首页 [FT(金融时报)双语阅读].FinancialTimes

[FT(金融时报)双语阅读].FinancialTimes

举报
开通vip

[FT(金融时报)双语阅读].FinancialTimes2010/4/26 2010/4/26 Better Place in China deal Better Place, the electric car infrastructure  [ˈinfrəˌstrʌktʃə] (n.结构,基础设施)company, announced its first deal with a carmaker in China, potentially the biggest future market for battery-powered cars. 电动汽车基础设施制造商Be...

[FT(金融时报)双语阅读].FinancialTimes
2010/4/26 2010/4/26 Better Place in China deal Better Place, the electric car infrastructure  [ˈinfrəˌstrʌktʃə] (n.结构,基础设施)company, announced its first deal with a carmaker in China, potentially the biggest future market for battery-powered cars. 电动汽车基础设施制造商Better Place日前宣布了与中国汽车制造商签订的首项 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 ,中国有潜力成为未来电池驱动型汽车的最大市场。 The US company signed a memorandum [ˌmeməˈrændəm] (n.备忘录;记录 )of understanding on Saturday with Chery Automobile, China's biggest independent carmaker, to develop prototypes[ˈprəutətaip]( n.原型) for electric vehicles to be used in regional  ['ri:dʒənəl]( adj. 当地的,地区的,局部的,方言的) sate-sponsored pilot projects. 这家美国公司与中国最大的独立汽车制造商奇瑞(Chery)于周六签订了一项谅解备忘录,将在地方政府支持的试点项目中,合作开发电动汽车原型。 The cars will have switchable batteries that can be removed and replaced with recharged ones at swap  [swɔp]( n.交换) stations of the type Better Place is building in countries including Israel and Denmark. 这些汽车将配有可更换电池,可在电池更换站卸掉旧电池,换上充满电的电池。Better Place正在以色列和丹麦等国家建设这样的电池更换站。 Better Place believes that electric vehicles will be accepted on the mass market only if its batteries can be decoupled  [di'kʌpl;di'kʌpəl]( vt. 分离,拆散), making the cars cheaper and easier to drive on long trips. Better Place相信,只有配备了可拆卸的电池,电动汽车才会被大众市场接受,因为这样能降低汽车售价,并使其更适合长途旅行。 Chery displayed an electric version of its Riich G-5 sedan incorporating [inˈkɔ:pəreit]( vt.包含,加上,吸收;把…合并,使并入) a switchable battery at this weekend's Beijing auto show. 奇瑞在上周末开幕的北京国际车展上展示了配有可更换电池的瑞麟(Riich) G5电动版轿车。 The deal makes the Chinese company the second carmaker after France's Renault to sign up to the US company's unorthodox [ʌnˈɔ:θədɔks]( adj.非传统的,异端的) business model, which many rival [ˈraivəl]( n.竞争对手 a.竞争的 vt.竞争;与…匹敌) carmakers doubt will be widely adopted in the industry. 这项协议使奇瑞成为继法国雷诺(Renault)之后,第二家接受Better Place非传统商业模式的汽车制造商,许多其它汽车制造商对于这种模式能否在业内普遍推广表示怀疑。 In a telephone interview, Shai Agassi, Better Place's founder and chief executive, told the Financial Times that the company was “in heavy talks with some of the global carmakers about our model”. 在接受电话采访时,Better Place创始人兼首席执行官夏嘉曦(Shai Agassi)向英国《金融时报》表示,公司正“与一些全球汽车制造商就我们的商业模式展开密集谈判”。 He declined to name(vt. 命名,取名,说出( ... 的名字)) the companies in question. 他拒绝透露相关公司的名称。 On Monday, the company will begin a “proof” project showcasing the technology in Japan, that will see four Tokyo taxis travel for 100 days, stopping only three times a day to have their batteries swapped. 本周一,Better Place将在日本启动一个“验证”项目,展示其可更换电池相关技术:4辆东京出租车将连续行驶100天,每天只停车三次更换电池。 In January, Better Place raised $350m in one of the biggest venture capital financings ever for a “clean tech” company. 今年1月,Better Place获得了3.5亿美元的风投融资,这是风险投资基金对“清洁技术”公司的历来最大投入之一。 Elsewhere at the car show, Beijing Automotive Industry Holding showed a Saab-derived car equipped with switchable battery technology and Geely, a Chinese carmaker, showed an electric version of its Panda small car. 在北京国际车展上,北汽控股(BAIH)展示了一款源自萨博(Saab)的汽车,同样采用了可更换电池技术。而吉利(Geely)则展示了小型车熊猫(Panda)的电动版。 Volvo, the Swedish  [ˈswi:diʃ] (adj. 瑞典的,瑞典人的,瑞典语的)brand it is buying, displayed an electric version of its C-30 small car. 正在被吉利收购的瑞典品牌沃尔沃(Volvo)展示了小型车C-30的电动版。 Daimler said it planned to introduce(vt.引进) electric vehicles in China in 2013 with its Chinese partner BYD. 戴姆勒(Daimler)表示,计划与中国汽车制造商比亚迪(BYD)合作,于2013年将电动汽车引入中国。 MICROSOFT WINS CHINA COURT BATTLE OVER PIRACY OF SOFTWARE Microsoft has won one of its biggest victories in its fight against piracy  [ˈpaiərəsi]( n.非法翻印,海盗行为) in China after a Shanghai court ordered a local insurer  [in'ʃərə;i'ʃurə]( n. 保险公司,承保方) to pay the US software company Rmb2.17m ($318,000) in damages. 微软(Microsoft)赢得了该公司在华打击盗版努力的最大胜利之一。此前上海一家法院命令,当地一家保险公司须赔偿微软经济损失217万元人民币(合31.8万美元)。 The court found Dazhong Insurance, a Shanghai-based insurer backed by Chinese state-owned and listed companies, guilty of infringing  [inˈfrindʒ](  [inˈfrindʒ]) Microsoft's intellectual property(知识产权) by using illegal copies of its software. 法院认定,总部位于上海的大众保险(Dazhong Insurance)使用盗版微软软件的行为,侵犯了这家美国软件公司的知识产权。大众保险的股东为多家中国国有企业和上市公司。 “This is the first case in which Microsoft has taken a large Chinese company to court over copyright infringement of its software,” Microsoft said. “It is also the case in which Microsoft has been awarded the largest sum in damages in China so far.” 微软表示:“这是微软起诉中国大型企业侵犯其软件著作权的首起案件,也是迄今为止微软在华获赔金额最大的案件。” In spite of increased Chinese efforts to root out piracy, foreigners complain the burden of collecting evidence rests with companies and that it has been difficult to get tough sentences for counterfeiters ['kauntəˌfitə] () in court. 尽管中国加大了根除盗版的努力,但外国公司仍有所怨言,称它们必须承担举证责任,而且很难争取到法院对盗版者处以严判。 Yao Xin, China head of the Business Software Alliance, an international industry body, hailed [heil]( n.雹;一阵 vi.下雹 vt.高呼;为…喝彩) the decision as a sign of Chinese authorities' determination to crack down(对…采取严厉措施,镇压 ) on piracy. 国际行业机构——商业软件联盟(Business Software Alliance)中国区主管姚欣对判决表示赞许,称其表明了中国当局打击盗版的决心。 “[It is] also a warning bell for those large companies that still continue to use counterfeit software: using counterfeit software not only leads to legal consequences but also huge damage to the corporate image,” he said. 他说:“[本次判决]同时也为那些仍在使用盗版软件的大型企业敲响了警钟:使用盗版软件的行为不仅要受到法律制裁,并且会极大地损害企业形象。” According to the Business Software Alliance, software makers incurred $6.67bn in losses caused by piracy in China in 2008. However, software piracy rates in China dropped by 10 per cent between 2004 and 2008. 根据商业软件联盟的数据,2008年,软件制造商因盗版问题在中国遭受了66.7亿美元损失。不过,在2004年至2008年间,中国的软件盗版率下降了10%。 Last August, four men in China were handed prison sentences and hefty [ˈhefti]( adj. 重的,肌肉发达的,异常大的,相当多的) fines for distributing counterfeit software over the internet. 去年8月,中国的四名男子因通过互联网分发盗版软件而被判有期徒刑和巨额罚款。 The men ran Tomato Garden, a website that generated advertising by offering pirated software for free. 这四名男子经营了一家名叫番茄花园的网站,靠提供免费盗版软件来获取广告收入。 2010/5/2 CHINA TO SLAP NEW TARIFFS ON US China announced yesterday it will impose a second round of tariffs  [ˈtærif]( n.关税,税率;(饭店等)价目表,收费表) on imports of US chicken products of as much as 31.4 percent, raising the temperature in the ongoing  [ˈɔnˌgəuiŋ]( a.继续的) trade tussles  [ˈtʌsəl]( n.& v.扭打,搏斗,争辩) between the two countries. 中国昨日宣布将对从美国进口的肉鸡产品开征第二轮关税,税率最高达31.4%,此举导致两国之间的持续贸易角力升温。 The commerce ministry said the new tariffs were a response to what it said were unfair subsidies  [ˈsʌbsidi]( n.津贴,补助金) given to poultry  [ˈpəultri]( n.家禽,禽肉) farmers in the US. The duties come on top of tariffs of up to 105.4 per cent that China placed on US poultry two months ago because of alleged  [əˈledʒ]( vt.断言,宣称,硬说)dumping  ['dʌmpiŋ]( n. 倾销). 中国商务部表示,新关税是对其所称的美国肉鸡生产者得到的不公平补贴的回应。2个月前中国曾以美国在华倾销为由对美国肉鸡产品开征最高达105.4%的关税,新关税将在此基础之上另行征收。 The new tariffs come at a time when economic friction  [ˈfrikʃən]( n.不和,抵触;摩擦(力)) between the two countries appeared to be relaxing, after the US Treasury [ˈtreʒəri] department(财政部) delayed its decision over whether to label China a currency manipulator [mə'nipjuleitə;mə'nipjuˌleitə]( manipulator) and signals from Beijing that it will abandon its dollar peg(对美元汇率). 新关税出炉之际,中美两国的经济摩擦似乎正在放缓,此前美国财政部决定推迟决定是否将中国列为汇率操纵国,而北京方面发出信号暗示,中国将放弃盯住美元的汇率政策。 It is a reminder of the number of thorny bilateral trade issues between the two countries, following the Obama administration's decision to levy  [ˈlevi]( vt.征收(税等) n.征税,税款) tariffs on Chinese tyres in September. 此举提醒人们,自奥巴马政府去年9月决定对中国轮胎开征关税后,中美两国间棘手的双边贸易问题之多。 The decision all but(几乎,差不多;除了…都) closes off what had become a lucrative  [ˈlu:krətiv]( a.赚钱的,可获利的) side-business for the US poultry industry after China became its biggest export market, with sales of $722m in 2008. Chinese consumers favour chicken wings and feet, parts of the bird that are usually shunned  [ʃʌn]( vt.避开,回避,避免) in the US, which means they can fetch prices 20 times higher in the Chinese market. 中方的这一决定几乎是对美国肉鸡业关上了最大出口市场的大门;此前对华出口已成为美国肉鸡业盈利颇丰的“副业”,2008年销售额达到7.22亿美元。中国消费者喜爱鸡翅和鸡爪,而鸡的这些部位在美国通常是无人敢碰的,这意味着它们在中国市场可以卖到20倍于本土市场的价格。 Although there have been complaints from Chinese companies for several years about surging US chicken imports, Beijing announced it would investigate US poultry imports two days after the US decision to impose tariffs on Chinese imports of tyres. It was angered by the tyre duties because they used the safeguard provisions under China's World Trade Organisation accession agreement which can be invoked[inˈvəuk]( vt. 求助,请求,应用,引起) if there is a surge  [sə:dʒ]( vi./ n.蜂拥而出;洋溢;汹涌;猛增) in imports from China. 虽然多年来中国企业一直在抱怨美国肉鸡产品进口激增,但北京方面在美方决定对中国输美轮胎征收关税两天后才宣布将调查美国肉鸡产品进口。中国被轮胎关税激怒,因为美方动用了中国加入世界贸易组织(WTO)协议中的特保条款;若从中国进口的产品出现激增,便可动用该条款。 This is the first time China has imposed duties on imports of agricultural goods on the grounds of(根据…,以…为理由) alleged subsidies. Similar duties were placed on some US specialist steel products last year. The commerce ministry did not say how it had calculated the level of subsidies received by US farmers, although it said they were the result of the subsidised corn and soyabeans used in chicken feed. 这是中国首次以据称的补贴为由,对进口农产品征收关税。去年中国还对美国的某些特种钢材产品开征了类似关税。中国商务部并未说明它是如何计算美国农民得到的补贴水平的,尽管它表示,这些补贴是鸡饲料中的玉米和大豆受到补贴的结果。 Under the new ruling, US companies that submitted information to the Chinese government investigation, such as Pilgrim's Pride and Tyson Foods, would face duties of 3.8 per cent to 11.2 per cent, while companies which did not co-operate would face duties of 31.4 per cent. 根据这项新裁定,已向中国政府的调查提交信息的美国企业,如Pilgrim's Pride和泰森食品(Tyson Foods),将面临3.8% 至11.2%的关税,而未给予合作的美国企业将面临31.4%的关税。 India bans Chinese telecoms imports The Indian government is blocking purchases of telecoms equipment from Chinese vendors on national security grounds, ratcheting['rætʃit]( v. (使)渐进) up trade tensions between Asia's fastest-growing large economies. 印度政府正以国家安全为由,禁止从中国企业进口电信设备,导致亚洲增长最快的两大经济体之间的贸易紧张局面进一步激化。 The practice has prompted complaints from Beijing and is causing havoc [ˈhævək]( n.大破坏,大毁坏) for mobile operators in India, which need enormous [iˈnɔ:məs]( a.巨大的,极大的,庞大的) amounts of equipment to sustain [səˈstein]( vt.保持;供养,维持;支持;经受) an industry that is adding 20m new users a month. 此举招致北京方面提出抱怨,并导致印度移动运营商陷入混乱——他们需要大量设备来支持这个每月新增2000万用户的行业。 “Proposals for procurement  [prə'kjuəmənt;prəu'kju:rmənt]( n.取得,获得) of equipment from Chinese original equipment manufacturing vendors have not been recommended due to security concerns,” the Department of Telecommunications wrote this week in correspondence to the Prime Minister's Office seen by the Financial Times. “Therefore, the proposals from the service providers for purchase of Chinese equipment is turned down(拒绝).” “出于安全考虑,我们不建议从中国电信设备制造商采购设备,”英国《金融时报》看到印度电信部(Department of Telecommunications)在本周致总理办公室的信函中写道。“因此,电信服务提供商提交的采购中国产设备的提案将被拒绝。” India's mobile market has become an important source of revenue for Chinese companies, accounting for about 11 per cent of 2008 turnover [ˈtə:nˌəuvə]( n.营业额) at Shenzhen-based Huawei Technologies, one of the world's leading telecoms equipment makers. 印度移动通信市场已经成为中国企业的一个重要收入来源。在全球领先电信设备制造商之一——深圳华为技术有限公司(Huawei Technologies),印度市场占据了2008年营业额的约11%。 But China's growing trade surplus  [ˈsə:pləs]( n.过剩,剩余,盈余 a.过剩的,多余的) with India – about $16bn last year – is leading to tensions, with Indian companies complaining that the market is being flooded with cheaper Chinese goods. 但是,中国对印度贸易顺差日益增长(去年接近160亿美元)导致两国关系紧张,印度公司抱怨市场正被更廉价的中国产品所淹没。 New Delhi has long been accused of blocking the purchase of some Chinese telecoms equipment due to fears Beijing might embed [imˈbed]( vt.把…嵌(埋、插)入,扎牢;使深留脑中) spying devices in its networks. 由于担心中国政府会在网络中植入间谍设备,印度政府一直被指阻碍部分中国电信设备的进口。 Previously, this practice was thought to be mostly limited to equipment to be installed in India's disputed border regions with Pakistan and China. But in December, the Department of Telecommunications amended its licence conditions for mobile service providers, requiring them to submit all plans for procurement of telecoms equipment from foreign vendors for screening for “security clearance”. 过去,这种做法据信大多只限于计划安装在印度与巴基斯坦和中国存在争议的边境地区的设备。但去年12月印度电信部修改了移动服务运营商的执照许可条件,要求它们上交一切进口电信设备的采购计划,接受审查,以获取“安全通行证”。 Though the December amendment did not single out China, in practice(在实践中,实际上), security agencies have been blocking applications involving Chinese vendors. 尽管12月份的修正案并没有把中国单独提出来,但在实际操作中,安全机构一直在拒绝涉及中国销售商的申请。 Indian department officials were unavailable for comment last night. 昨天夜里,记者无法联系到印度电信部官员请求置评。 Chinese officials were also unavailable for comment. But the correspondence [ˌkɔriˈspɔndəns]( n.信件;通信(联系);符合,一致,相似) seen by the FT mentioned a request from the Chinese embassy in New Delhi for information on the amendment. 中国官员也联系不到。但英国《金融时报》看到的信函提到,中国驻新德里大使馆曾要求提供修正案的相关信息。 ZTE, China's second-largest network equipment maker and the fifth-largest worldwide with $750m of turnover in India, said yesterday that it was still investigating the situation. 中国第二大、全球第五大电信网络设备制造商中兴通讯(ZTE)昨日表示,对事态的调查仍在进行中。去年中兴在印度营业额达7.5亿美元。 “This is apparently not normal commercial behaviour but something related to political factors, and it is not appropriate for us to comment on political issues,” said ZTE. “这明显不是正常的商业行为,而是和政治因素有关,我们不便就政治问题发表评论,”中兴表示。 India is the world's second-largest mobile market after China with 584m subscribers  [səbˈskraibə]( n. 捐款人,订阅者). 印度是仅次于中国的全球第二大移动通信市场,注册用户达5.84亿人。
本文档为【[FT(金融时报)双语阅读].FinancialTimes】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_021576
暂无简介~
格式:doc
大小:99KB
软件:Word
页数:8
分类:英语四级
上传时间:2011-09-23
浏览量:48