首页 第二章 英汉语言比较1

第二章 英汉语言比较1

举报
开通vip

第二章 英汉语言比较1WarmupTrueLiesAWorldwithoutThievesTheDreamFactoryShawshankRedemptionSixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两Thepotcallingthekettleblack隔墙有耳Wallshaveears.鱼米之乡alandofmilkandhoney白马王子、梦中情人Mr./Mrs.Right;PrinceCharmingRobPetertopayPaul拆东墙补西墙IgavemyyouthtotheseaandIcameh...

第二章 英汉语言比较1
WarmupTrueLiesAWorldwithoutThievesTheDreamFactoryShawshankRedemptionSixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两Thepotcallingthekettleblack隔墙有耳Wallshaveears.鱼米之乡alandofmilkandhoney白马王子、梦中情人Mr./Mrs.Right;PrinceCharmingRobPetertopayPaul拆东墙补西墙IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.直:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。意:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍。Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。意:砸镜子并不能解决实际问题。第二章英汉语言比较EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily.ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily.ItiswellknownthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),Englishwasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages.WordsofFrenchOriginchef   主厨Bon voyage! 一路顺风Cologne    科隆香水en route   在路上, 途中gourmet  美食家chic   别致的,时尚的en bloc  整体上cliche  老生常谈fiance未婚夫fiancee未婚妻WordsofGreekOrigincharisma   超凡魅力,领导魅力nectar   神酒;花蜜;甘露lesbian   女性同性恋者stoic  禁欲主义的euthanasia   安乐死Achilles‘s heel    唯一致命的弱点Adonis美男子marathon马拉松mentor导师顾问narcissism自恋癖WordsofLatinoriginalmamater母校alumnus毕业生etcetera等等libido利比多,性冲动postscriptum又及WordsofSpanishOriginchicken burrito    墨西哥鸡肉卷adios    再见Mama mia!  天哪!macho    男子气的amigo   朋友WordsofItalianOriginbravo!     好啊!妙!spaghetti   (意大利式)细面条Cappuccino  卡布其诺热牛奶浓咖啡ghetto  少数民族聚居区,贫民窟WordsofGermanOriginkindergartenWordsofChineseOriginkungfuConfuciuscooliefengshuimahjongsilkTaijiTaotechingtofutyphoonteaShangriladimsumrunningdogspapertiger汉语中的英语词饮食方面:绿色食品(greenfood)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonalds)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hotdog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloinsteak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instantcoffee)、扎啤(ajarofbeer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(softdrink)汉语中的英语词穿着方面:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)日常用品方面:隐形眼镜(contactlenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV(air-terrainvehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)汉语中的英语词艺术、娱乐、体育方面:爵士乐(jazzmusic)肥皂剧(soapopera)迷幻摇滚乐(acidrock)摇滚舞音乐(bigbeat)爵士摇滚(jazzrock)乡村摇滚(rockability)迪斯科(disco)霹雳舞(breakdance)MTV(musictelevision)背景音乐(backgroundmusic)迪斯尼乐园(Disneyland)甲壳虫乐队(theBeetles)辣妹合唱组(theSpiceGirls)派对(party)局点(gamepoint)赛末点(matchpoint)冠军点(championshippoint)溜溜球(yo-yo)NBA(美国职业篮球联赛)呼啦圈(hula-hoop)保龄球(bowling)高尔夫球(golf)拉力赛(rally)卡丁车(karting)蹦极跳(bungejumping)飞镖(boomerang)水上芭蕾(waterballet)汉语中的英语词有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generationgap)、文化差距(culturegap)、单身母亲(bachelormother)、应召女郎(callgirl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)社会分工:“白领阶层”(whitecollar)、“蓝领阶层”(bluecollar)、“灰领阶层”(graycollar,从事维修保养技术工作的人)、“粉领阶层”(pinkcollar,指从业人员多半为妇女的职业)和“铁领阶层”(ironcollar,指机器人)科学、新技术:高科技园(hi-techpark)、硅谷(siliconvalley)、传真(fax)、激光打印机(laserprinter)、电视电话(videophone)、IC(集成电路)、DNA(脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test-tubebaby)、克隆羊(clonesheep)汉语中的英语词计算机词汇:硬件(hardware)、软件(software)、数据库(databank)、电子邮件(E-mail)、因特网(internet)、Windows98、鼠标(mouse)、对话框(dialogbox)、超文本(hypertext)和CAI(computer-assistedinstruction,计算机辅助教学)互联网络:网络人(cybernaut)、网络冲浪者(cybersurfer)、网迷(cybermania)、网络资源(cybersource)、网吧(cyberbar)、网络文化(cyberculture)、环球网(worldwideweb)、远程网(remotecomputernetwork)汉语中的英语词电子产品:拷机(call)、PPS电话机(pocketphoneservice)、移动电话(cellularphone)、CD(compactdisc碟片)、VCD(video-compactdisc,小影碟)、DVD(digitalvideodisc,数码影音光碟;digitalversatiledisc,数码多功能光碟)、VTR(videotaperecorder,磁带录像机)、VCR(videocassetterecorder,盒式磁带录像机)、家庭录像(familyvideo)汉语对外来词所采用的翻译方式1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)汉语对外来词所采用的翻译方式2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、因特网(internet)、道林纸(Dowlingpaper)、唐宁街(Downingstreet)另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(waterballet)、奶昔(milkshake)汉语对外来词所采用的翻译方式3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival+会)、高尔夫球(golf+球)、保龄球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+浴)、拉力赛(rally+赛)、拷机(call+机)另一类为汉语语素加音译语素,如:打的(打+taxi)、小巴(小+bus)、中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)汉语对外来词所采用的翻译方式4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、销品茂(shoppingmall)汉语作为 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为"露华浓"。"露华浓"一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。"这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。汉语对外来词所采用的翻译方式5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技术(nano-technology)、千年虫(millenniumbug)、热线(hotline)、冷战(coldwar)、绿卡(greencard)、情商(emotionalquotient)等。汉语对外来词所采用的翻译方式6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室汉语对外来词所采用的翻译方式7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。Vocabulary1、不完全对应eat与汉语的“吃”:feed,consume,prey,graze,peck,pick吃不开(beunpopular),吃不消(beunabletostand),吃醋(bejealous),吃苦(bearhardships),吃亏(sufferlosses;beatadisadvantage),吃一堑,长一智(afallintothepit,againinyourwit)。Intellectualdiscount2、固定搭配的语义差异努力学习(workhard)不是(learn/studyhard);半年sixmonths,不常用halfayear;学知识gain/acquireknowledge,不是learnknowledge。playtennis–打网球playchess–下棋playfootball-踢足球playtricks—耍花招playcards---玩牌playtheflute-吹笛子playtheviolin—拉小提琴英汉语言词汇比较Vocabulary在英语史上,英语吸收了大量其他语言的词汇,加上英语本身就具有很多同义词。英语中的同义词和近义词很多,一词多义(polysemy)的现象很普遍:以small为例,asmallhouse小房子,asmallchild小孩子,smalldifference细微的差别2.汉语的一词多义现象:以“地”为例词语:地方地步地球地势地位地头蛇地震地狱地域天地词组或成语:天长地久天翻地覆天罗地网不败之地3、汉语词典含义与英语习惯表达之间的差异儿童票价减半误:children’sfarereducedbyhalf正:half-pricefareforchildren一次专访误:aspecialvisit正:anexclusiveinterview必须引起密切注意误:mustcausecloseattention正:requireimmediateattention身体状况良好误:goodbodycondition正:ingoodshape走错了路误:walkonthewrongroad正:beonthewrongtrack4、数词的语用含义差异一目了然seewithhalfaneye一模一样asalikeastwopeas三言两语inafewwords;inoneortwowords三心二意tobeintwominds三思而后行lookbeforeyouleap三三两两byonesandtwos四面八方alldirections;allaround;allquarters;farandnear七嘴八舌alltalkingatonce半斤八两sixofoneandhalf-a-dozenoftheother十之八九tentoone十全十美beperfectineveryway;beoutofthisworld;tothenines5.词义的引申在英语中,特别是现代英语中,常常用一个表示具体形象的次来表示一种属性、一个事物或一种概念、翻译这类词语时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才流畅、自然。同样也有代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,汉译时必须具体化。Examples:ThereisamixtureofthetigerandapeinthecharacterofHitler.希特勒的性格中既有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体-抽象)Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有苦有甜。(具体—抽象)See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在那以后的四个星期里,消息一直不明朗。一会儿不错,一会儿不妙,情况始终是摇摆不定的。(具体---抽象)VietnamwashisentreetothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.越南战争成了他进入新一届政府的敲门砖,这已是他第三次担任政府的对外政策顾问了。(抽象—具体)Inasmallandremotetown,thereisarealvacuumofotherinformation.在偏僻的小镇上,外来信息完全是一张白纸。(抽象—具体)6.词义的褒贬语言在使用过程中,常被使用者赋予一定的感情色彩,以表达说话者的立场和观点。同样不同的人对同一事物都有不同的看法,作为译者,我们只能准确理解原作者的立场和观点,并在的语语言中准确无误地表达出来,而不能随意篡改别人的观点与思想。当然英语中有些词本身就有褒贬之分,我们只需在汉语中找到与之对应的表达即可;有些词语本身是中性的,但在一定的上下文中就带有褒义或者贬义。这就需要译者的深刻领会。Iusedtobeapolitician.ButsinceIcamebackfromPeking,Ihavebeenastatesman.我曾经是一名政客,但从北京回来后,我已成了一位政治家了。Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.直到死后,才传出他是流氓的恶名。HenrykeepsboastingthehehastalkedtothePresident.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。Johnbraggedabouthiswifeandchildrenbeforehismother约翰在母亲面前夸奖自己的妻子和孩子。Amanwithoutambitioncouldgetnowhere.没有抱负的人终将一事无成。Hisambitiontobecometheleaderofthiscountrywithmilitaryforceisdoomedtofail.他想依靠军事力量成为这个国家领袖的野心是注定要失败的。Quiz:talkalongparallellines“谈不到一块儿”、“各持己见”、“意见不一致”;“英雄所见略同”familiartalk熟悉的交谈庸俗的交谈goldbrick≠金锭懒汉,赝品大忙人≠busybodybusybee自食其言≠toeatone’sownwords.togobackonone’swordsWordOrder1.定语的位置汉语的定语通常在所修饰名词前面;英语中单词作定语多放在名词前面,短语作定语多后置。2.状语的位置(1)单词作状语:常放在所修饰的形容词和动词前面。(2)短语作状语:英语中短语作状语,可放在修饰动词之前或之后;译成汉语时,大多数放在动词前面,也可放在后面。3.复合句中的逻辑顺序(1).时间先后顺序(2).因果、条件关系DifferencesinSentenceStructure(1)英语句子重形合,汉语句子重意合(2)英语句子中,名词与介词占优势,汉语句子中,动词占优势(3)英语句子重心在前,汉语句子重心在后。(4)英语广泛使用被动语态,汉语较少使用被动语态(5)时态(6)英汉语言语序上的差异英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)形合主要靠语言本身语法手段(形式手段),意合主要靠句子内部逻辑联系比喻:英语句子:一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝汉语句子:一根竹子,一盘珠子,一江波涛英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)英语注重显性衔接(overtcohesion),汉语注重隐性连贯(covertcoherence)傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隐性连贯)Paratactic语义型语言(以意统形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言(以形驭意)英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.车未停稳,请勿下车(原句用before将两个分句连成一个复合句,译文分成两个小短句。)(2)英语句子中,名词与介词占优势汉语句子中,动词占优势英语句子中,名词与介词占优势主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。名词与名词之间的联系要借介词来串通(2)英语句子中,名词与介词占优势汉语句子中,动词占优势CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7个介词)卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。(2)英语句子中,名词与介词占优势汉语句子中,动词占优势Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的境地。(2)英语句子中,名词与介词占优势汉语句子中,动词占优势汉语句子中,动词占优势《红楼梦》:晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”(3)英语句子重心在前汉语句子重心在后英汉句子重心的差异Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside—notjustinapassivewaybutasactivefriends.我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处,这是正确而必要的。汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习惯是表态在前,叙事在后。3)英语句子重心在前汉语句子重心在后ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.贵国政府一再表示, 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。3)英语句子重心在前汉语句子重心在后Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于贵国政府的提议,才得以这样愉快的重新进行这次访问,这使我感到特别高兴。3)英语句子重心在前汉语句子重心在后英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言Itis….to…;there…英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语常常是翻译成败的关键因素。汉语:头重脚轻,属于主题显著(topic-prominent)语言语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。Chinese:left-extending,heavy-headedlikealion树一棵树一棵大树一棵枝繁叶茂的大树校园里一棵枝繁叶茂的大树大学校园里一棵枝繁叶茂的大树山东科技大学校园里一棵枝繁叶茂的大树English:right-extendingheavy-tailedlikeapeacockThisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…3)英语句子重心在前汉语句子重心在后Iworkedveryhardonthisbook.这本书我花了很多心血。Heisn’tinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。(4)英语广泛使用被动语态汉语较少使用被动语态英汉语言语态上的差异英语:广泛使用被动语态汉语:较少使用被动语态英语被动语态使用的情况1不知道或是没有必要说明行为的实行者Theaudiencearerequestedtokeepsilent.请观众保持肃静。2动作的对象是谈话的中心话题Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.克林顿将会以录像的形式提供证词。英语被动语态使用的情况3无从说出动作的实行者是谁Shewasseentogooutoftheroom.人家看见她走出了那个房间。4为了加强上下文的连贯、衔接Languageisshapedby,andshapes,humanthought.人的思想形成语言,而语言又影响了人的思想。英语被动语态使用的情况5出于礼貌,使措辞得当,语气委婉Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.请旅客在此填写报关表。汉语的被动态1有形式标记的被动态2无形式标记的被动态汉语的被动态1表被动意义的助词让,叫,给,被,受,挨,遭,由,加以,予以,为……所,被……所,是…..的工作已由他完成了。Theworkhasbeendonebyhim.杯子给打得粉碎。Thecuphasbeenbrokenintopieces.这个问题必须予以处理。Thismattermustbedealtwith.汉语的被动态2无被动助词看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。那里讲什么语言?Whatlanguageisspokenthere?这个任务必须按时完成。Thistaskmustbefulfilledintime.汉语的被动态汉语无主句用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等应该教育儿童讲老实话。Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.发现了错误,一定要改正。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.(5)时态英语时态的汉译汉语主要通过词汇和句法手段来表示“时”的变化,如用“了”、“着”、“过”、“已经”、“就要”、“现在”、“将来”、“正在”、“过去”等英语时态必须用动词的曲折变化体现出来(5)时态FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguruofBritishcooksinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.”19世纪英国烹饪大师伊莎贝拉·比顿曾在其著作的一个早期版本里说过:“享用一顿美餐,能使整个上午工作精力充沛。”这番高见,现在很少有人领教了。(5)时态二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。(萧红《永久的憧憬和追求》)WhenIwastwenty,Ifledhome.SincethenIhavebeenwanderingaroundlikehobo.(刘士聪译)(5)时态大学毕业后我分配到一所学校任教,认识了后来成为我妻子的琳。但我并未引起她的注意,因为那时我实在太平常了。(周全《造个安乐窝》)Aftergraduatingfromauniversity,Iwasassignedtoworkasateacherinahighschool,whereImetLin,wholaterbecamemywife.ButI’msoordinaryamanthatIneverattractedanyofherattentionthen.(居祖纯译)(6)英汉语言语序上的差异潘文国:英语基本上是一种形态性的语言,汉语基本上是一种语义性的语言。主要差异集中在定语和状语的位置上。定语后置1some-,any-,every-,no等构成的复合代词Hetoldmesomethingimportant.他告诉我了一件重要的事情。Thereisnothingwrongwiththiscomputer.这台电脑没有什么毛病。定语后置2–ible,-able结尾的形容词作定语,与every,theonly或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。Theyhadthegreatestdifficultyimaginablegettingthereintime.为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。Itistheonlywildberryediblehereinthisarea.它是这个地区惟一能食用的野莓。定语后置3定语从句和某些分词作定语时,也需后置HerearetheNewYearcardsI’vejustreceived.这些是我刚收到的新年贺卡。Mostofthepeoplestudyingherearemiddleschoolteachers.在这里学习的多数是中学老师。定语后置4起表语作用的形容词作定语,也需后置。Everybodypresentattheconferencewelcomedthedecision.出席大会的人都欢迎那个决议。Therearemanyyoungpeopleadriftinthebigcitiesinthatcountry.那个国家的大城市里有很多四处游荡的年轻人。定语后置5某些外来语和固定词组中consulgeneral总领事secretarygeneral(oftheU.N.)(联合国)秘书长director-general总干事president-elect当选总统courtmartial军事法庭matterspolitical政治上的问题apositionunique独一无二的地位thingsforeign外国事物定语后置Chapterten第十章pagethree第三页theelementknown已知的元素thepartiesconcerned有关各方面thevictorywon所取得的成绩themistakemade所犯的错误amangoodandtrue一个善良正直的人6某些成对的形容词作定语需要后置,翻译时需灵活处理Allnations,largeorsmall,richorpoor,shouldbeequal.国家不论大小贫富,都应一律平等。Teachers,oldandnew,mustrespecteachotherandlearnfromeachother.新老教师都应互相尊重,互相学习。Thereasonforthechangeislackofmoney,pureandsimple.更改的原因纯粹是因为缺少经费。定语组位置比较一张红木小圆桌asmallroundredwoodentable一位中国现代优秀作家anoutstandingcontemporaryChinesewriter繁荣昌盛的社会主义现代化强国amodern,prosperous,powerfulsocialistcountry定语组位置比较汉语中的习惯是把最能说明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则恰恰相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。同时,还可以根据定语和其所修饰的名词之间的关系安排前后位置,定语和中心词关系越密切,位置越接近。如关系难以判断,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。状语位置的比较英语的状语位置不固定,汉语状语通常是放在主语之后,谓语之前。状语位置的比较neverHewasneverlate.他从不迟到。Henevergotuplate.他从不晚起。HecanneverspeakEnglishwithoutmakingseriousmistakes.说英语他总是出大错Hehasneverbeenabroad.他从未出过国。Youseemnevertothinkofyourself.你好像从来不考虑自己。NeverinallmylifehaveIheardsuchnonsense!我这辈子从没有听过这种废话!状语位置的比较状语的顺序汉语的习惯:时间,地点,方式(从大到小)英语的习惯:方式,地点,时间(从小到大)状语位置的比较BaJinwasbornin1904intoabiglandlordfamilyinSichuanProvinceinChina.巴金1904年出生在中国四川省的一个封建大地主家庭。ThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineo’clockyesterdaymorning.新闻发布会是昨天上午大约九点在301会议室召开的。状语位置的比较SuddenlythePresident,lookingoutoverthevastlandscape,said,withanunderlyingexcitementinhisvoice,thewordsIgaveearlier….总统眺望着辽阔的景色,突然用很兴奋的语调说了我在前文已经提到过的话。状语位置的比较中国远洋运输公司成立于1961年4月,至今已有28年的历史。28年来,在国家的大力支持下,经过不懈的努力,公司业务和船舶数量迅速发展和增长。EstablishedinApril1961,theChinaOceanShippingCorporationhas,inthepast28yearsthrougharduousefforts,withthesupportfromthestate,expandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofships.汉语的逻辑习惯1强调时序上的先后顺序:古今,先后,始终,父子,老少,开关,本末,推翻,缩小2强调从整体到局部,从大到小的空间关系:大小,上下,高低,长短,明暗,远近3强调心理上的轻重关系:天地,男女,日月,帝王,父母,内外,左右,君臣,是非,新旧,死伤,我你他ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隐性连贯)Paratactic语义型语言(以意统形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言(以形驭意)ContrastBetweenEnglishandChineseChineseChinese:left-extending,heavy-headedlikealion狮子型语言EnglishEnglish:right-extendingheavy-tailedlikeapeacock孔雀型语言ContrastBetweenEnglishandChineseChinesemovingpointofsight(视点流动)Englishfixedpointofsight(视点固定)English:fixedpointofsight(视点固定)“我会揍你的。”“不,你不会。”“是的,我会的。”“不,你不会的。”“我会的。”“你不会的。”“会!”“不会!”“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”Chinese:movingpointofsight(视点流动)“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”我要揍你。你敢!敢又怎么样?那你就试试吧!试试?哼,你等着瞧!等着瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。谁逃了?来呀,你揍啊!ContrastBetweenEnglishandChineseChinesebamboo-likesentencestructure(竹式结构)withdifferentsectionslinkedandyetseparatedEnglishtree-likesentencestructure(树式结构)withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunklineChinese:bamboo-likesentencestructure(竹式结构)从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。Thechunksofasentenceseemtobeconnectedandyetseparated,likesectionsofabamboolinkedbythejointsandyetrelativelyindependentandself-contained.English:tree-likesentencestructure(树式结构)Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead.--JimmyCarterBranchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)ContrastBetweenEnglishandChineseChineseTopic-CommentSentenceStructure(话题-评论结构)EnglishSubject-PredicateSentenceStructure(主语-谓语结构)Topic-prominentLanguage话题突出型语言Subject-prominentLanguage主语突出型语言Comparethesentencestructuresofthetwolanguages:我的小孙子他很调皮。那所房子你们早该修了。英语这门语言,学会它可不容易。这里建大桥,我看行不通。Mylittlegrandsonisverynaughty.Youshouldhaverepairedthehouse.ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.Idon’tthinkitworkabletobuildabridgehere.ChineseStructure:Topic-Comment话题-评论EnglishStructure:Subject-Predicate主语-谓语ContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)(语序相对固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(积木)(语序相对灵活)Pleasecompare:我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.PayattentiontoChineseorderoftimeandspace.我们看到很多住人的迹象,当漫步街头走过一个很大的棚户集中地,离中央大道不远。英汉两种语言的差异直线型与螺旋型分析型与综合型抽象型与形象型客观性与主观性前重心与后重心竹节句法与流水句法理性型与绘画型一、直线型与螺旋型①Timeisanequalopportunityemployer.②Eachhumanbeinghasexactlythesamenumberofhoursandminuteseveryday.③Richpeoplecan’tbuymorehours.④Scientistscan’tinventnewminutes.⑤Andyoucan’tsavetimetospenditonanotherday.②每个人每天所拥有的小时数和分钟数完全相同,③富人不可能购买更多的小时,④科学家也不能发明新的分钟,⑤并且你还不能把时间留到另一天用,所以说,①时间是机会均等的雇主。二、分析型与综合型①Asitistoolateforyoutogohomenow,youhadbetterstayovernightatthisplace.(as表明主从句的因果关系)现在回家太晚,你最好在这儿住一晚。(因果关系靠内在逻辑关系来理解)②天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。(白居易)(注重整体表达效果,转折关系没有明示)Theeternaluniversesometimescomestoanend,butmyunceasingcomplaintknowsnolimit.(增加连词but,明确转折关系)三、抽象型与形象型workwithmeticulouscare(精雕细刻)acceptsthuncritically(生吞活剥)befulloffearsandmisgivings(前怕狼后怕虎)画饼充饥(feedonillusions)归根到底(inthefinalanalysis)冷言冷语(sarcasticcomments)弱不禁风(beindelicatehealth)area(面积)大小;length(长度)长短;depth(深度)深浅;width(宽度)宽窄;weight(重量)轻重Timemutesallfeelings.时间的流逝会使各种感情变得淡漠。Oddthoughtitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,许多天体物理学家七、八年来一直认为这一学说是正确的。Marriagemaybecomparedtoacage:thebirdsoutsidedespairtogetinandthosewithindespairtogetout.婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。四、客观性与主观性Allthepeoplewanttobesuccessfulinlifeandwork.Successisoneoftheprimarymotivatingfactorsofhumansociety.Butwemustnotsay,itisourbasicbiologicalneed,althoughitcanbringapersonpositionorwealthheneeds.Inthepursuitofsuccess,weshouldhavearightattitudetowardfailure–nofearforitisthebestpolicy–asaChineseoldsayingsays,“failureisamotherofsuccess.”每个人都想在生活和工作中取得成功。成功是人类社会主要的动力之一。尽管成功能给人带来所需的地位和财富,但是我们不能说成功是我们的基本生物需求。在追求成功的过程中,我们应该用正确的态度看待失败---最好的 办法 鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载企业年金办法下载企业年金办法下载 是不惧怕失败,正如一句中国古训所说:“失败是成功之母。Eventhougheveryonehasdifferentconceptsaboutwhatconstitutesbeingsuccessful,almostallindividualsexperiencetheconstantpressuretosucceed.Whilemostpeoplewouldstillconsideranimportantpositionorgreatwealthasasignofsuccess,othersarerealizingthatthetermembracesmanymoreelements.Tome,successmeanstheachievementofone’sgoals.Itincludesafeelingofaccomplishment,awillingnesstoovercomefearinattemptingsomethingnew,andasenseofself-improvementinreachingthegoal.每个人对什么是成功有不同的观点,但几乎所有的人都经历过为取得成功承受的沉重压力。虽然多数人仍然把身居要职和腰缠万贯看成是成功的标志,但也有人认识到成功包含着更多的东西。对我而言,成功就是实现了自己的目标,它包括尝试新事物的成就感和克服恐惧的积极性以及在实现目标的过程中的自我完善。五、前重心与后重心①Youneedtofightforyourpointofview(句首重心)/whensomethingthatiscountertoyourvaluesorthreatensaprojecttheorganizationsupports.当所发生的事情与你的价值观完全相反或者对你的机构所支持的项目有威胁时,你需要为你的观点而战。(句尾重心)②T
本文档为【第二章 英汉语言比较1】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
旋律
几年的财务工作经验,现认财务主管一职!精通各种财务管理软件
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2018-05-20
浏览量:21