的例句是:Thereiscoffeeandcoffee。(咖啡有这种那种之分。)如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:Therearebooksandbooks.(书跟书不一样。)Therearewaysandwaysofdoingit。(做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)这里还要提一下,and的含义和用法要远远多于汉语的“和”字,原句and前后的两个friends,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。3、Timeandtidewaitfornoman.译法:时光如同潮流一样不等人。/时光如流水,岁月不待人解析:这里and并不是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将time比作tide:tide不等人,time同样也不等人。当然,在一定的上下文中,可以不必强调 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 的比喻,简单地译作“时不我待”也可以。类似的句子很多,比如:Truthandroseshavethornsaboutthem.(真理和玫瑰一样,都带有刺。)Kingsandbearsworrytheirkeepers.(伴君如伴虎。)Loveandcoughcannotbehid.(谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。)Awordspokenandanarrowletflycan'tberecalled.(说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。类似汉语的“一言既出,驷马难追”。)Guestsandfishstinkwithinthreedays.(鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。)4、Hismotherdiedofdifficultlabor.译法:他母亲死于难产。这一句中labor的意思是“分娩,生产”,difficultlabor的意思是“难产”。又如:Firstlaborisoftenslow.(初产的过程往往比较慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hardlabor。一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文,在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样。如:Laboristhefatherofhappiness.勤劳是幸福之父。Hesoonlearnedtodoanewlabor.他很快学会了一个新的行当。AtlastIwokehimaftermuchlabor.我费了好大的劲终于将他叫醒。Youcanhearhislaboredbreathing.你能听到他费力的呼吸声。5、Manypeoplesleeplateatweekends译法:周末很多人睡懒觉。解析:此译错在没有弄懂Sleep的真正含义,而将其等同于汉语的“睡觉”。英语的动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动作(或状态)。Sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡(觉)”既可以表示短暂动作“上床睡觉”之意,也可以表示“在睡觉”的持续动作之意。所以原句的意思实际上是说“许多人睡觉一直睡到很晚”。如果是晚上很晚才上床睡觉,英文应该说gotobedlate。6、It'sagoodfatherthatknowshisson.译法:再好的父亲也未必了解自己的儿子。原译1:知道自己儿子的父亲是个好父亲。原译2:知子莫如父。解析:这条谚语也用了一个常用句型,原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。这里的goodfather(好父亲)是一种理想的境界。从意义上说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。这个句型常见,类似的句子很多,举例如下:It'sagoodhorsethatneverstumbles.好马也有失蹄时。It'sanillbirdthatfoulsitsownnest.再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬之意。)It'sagoodmachinethatworkswithoutpower.无论机器怎么好,没有动力开不了。It'salonglanethathasnoturning.再长的胡同也会有拐弯的。(意为“否极泰来”。)It'saboldhousethatnestlesinthecat'sear.任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。Il'sasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.再愚蠢的鱼也不会再次吞食同一块钓饵。顺便提一下,翻译时借用译入语中现成的说法也是一种常用的办法,但是一定要弄清楚原文的确切含义,否则很容易误译,本句原译2即为一例。7、Heiscoming.译法:根据具体上下文可译作(1)他会来的(2)他一会儿/马上就到。(3)瞧,他不是来了吗?解析:汉语动词和英语不一样,没有时态等形式变化,只能通过词汇手段表示时间和体的概念,常用“正在”、“着”等表示进行体。但英语中的时态还有别的含义和修辞用法,原文Heiscoming.就不表示“来的动作正在发生”。请看下列几句:(1)Heiseatingassoonasheopenshiseyes.这一句的进行时态表示强调,意为“他从一睁开眼就没完没了地吃。”(2)Heisgoingtoschooleveryday.此句译成“他正在每天上学”显然不通,这里的进行时态暗示一种暂时情况,含意是“目前这一段时间他每天去上学。”(3)Heisbeingpolite.这一句又不一样。我们知道系动词be本身一般不用进行时,这一句译成“他眼下很有礼貌”意思仍不清楚。这里暗示有礼貌不是他本来的为人,他只是迫于情况不得不显得有礼貌,可根据上下文译为“他只是眼下显得挺有礼貌的样子。”或“他假装出有礼貌的样子。最后提一下,即使表示动作正在进行的进行时态,也不能老是译做”正在”或“着”,因为汉语还可以通过上下文表示动作的“体”。8、Attheendoftheday,it'shisresponsibility,andthere'snothingyoucando.译法:不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。原译:到这一天结束的时候,这就是他的责任了,你什么也不能做。解析:看了原译会让人觉得一头雾水,不知所云。这一句之所以误译,在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。attheendoftheday是英语中的一个成语,常用于口语,其意思是whenallistakenintoconsideration(当一切都考虑进去的时候,即分析了各种可能性后得出结论)或wheneverythinghashappenedorbeensettled(一切都已办妥了之后)。英语里有很多成语,其意思从字面上看不出来,常常构成翻译的一大误区,所以翻译时要勤于查字典。带有attheendof...的英语成语很多,举几个例子:(1)Withallthehomeworktobedone,hewasattheendofhisrope.(有那么多功课要做,他简直累坏了。)attheendoftherope是“束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作attheendofone'srow或attheendofone'stether。(2)Theirwashingmachinehaslongbeenattheendoftheroad.(他们的洗衣机早就坏了。)attheendoftheroad的意思是“用坏的”、“完蛋了的”。(3)Ahundredyearsago,thisplacewasattheendoftherainbow,andpeoplewererushingtherethroughallmeans.(一百年前,那里是实现梦想的地方,人们千方百计地到那儿去。)theendoftherainbow出自于神话传说,指“所有愿望都能实现的地方”。9、Theygavetheboythelie.译法:他们指责那男孩子说谎。原译1:他们把谎言给了这个男孩。原译2:他们对那个男孩说谎。解析:原译1照字面直译,意思不清楚。原译2虽然意思清楚,但是译错了,译者只是想当然地猜测而没有注意英语特有的一些用法和含义。give几乎是一个万能动词,意思用法非常多。初学者见到give就译成“给”,这种把英语的词和汉语的词一个个“对等”起来的做法是翻译的一大忌讳,应该根据上下文和汉语的习惯来译,例如:giveorder下命令,giveaguess猜一下,Thiswordisnotgiveninthedictionary.词典里没有收这个词。原句中的give应该是《英华大词典》所列的第15项释义“被认为是,被归于”的意思。应该注意这一句中的定冠词the,表明有所指,如将原译2回译成英语,只能用不定冠词。下一句中的give也是这个意思:Thepamphlethasbeengiventohispen.(据说这本小册子是他写的。)这里还要提醒一下,(1)不要忽略常用词,而应多请教词典;(2)查字典要仔细同,要根据上下文从词典列的所有释义中挑选最合适的。10、Youaretellingme.译法:我早就知道,不用你告诉我。/这还用你说吗?原译:你正在告诉我。解析:英语原文是一句很普通的句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不会这样说话。英语里有许多习惯用法,尤其是口语中,有些话好像很简单,但是照字面译往往令人茫然。以tell为例就可以举出许多例子,表现的含义和语气各不相同:(1)Tellmeanother.我不相信这件事。(不是“告诉我另一件”)(2)I'mtellingyou.注意听我说(这是很重要的)。(译成“我在告诉你”毫无意思。)(3)Icantellyou.真的。/我敢断定。(4)Itellyouwhat.我有个主意。(5)Tellitlikeitis.老实说。(6)Youcannevertell.谁也不知道。(7)Don'tlethimtellyouthat.千万别信他。(8)Tellme,itwasamisunderstanding.这肯定是一场误会吧?(表示说话人不相信某事的心情,希望这是一场误会。)11、Don'tcoughmorethanyoucanhelp.译法:除非忍不住,尽量不要咳嗽。原译:不要比你能够忍耐的咳得更多。解析:原译有很重的“翻译腔”,太不自然。而译文的自然通顺是起码的要求。这里有两点需要指出:第一,这里的help是一种习惯用法,常与can或cannot连用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如Ican'thelpit.我没有办法。(绝对不能译成“我不能帮助它”,这里的it并不特指某样东西,而指“情况、局面、形势”等。)常用短语cannothelpdoingsomething(不得不)和cannothelpbutdosomthing(只能)中的help也是此意,所以Icannothelpcoughing是“我忍不住要咳嗽”的意思。第二,morethan这里并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定,比如That'smorethanIcantellyou要比Icannottellyou婉转得多,这样说的含义是因为纪律 规定 关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定 等原因你不能告诉他,而不是你本人不愿意说。所以,综上所述原句可以译成:除非忍不住,尽量不要咳嗽。反过来,在汉译英或说英语或写英语时也应模仿这种地道的英语说法。不久前一家报刊的双语俱乐部把一篇英语文章的标题It'sMorethanYouNeedtoKnow逐字译成“比你需要知道的更多”,读来总觉得别扭,为什么不译成“你不一定需要知道”呢?12、Ihavenoopinionofthatyoungman.译法:我觉得那个年轻人不怎么样。原译1:我对那个青年人没有看法。原译2:我不了解那个青年人。原译3:我对那个青年人没有意见。解析:三个译文都是望文生义的误译。原译1将have机械地译为“有”而导致错译;原译2中的“不了解”,英文应该说havenoidea(不是opinion);原译3中的“意见”,应该是英语中的complaint(s)。原句中的havenoopinion相当于havenogoodopinion或haveabad/low/mean/pooropinion的意思。《英华大词典》为havenoopinion提供的译文是“不大理会,不大佩服”,所以全句可以译为:我觉得那个年轻人不怎么样。如果将三个原译反过来译成英语应该分别是:原译1:我对那个青年人没有看法。(Ihaven'tformedanyviewofthatyoungman.)原译2:我不了解那个青年人。(Ihavenoideaofthatyoungman.)原译3:我对那个青年人没有意见。(Ihavenocomplaintsagainstthatyoungman.13、Mostoftheprotesterswerestudentradicals.正确译法:抗议者中多数是激进的学生。原译:大多数抗议者是学生中的激进分子。解析:从某种意义上说,原译不能算错,但是“学生中的激进分子”听上去不太顺,主要是因为是从studentradicals逐字照译的。从结构上说,studentradicals是一个“定语+被修饰语”的名词短语,但是由于英汉有时思维方式有所不同,把词序倒一下译成“激进的学生”更符合汉语的习惯。这种“逆译”远不是偶尔才会遇到的例子,而是为使译文通顺常常需要的一种技巧,例如:innermostChina中国内地ruralAmerica美国农村gunsalutes礼炮newspaperclipping剪报consumerdurables耐用消费品policeprofessional职业警察conferencetelephone电话会议lovetriangle三角恋爱。又如下列两句:TherisingeurowouldmakeAmericanexportsmorecompetitive.欧元的升值会使美国的出口产品更具竞争力。(不宜译为“上升的欧元”。)Thestarstwinkledinthetransparentclarityofthenightsky.星星在晴朗透彻的夜空闪烁。(不宜译为“透明的清楚”。)Themoonthroughtheriftedcloudslookeddownuponthecalmbay.月亮透过云隙俯视着安静的海湾。(不宜译为“有缝隙的云”。)14、Forthesepeople,hopediesslowly.正确译法:他们迟迟不肯放弃希望。 原译:对这些人,希望就这样慢慢地消失了。解析:slow固然有“慢”的意思,但在翻译时也要根据上下文选用确切的措辞:Hespokeslowly.(他慢条斯理地说。)Heisslowofspeech.(他口齿不伶俐。)Thepolicewereslowincoming.(警察姗姗来迟。)WeenjoyedaslowSundayathome.(我们在家里悠闲地度过了一个星期天。)但在词典中slow还有一个释义:Takesalongtimeespeciallymoretimethanisusualorexpected,即“比通常或意料的需要更多的时间”,所以不能一概译作“慢”,如:Heisslowinmakinguphismind.(他要花很长时间才下决心。也可译为:他总是下不了决心。)Slowhelpisnohelp.(过了很长时间才来的帮忙算不上帮忙。也可译为:不及时帮忙等于没有帮忙。)Thecrowdwasbreakingupveryslowly.(人群迟迟不肯散去。)原句中的Slow也是这个意思,指“要花很长时间”,所以全句译为:他们迟迟不肯放弃希望。(或:他们过了很长时间还抱着一丝希望。)那怎么翻译下面这一句呢?Onlyslowlyhavetheybeguntorealizetheirmistake.译成“只是慢慢地他们才开始认识到自己的错误”当然不好,不妨译成:他们过了很长时间才认识到自己的错误。(或:他们迟迟没有认识到自己的错误。)15、Heisaslowstudent.正确译法:他学习比较困难。原译:他是一个动作很慢的学生。解析:第14期我们讲过Slow的两个意思,其实其意思还不止这些,从第二个意思“需要很长时间”还可引申出“困难”等别的意思,如:Heisslowofunderstanding.他理解力较差。HeissoslowthatIhavetoexplaineverythingseveraltimes.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。所以原句应译做:他学习比较困难(指理解和反应慢)。注意下面几句的译法:Beslowtopromisebutquicktopractise.不要轻易许诺,但是,一旦许诺要尽快实践。Businesswasratherslowlastmonth.上个月生意不太景气。I'llbeslowaboutacceptingtheseterms.我不会轻易接受那些条件。Heisslowatspeechwithwomenyet.跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。有几本词典将Slowandsteadywinstherace译成“慢而稳者胜”。其实这里slow的意思并不是“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以准确的译法应该是“沉着稳健者胜”。16、Thegirlsoonlaidthetablefordinner.正确译法:那女孩很快布置好了吃饭的桌子。原译:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。解析:lay是一个英语常用词,首要的意思相当于汉语的“放”。但是把laythetable译为“放桌子”意思不清楚,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或是“摆桌子”。除了“放”之外lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将laythetable看成是一个成语或固定的说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具”。所以此句应译为:那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。又如:Shelaidthetableforfive.她放好了五份餐具。Teawaslaid.茶点已安排好了。还有一点要注意,lay还有一些习惯用法不宜译做“放”,如:layanambush设埋伏,layamine埋地雷,layacoatofpaint涂一层漆,layaghost驱鬼,layarumor辟谣,laytheblameonsomebody责备某人,layone'slife以性命打赌。(注意:laydownone'slife是“捐躯/牺牲“。)翻译中的搭配很重要,动词的翻译往往要根据其后的宾语做出合适的选择。至于作为不及物动词的lay,用法也很多,后接不同的介词可以构成许多习语。17、Hisspeechatthemeetingwasniceandshort,andtothepoint.正确译法:他在会上的讲话很短,但是很中肯。 原译:他在会上的讲话又好又短,而且讲到了点上。解析:译文主要错在第一部分对nice的理解上。这里nice不是“好”的意思,应将niceandshort看成一个整体,nice修饰后面的short,起强调作用,意思相当于very,因此niceandshort的意思是“很短”。后面的tothepoint可译作“中肯”,所以全句可译做:他在会上的讲话很短,但是很中肯。或简化为:他在会上的讲话简明扼要。类似的用法除了nice之外,常用的还有good,fine,well,rare等。下面是一些例子:☆Moststudentsaregoodandhardworking.大部分学生都很用功。(不是“又好又用功”。)☆Thistimehewasreallygoodandangry.这一次他可是真的很生气。(“又好又生气”显然不合逻辑。)☆Wehithimbeautifulandhard.我们狠揍了他。☆I'msure,bymormingyou'llfeelniceandsick.我敢肯定,到了早上你会很不舒服。☆“Thatboywasbad."”Yes!Hewasgoodandbad.”“那个孩子很坏。”“可不,坏透了。”类似的短语goodandwell则相当于throughly,如:Thetwoofuswentforarideintheafternoon,andgotlostgoodandwell.下午我们出去兜风,结果完全迷了路。18、“Whatdoyouthinkoftheman?"“You'vestolenmyquestion!”.正确译法:“你觉得这个人怎么样?”“我正要问你呢!” 原译:“你怎么看这个人?”“你偷了我的问题!”解析:原译的第二部分显然叫人莫名其妙。我们知道,英语有许多特定习惯说法,由于汉语与英语差别很大,从字面上照译常常不得要领。有许多习惯说法的固定的成语,词典上一般能查到,可是stealone'squestion却算不上什么成语,只能从上下文来探索其确切的意思。原文是一则对话,第一个人问了第二个人一个问题,但是第二个人没有回答,可以看出,由于某种原因他不愿正面回答第一个人问他的问题,反过来他想先问问第一个人怎么看,这才变着法子说“他的问题被偷了”,也就是说,第一个人问他的问题正是他想要问第一个人的问题。再看下面这个例子:“Doyouknowtheanswertothisquestion?""Askmeanother."第二个人回答说“问我另一个(问题)”是什么意思呢?其实也不难猜。如果他能回答出,当然不会说"问我另一个"。因为汉语没有这样的表达法,翻译时当然不能照字面译,应该译出第二个人的话的意思,即”我答不上来“。(其实他并非真的要第一个人问另一个问题。)在翻译中要特别注意这种涉及到确切的语用含义的习惯用法,这是初学翻译者的一个拦路虎,主要要多看多学,但许多情况下可以从上下文中推断出来。19、Thisnovelwasthebeginningofhisfame.正确译法:这部小说使他出了名。 原译:这本小说是他名声的开始。解析:翻译最忌讳的就是不分青红皂白逐字死译,所谓的word-to-wordtranslation有时叫人百思不得其解,有时虽然能猜出意思,由于不符合汉语的习惯说法,读起来佶屈聱牙,此原译即属于后者。翻译既要“保留洋味”,又要“避名洋腔”,翻译的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 之一要求译文通顺、自然,也就是人们说的“达”。要做到“达”,译者要有扎实的汉语功底,翻译时常常要推敲,乃至“炼”字。当然,任何语言都会有许多方法表达同一个意思,根据不同的风格和上下文可以采用不同的译法。比如这一句可译成下列三种译文:这部小说使他(开始)出了名。/这部小说使他初步确立了名声。/这部小说是他的成名之作。对比一下就可以看出,这三种译文都比原译显然要通顺得多,前两种译法将beginning转译为动词,第三种译法则将beginning的含义体现在“成名之作”中的“成”字上。20、Themachineisinrepair.正确译法:(这台)机器状态良好。 原译:机器在修理中。解析:不少初学翻译的人不太重视介词,比如认为in就是“在……之中”的意思,所以这样一个简单的句子也出现了误译。其实,这里的inrepair相当于ingoodrepair,是“修好了”或“保养维修得很好”的意思,所以原句应译为:(这台)机器维修得很好/状态良好。(“正在修理应该是underrepair)。再举一个不同介词短语表示不同意思的例子:What'sinyoumind?你在想什么?/What'sonyourmind?你担心什么?(onone'smind给人一种“压在心上”的感觉,所以表示“担心”。)21、Outofsight,outofmind.正确译法:看不见了也就淡忘了。原译:眼不见,心不烦。解析:乍一看,原译借用了汉语现成的说法(有几本词典也提供了这样的译文),似乎很贴切。从语法分析,可以认为原句是一个省略的并列复合句,其意思相当于Something/Someoneisoutofone'smindwhenitisoutofone'ssight.如果说Outofone'ssight译作“眼不见”勉强尚可,那么将outofmind译作“心不烦”却是错的,根据TheConciseOxfordDictionary,mind可以指thought/attention/intellect/memory等,但并没有“烦”的意思。《英华大词典》对outofmind的解释为“被忘却”。(注意:beoutofone'smind还有“发疯”的意思。)所以原句的意思可以解释为Apersonorthingnotseenissoon/easilyforgotten,颇有点“人一走,茶就凉”的意思,据出可译成:看不见了也就淡忘了/不放在心上了。22、HeannouncedLordWilliams.正确译法:他(大声)通报威廉斯勋爵到。原译:他声称自己是威廉斯勋爵。解析:原译之所以错,在于译者没有弄清announce一词的确切含义,进而把句中的he和LordWilliams看成了一个人。announce的意思有两个:makeapublicorofficialstatement(宣告,通告)和tellpeoplesomethingclearlyorloudly(大声通报),电台和电视台的播音员就叫announcer。annouce一般用作及物动词,其后可接名词,如:announcedinner宣布(饭准备好了,可以)开饭;Thecompanyannounceda25%increaseofprofit.公司宣告利润增长了25%。announceavisitor中的announce应属于第二个意思(大声通报),《英华大词典》提供的译文是“通报有客”,其实还不够清楚,确切说应该是“(大声)通报某客人到”,所以原句应译做:他(大声)通报威廉斯勋爵到。“他”应该是门口的仆人,通报的目的是 通知 关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知 主人出来迎接客人。类似用法又比如:MayIannounceyouplease?可译为:我可以去通报说您到了吗?23、Shehasanexpensivetasteinclothes.正确译法:他爱好(买/穿)高档的衣服。原译:她在衣服方面有一个费钱的爱好。解析:这又是一个逐字照搬因而充满翻译腔的译文,尽管尚能猜出其意思,但让人觉得十分别扭。taste是一个抽象名词,可以指具体的“滋味”“口味”,也可以指“爱好”“情趣”等较抽象的概念。amanoftaste表示“有情趣/情趣爱好高雅的人。动词短语haveatasteforsomething是“爱好某物”的意思,taste之前常可加上各种形容词表示各式各样的情趣和风格。haveanexpensivetaste的意思是说所爱好的东西很贵。如果将原句中haveanexpensivetasteinclothes作为一个整体概念考虑,只要稍稍动一下脑子就可译成地道的汉语:她爱好(买/穿)高档的衣服。那么haveanacquired/developedtasteforsomething怎么讲呢?这里的acquired/developed译成汉语时最好译成状语:后来/逐渐喜欢上了某物。24、Whenthereisanythingwrong,he'lljustbeatit.正确译法:出了问题他就溜之大吉/匆匆躲开。原译(错误译法):出什么问题时,他便战胜它。解析:beat确实有“打败、战胜”的意思,但是在he'lljustbeatit中,beatit是一个短语,意思是俚语“逃走;拔腿就跑;快快地逃走”。所以全句应译为:出了问题他的就溜之大吉/匆匆躲开。此外,beatit也可以用于祈使句,意为“滚蛋”:Don'tstayhere-beatit!(别呆在这儿,滚开!)当然也会出现在间接引证中:HekeptbotheringmesoItoldhimtobeatit.(他老烦我,我只好叫他滚蛋。)从语法角度,这种用法中的it不指任何事物,没有实际意思,有人称之为“假宾语(Shamobject)”。又如:Ican'thelpiteither.我也没有办法/帮不上忙。Heshoutedexcitedly,"I'vemadeit!"他激动地喊:“我成功了!我成功了!”25、Heisawalkingskeleton.正确译法:他是个瘦猴。原译(错误译法):他是行尸走肉。解析:skeleton的原意为“骷髅”,所以原译者想当然地将全句译成了“他是行尸走肉。”但是,大家都知道“行尸走肉”是贬义,可是在英语中skeleton是表示(人)很瘦的一个形象比喻,没有太强的贬义。根据汉语中形容人很瘦的比喻,原句可译为:他是个瘦猴。或:他瘦得像搓板/排骨。或:他简直皮包骨。英语中有许多词语,以不同的形象形容或比喻瘦:skinny(只有皮),wiredrawn(铁丝做的),thread-like(细得像一根线),weedy(像草叶子一样),ribby(全是肋骨,与汉语的“排骨”一说大同小异),asthinasmondey(猴子大概没有太胖的,和中国人想的一样),asthinaslathofrail(像铁轨的枕木一样),asthinasashadow(影子是平面的,当然很瘦),asthinassixo'clock(时针和分针成上下一直线,简直太形象了)。顺便提一下,thin本身是个中性词,没有贬褒的含义,lean和underweight也是中性词,相当于“苗条”、“清瘦”的褒义词有slender和slim.26、Theconstantchangingweathertherereallybeatsme..正确译法:那里天气反复无常,我实在适应不了。原译(错误译法):不断变化的天气真的打败了我。解析:beat是一个常用词,但其意思很多,在很多情况下可以指“打”(Beatthreeeggs打三个鸡蛋)、“打”(I'llbeatyouifyoudon'tsay"sorry"你要不道歉我就揍你。)、“敲”(Therain'sbeatingthewindow.雨点拍打着窗户。)、“打败”(Webeatthemthreetonothing.我们三比零打败了他们。)beat也可转而指“使……为难”:Thatbeatsme.这可把我难住了。Itbeatsmehowhecouldhavetalkedinthisway.我实在想不出来他为什么竟然这样说话。Canyoubeatit!竟然会有这种事!(字面意义为:你想得出来这样的事吗?)Hecanbeatmehollowatmathematics.他在数学上比我高明得多。原句中的beat的意思有点类似,全句可译为:那里天气反复无常,我实在适应不了。27、Hehadawildlookonhisface.正确译法:他脸上有种令人捉摸不透的表情。原译(错误译法):他脸上有一种很“野”的表情。解析:原译反映了在初学者中一个常见的问题,即把英语的词和汉语的词一个个对等起来,一看到wild脑子里自然地蹦出“野”字来。其实wild是一个意义比较广泛的词,其含义恐怕要比汉语的“野”字多得多,例如:awildbeast表示“野兽”,awildflower表示“野花”;(这里要提醒大家awildgoose不表示“野鹅”,而表示“大雁”。安徒生的著名童话《骑鹅旅行记》似乎译作《骑雁旅行记》更妥。英语里还有一则短语:wildgoosechase,意为“徒劳无益的追逐”。)可是将awildsea译成“野海”就不通了,这里wild的意思是由其本义引申开来的,可译为“波涛汹涌的海”,与之类似的awildnight可以译成“狂风暴雨之夜”,而liveawildliving表示“生活放荡”,wildrage表示“勃然大怒”,awildtrain表示“不按行车时刻表开出的列车”。但是makeawildguess中的wild意思又不一样,表示“(漫无边际地/毫无根据地)瞎猜”,如:Asforhowmanyinsectsaspidermaykillinasummer,theycanonlymakethewildestguess.(至于一只蜘蛛一个夏天能消灭多少昆虫,他们只好胡乱地瞎猜了。)短语beyondone'swildestdreams的含义则是“比梦想的还要好”。原句中的wild的意思与最后两例有点相近,是“令人不解”的意思,所以原句译为:他脸上有一种令人捉摸不透的表情。28、Mostpeopleareunderstanding.Theywillsurelyexcuseyou.正确译法:大多数人是通情达理的,他们肯定会原谅你。原译(错误译法):大多数人都是懂得的。他们肯定会原谅你。解析:这一句的原译之错恐怕是出于粗心,没有注意到understanding是-ing分词,含有主动的意思。英语中-ing分词和-ed分词都常用作形容词,可做定语或表语,分别含有主动和被动的意思。大家都知道intersting和interested是不一样的:Heisveryinteresting.(他很有趣。)意思是说“他的表现等会使别人觉得他很有趣”;Heisverymuchinterested.(他本人对某事物很感兴趣。)其实英语中不仅-ing形式和-ed形式有主动和被动的含义,许多形容词也有主动和被动之分,翻译时要注意,如以-ful后缀结尾的形容词就常有主动的含义。有人把“他是一位令人尊敬的教授”译为Heisaveryrespectfulprofessor.就错了,这里的respectful有主动的含义,好像是说这位教授“很尊敬别人”,应该改为respected或respectable。(以-able或-ible结尾的形容词往往有被动的含义。)所以原句应译为:大多数人是通情达理的,他们肯定会原谅你。29、Youguys,understandme.正确译法:伙计们,(仔细)听着。原译(错误译法):伙计们,懂得我/诸位,(请)理解我吧。解析:原译1令人费解,因为“懂得”是一种心理状态,谁也无法命令一个人去“懂得”或“不懂得”某事或某人,因此这样的祈使句不成立。而原译2对understand一词理解不透,understandsomeone并没有“理解某人”的意思,只是“懂得某人的话”之意。汉语中现在常说的“理解万岁”中的“理解”可译成understandabout(someone),如:Youdon'tunderstandaboutme(你一点也不理解我)。这里理解的不是指所说的话,而是指一个人的心情、做法等。Herparentsreallyunderstoodabouthersituation.(她的父母亲真的理解她的处境。)原句中的understandme是在祈使句中,则是一种口语用法,全句可译为:伙计们,(仔细)听着!30、Hissorrowwasloudandlong.正确译法:他很伤心,大声哭了很久。原译(错误译法):他的忧伤又响又长。解析:原译显然辞不达意,叫人费解。原文中sorrow是一个抽象的概念,意思是“忧伤”,但是,汉语说“忧伤(时间)长”尚能理解,“忧伤响”就不通了。比较贴切的翻译要将其具体化才能符合习惯。可以猜出原句里的sorrow表现为哭泣,所以原名可译做:他很伤心,大声哭了很久。请大家参考下面一些抽象化为具体的译例(需要说明一下,提供的译文不是唯一的译文,也不能说是“标准译文”,仅供参考,希望对大家有启发作用):(1)Hispastisagraduallyincreasingweight.他过去的经历成了一个越来越重的包袱。(2)Shefoundhisconstantpresenceasourceofannoyance.她发现,他老呆在跟前,成了眼中盯。(3)Highvoltagecurrentisusuallycarriedbyoverheadwiresystemsoastopreventlivingthingsbeingelectrocuted.高压电通常采用高架线输送,以防人畜触电。(4)Theschoolmasterfrownedandlookedverysevere.校长皱起眉头,板起面孔。(5)Thereismoretotheirlifethantransienteverydayness.他们的生活里要对付的不仅仅是油米酱醋的事。31、Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhissonguilty.正确译法:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。原译(错误译法):他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。解析:原译最大的问题在于关系不清楚:“他”、“法官”,和“父亲”到底是什么关系?是几个人?要弄清这一点,首先要分析整个句子的意思。原译忽略了句子的两个部分在意义上一定有连贯性(或内在的逻辑关系)这一重要原则。句子后一半中的declared的主语也是he,而一个own显然也很重要。关键在前半句,这里的father和judge前都有定冠词the,但不可能是特指,因为不会发生某个judge去overrule某个father的事,也就是说,这里的thefather和thejudge都已笼统化(或抽象化),不指具体的人,而表示一种概念,指某种人。句子中的he兼有father和judge两种身份,意思是说“作为法官的他”战胜了“作为父亲的他”,考虑到中文的表达习惯,原句可译为:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。32、Youdon'tknowwhatyou'retalkingabout.正确译法:你这不是瞎说吗!原译(错误译法):你不知道自己在说什么。解析:许多时候,翻译之难不在于生词(可以查字典)或复杂的句子结构(可以进行分析),而在于英语特有的一些表达方式,本句就是一例。句子不复杂,也没有生词,可是照字面译出来叫人莫名其妙。除了在梦呓或疯子,哪里有人不知道自己说什么的呢?这实际上是一句婉转的批评,表示不相信对方的话,确切译出来应是:你这不是瞎说吗!(或:你简直是胡说八道!)再如:Yousoundedlikeyouknewwhatyouweretalkingabout.意思是“听起来,你的话很在行。”反过来,如果你说话时别人不太相信,你也可以说:IknowwhatI'mtalkingabout.意为:我可不是随便瞎说的(我的话是有根据的)。talk也可指人们心中认为对的说法。美国人说That'sthetalk.意思是赞许对方说得好,可译为“对极了/可不吗!“或“本人洗耳恭听。”Nowyou'retalking!的意思是“这才像话/这还差不多!”。33、Youdon'tbegintounderstandwhattheymean.正确译法:你一点儿也不/根本不明白他们的意思。原译(错误译法):你没有开始知道他们的意思。解析:原译错在没有弄清begin一词在原句中的含义。LongmanDictionaryofContemporaryEnglish的begin词条下单独列有一项释义:can'tbegintounderstand/imagineetcspokenusedtoemphasizehowdifficultsomethingistounderstandetc.说明begin用于强调“不易”。《英华大词典》也可notbeginto列为短语,解释为“决不,完全不”,如:Itdoesnotbegintomeetthespecification.(这完全不合规格。)可见,begin是用以强调否定的。请注意下列各句的翻译:(1)Hecan'tbegintocompetewithyou.他根本没法和你竞争。(2)Hisstatementdoesnotbegintobecomprehensiveenough.他的说法远谈不上全面。(3)Youdon'tbegintounderstandwhatIhavesuffered.你压根儿不理解我受了多少苦。(4)Nothinghasbeguntointeresthersomuchasfolkmusic.什么也比不上民间音乐那样让她动心。(5)Ican'tbegintothankyou.真是感激不尽!34、Theydidn'tpraisehimslightly.正确译法:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。原译(错误译法):他们一点儿也没有表扬他。解析:原句确切的意思与原译正好相反,这里notslightly隐含着butheavily(大大地)之意,有人称之为“假否定”(pseudo-negative)。所以正确译文应是:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。“他们根本没有表扬他”的英文应该是:Theydidn'tpraisehimatall.或Theydidn'tpraisehimintheslightest.类假的“假否定”还有:notonceortwice(不只一两次),notalittle(few)(很多),notseldom(常常,有人称seldom为“准否定词”,所以notseldom可以看成是“否定之否定”,等于肯定)等。Hewasnotalittlefrighted.的意思是“他吓得够呛”而不是“一点也没有吓着”。35、Birdsofafeatherflocktogether.正确译法:物以类聚,人以群分。原译(错误译法):一丘之貉老聚在一起。解析:现在人们更多地用这条谚语的前一半birdsofafeather,常误译为“一丘之貉”。我们知道“一丘之貉”带有明显的贬义(《现代汉语词典》释
本文档为【翻译常见错误】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
is_732362
暂无简介~
格式:doc
大小:135KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2020-03-14
浏览量:13