首页 房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同中英文

举报
开通vip

房屋租赁合同中英文租赁合同LeaseContract出租方(甲方):Lessor(HereinafterreferredtoasPartyA)承租方(乙方):Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB)根据国家有关法律、法规和靖江市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。PartyAandBhavereachedanagreementonthebasisoffriendlyconsultationasperco...

房屋租赁合同中英文
租赁合同 房屋租赁合同免费下载租赁合同范本下载上海市房屋租赁合同下载办公室租赁合同免费下载免费房屋租赁合同下载 LeaseContract出租方(甲方):Lessor(HereinafterreferredtoasPartyA)承租方(乙方):Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB)根据国家有关法律、法规和靖江市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。PartyAandBhavereachedanagreementonthebasisoffriendlyconsultationaspercorrespondingnationallawsorregulationsofJingjiangCity,ifany,toconcludethefollowingcontract.一、建物地址/Locationofthepremises甲方将其所有的位于泰州靖江新城区,靖江市南环东路88号恒天商务广场A幢1915公寓套房及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。PartyAwillleasetoPartyBthepremisesandattachedfacilitiesownedbyitselfwhichislocatedatRoom1915,BuildingA,HengTianBusinessSquare,JingjiangCityandingoodconditionforuse.二、房屋面积/Sizeofpremises出租房屋的登记面积为143.98平方米(建筑面积)。Theregisteredsizeoftheleasedpremisesis143.98squaremeters(Grosssize).车库面积约为15平方米。Theareaofgarageisabout15squaremeters.三、租赁期限/LeaseTerm租赁期限自2012年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。Theleasetermis12months,from,2012to,2013,unlessanextensionisagreedbetweenthetwoparties.PartyAisrequiredtoclearthepremisesandprovideittoPartyBforusebefore,2012.四、租金/Rental数额:双方商定租金为每年(12个月)人民币28000.00元整(不含税、物业管理费、有线电视费、宽带费、电话费、水、电、煤)。乙方以现金形式支付给甲方。Amount:therentalwillbeRMBpermonth(excludingtax,managementfees,cableTVcost,satelliteTVcost,telephonecost,internetaccessingcost,water,electricitycostandgascost).PartyBwillpaytherentaltoPartyAintheformofcashortransferringfromthebank.租金按半年为壹期支付;第一期租金于2012年月日以前付清;第二期租金于2012年月日前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。Paymentofrentalwillbeoneinstallmentpersixmonths;Thefirstinstallmentisrequiredtopaidbefore,2012.Thesecondinstallmentisrequiredtopaidbefore,2012.PartyBwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities(IncaseofPartyBpaystherentalbymeansofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebytheremitter.)PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。Incasetherentalismorethan7workingdaysoverdue,PartyBwillpay0.5percentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid10daysoverdue,PartyBwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepremisesandbreachthecontract.Inthiscase,PartyAhastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstPartyB'sbreach.五、押金为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于2012年月日前支付给甲方押金伍仟元整,甲方在收到押金后予以书面签收。Toguaranteethesafetyandgoodconditionofthepremisesandattachedfacilities,aswellastherentalisdulypaidtoPartyA,PartyBwillpaytoPartyAadepositofRMB5000before,2012.PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。Unlessotherwisespecifiedinthiscontract,PartyAshallreturnfullamountoftheabovedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandPartyBclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses.因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款 通知 关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知 后十日内不足。IncasePartyBbreachesthecontract,PartyAhasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.Incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,PartyBshallpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfromPartyA.因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。IfduetoPartyA'sfaultthatinfluencePartyBcan'tproperlyusethepremisesaattachedfacilities,PartyAshallimmediatelyreturnthedepositwithoutinteresttoPartyB.IfPartyAfailstofulfillthisobligation,PartyBhastherighttoaskforthecompensationfromPartyA.六、甲方义务/ObligationsofPartyA甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。PartyAwillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendixoffurniturelistfordetail)onscheduletoPartyBforuse.房屋设施如因质量原因、自然损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合同,并 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 退还押金。Incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedduetopoorquality,naturaldamagesorforcemajeure,PartyAwillberesponsibletorepairtheaforementioneddamageandpaytherelevantexpense.IfPartyAcan'rtepairthedamagedfacilitiesintwoweekssothatPartyBcanhefac'ilititeusspertoperly,PartyBhastherighttoterminatethecontractandPartyAmustreturnthedeposit.甲方应确保出租的房屋有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应付赔偿责任。PartyAshallguaranteetheleaserightofthepremises.IncaseofoccurrenceofownershiptransferinwholeofinpartandotheraccidentaffectingtherightofleasebyPartyB,PartyAshallguaranteethatthenewowner,andotherassociated,thirdpartiesshallbeboundbythetermsofthiscontract.Otherwise,PartyAshallberesponsibletocompensatePartyB'slosses.甲方应为本合同办理登记备案手续,如因未办理相关登记手续致该合同无效或损害乙方租赁权利,应由甲方负责赔偿,且甲方应承担该合同相关的所有税费。PartyAmustregisterthiscontractwiththerelevantgovernmentauthority.IfnotdoingsoandresultingthatthiscontractisinvalidorPartyB'srightofleasingmbedamaged,PartyAshalltakealltheresponsibilities.PartyAshallalsobearalltherelevanttaxes.七、乙方义务/ObligationofPartyB乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。PartyBshallpaytherentalanddeposittoPartyAasabovementionedatduetimeaccordingtothecontract.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。PartyBcanaddnewfacilitiesinthepremisesuponPartyA'sagreement.Onthetimeofthiscontractexpires,PartyBshallremovetheaddedfacilitieswithoutchangingthegoodconditionofthepremisesfornormaluse.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋,如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。PartyBwillnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutPartyAapprovalandshouldtakegoodcareofthepremises.Otherwise,PartyBwillberesponsibletocompensateanydamageofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligence.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。PartyBwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthepremisesandstoringhazardousmaterialsinit.Otherwise,PartyBwillberesponsibleforthedamagescausedbyit.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、物业管理费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。PartyBwillbearthecostofutilitiessuchastelephonecommunications,water,electricity,gasandmanagementfeesontimeduringtheleaseterm.八、合同终止及解除的规定/Terminationanddissolutionofthecontract乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。Withinonemonthbeforethecontractexpires,PartyBwillnotifyPartyAifitintendstoextendthelease.Inthissituation,twopartieswilldiscussmattersovertheextension.Underthesameterms,PartyBhastheprioritytoleasethepremises.租赁期满后,乙方应在3日内将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方绝无异议。PartyBshallreturnthepremisestoPartyAwithin3daysupontheexpirationoftheleasecontract;anymaterialsleftinthepremiseswithoutPartyA'sapprovalshallbedeemedtobeabandonedbyPartyB.PartyAhastherighttodisposeofitandPartyBwillraisenoobjection.本合同一经上方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。Thiscontractwillcomeintoeffectiveuponsigningthecontractbybothparties;Anypartyhasnorighttoterminatethecontractwithoutapprovaloftheotherparty.Anythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedbybothparties.九、违约及处理1.甲、乙双方任何一方在未征得双方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为元整,如违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。Withoutpreviousunderstandingoftheotherparty,anypartywhichfailtofulfillthetermsofthiscontractandcausetheterminationofthiscontractshallbedeemedtobleachthecontractandbeartheliquidateddamagesofRMBasagreedbybothparties.Incasetheaboveliquidateddamagecannotcoverthelossofsufferedbythefaultlessparty,thepartyinbleachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.2.若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。Bothpartieswillsolvethedisputesarisingfromexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation.Incasetheagreementcannotbereached,anypartymaysubmitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionoverthematter.十、其他Miscellaneous本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。Anyannexistheintegralpartofthiscontract.Theannexandthiscontractareequallyvalid.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。Therearetwooriginalsofthiscontract.Eachpartywillhold1original(s).甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:Anyotheragreementreachedbybothpartiesshallbespecifiedotherwisebelow.甲方A:乙方B:PartyA:PartyB:证件号码:证件号码:IDNumber:IDNo:联络地址:联络地址:Address:Address:电话:电话:Tel:Tel:代理人:代理人:Agent:Agent:日期:日期:Date:Date:见证方:经办人:Witness:Representative:联络地址:日期:Address:Date:电话:Tel:
本文档为【房屋租赁合同中英文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
guoliang
暂无简介~
格式:doc
大小:14KB
软件:Word
页数:6
分类:
上传时间:2021-11-02
浏览量:0