首页 泛美标准委员会(COPANT)章程(中英文)

泛美标准委员会(COPANT)章程(中英文)

举报
开通vip

泛美标准委员会(COPANT)章程(中英文)章程泛美技术标准委员会2008年获批章程阿根廷主管部门2010年9月获批版文件PanAmericanStandardsCommission泛美标准委员会COPANTSTATUTESANDRULESOFPROCEDURE泛美标准委员会章程及议事规则FinalversionapprovedbytheArgentineanauthority(September2010)经阿根廷主管部门(2010年9月)批准之终版COPANTSTATUTESANDRULESOFPROCEDUREAPPROVEDBYASSEMBLYOFCO...

泛美标准委员会(COPANT)章程(中英文)
章程泛美技术标准委员会2008年获批章程阿根廷主管部门2010年9月获批版文件PanAmericanStandardsCommission泛美标准委员会COPANTSTATUTESANDRULESOFPROCEDURE泛美标准委员会章程及议事 规则 编码规则下载淘宝规则下载天猫规则下载麻将竞赛规则pdf麻将竞赛规则pdf FinalversionapprovedbytheArgentineanauthority(September2010)经阿根廷主管部门(2010年9月)批准之终版COPANTSTATUTESANDRULESOFPROCEDUREAPPROVEDBYASSEMBLYOFCOPANTBUENOSAIRES.ARGENTINA,6thMAY2008泛美标准委员会章程及议事规则泛美标准委员会大会批准2008年5月6日阿根廷布宜诺斯艾利斯FOREWORDThenewStatutesandRulesofProcedureofthePanamericanStandardsCommission(COPANT)wereapprovedinAssemblyoftheOrganization,heldinBuenosAires,Argentina,onthe6thofMay2008.前言新版《泛美标准委员会章程及议事规则》由泛美标准委员会大会于2008年5月6日在阿根廷布宜诺斯艾利斯批准。STATUTERULESOFPROCEDURE章程议事规则CHAPTERI-DENOMINATION,OBJECTANDSEATOFTHEORGANIZATION第一章——组织名、目标及所在地SECTION1-Denomination第1节——组织名Article1Note:Thearticlesnotindicateddonotrequireregulation.第1条注:未列明条款则无需监管。ThePanAmericanStandardsCommission,hereinafterreferredtoasCOPANT,isacivilnonprofitassociation.Ithascompleteoperationalautonomyandisofunlimitedduration.泛美标准委员会(COPANT,以下简称“委员会”)系一家民间非营利性机构。具备完整的经营自主权,无限期存续。SECTION2-Object第2节——目标Article2第2条TheobjectofCOPANTshallbetopromotethedevelopmentoftechnicalstandardizationandrelatedactivitiesinitsmembercountrieswiththeaimofpromotingtheircommercial,industrial,scientificandtechnologicaldevelopmentinbenefitoftheeconomicandcommercialintegrationandtheexchangeofgoodsandservices,whilefacilitatingcooperationintheintellectual,scientific,economicandsocialspheres.Thefollowinggeneralobjectiveshavebeenestablishedtoaccomplishthisobject:委员会的宗旨应是促进各成员国技术标准化和相关活动的开展,通过经贸一体化以及商品和服务的交换,从而推动商业、工业、科学和技术的发展,同时促进知识、科学、经济和社会领域的合作。为达成上述目标,特此制定了下列总体目标:a)Todevelopstandardsofinteresttothecountriesoftheregionthathavenotbeendevelopedbyinternationalorganizationsorthatdonotcorrespondtotheirparticularneeds;a)制定未被国际组织制定或不符合其具体需求的有益于泛美地区各国的标准;b)Topromotecoordinationamongitsmemberbodiesinordertofacilitatetheharmonizationoftheirtechnicalstandards;b)促进成员机构间的相互协调,进而促进其技术标准间的相互协调;c)ToensureincreasedutilizationandapplicationofinternationalstandardsinthePanAmericanRegionc)确保各国际标准在泛美地区的使用及应用水平得到提高;d)Toserve,whenappropriate,asalinking,coordinatingandrepresentativebodyforitsmemberbodieswith:d)在适当时机,充当成员机构与下列组织间的联系、协调及代表机构:1)Otherinternational,regionalandsub-regionalorganizationswithsimilargoals;1)目标相似的其他国际、区域及次区域组织;2)International,regionalandsub-regionalorganizationsrequiringsupportontechnicalstandardizationtofulfilltheireconomic,scientificandtechnologicalfunctions.2)为实现其经济、科技及技术职能而需要技术标准化支持的国际、区域及次区域组织。e)Toencourageandfacilitatetheexchangeofinformationamongitsmembercountriesandwithinternational,regionalandsub-regionalsystemsdedicatedtoaspecificfieldofaction;e)鼓励和促进成员国间及成员国与国际、区域及次区域体系致力于某一特定领域的信息交流;f)TopromotetechnicaleducationandtraininginthefieldsofstandardizationandConformityAssessment,aswellasinrelatedactivities;f)促进标准化与合格评定领域及相关活动的科技教育及培训;g)Toencouragethedevelopmentofcertificationsystemsbasedoninternationalcriteria;g)鼓励基于国际标准的认证体系的发展;h)Topromotetheharmonization,homologationandmutualrecognitionofcertificationsystems;h)促进各认证系统间的协调、统一及相互认可;i)Tofavortheharmonizationofpoliciesandtechnicalpositionsofitsmemberbodieswithinternationalstandardizationandrelatedactivities;i)促成各成员国在国际标准化及相关活动中的政策和技术定位协调一致;j)Tosupportandparticipateinanactivemannerinregionaleconomicintegrationbodiesinthesubjectsofstandardization,conformityassessmentandrelatedactivities.j)积极支持和参与以标准化、合格评定及相关活动为主题的地区经济一体化机构。Thefulfillmentofthesegeneralobjectivesmayinitiatetheimplementationofactions,whicharenotexpresslyindicatedinthisarticle,aslongassuchactionsarecloselyrelatedtothefollowingspecificobjectives:虽然本条款并未明文列出行动清单,但只要行动与下列目标密切相关,在满足上述总体目标的前提下,则可执行此类行动:1)ToprovideaforumtotheNationalStandardsBodiesinordertocoordinatethevoluntarystandardizationpoliciesandtheirrelationwithtechnicalregulationsatthenational,sub-regionalandregionallevels;1)为国家标准机构提供论坛,让其协调自愿性标准化政策及这些政策与国家、区域及次区域技术规范间的关系;2)Toencourage,amongitsmembers,theacceptanceandcompliancewiththe“Codeofgoodpracticeforthepreparation,adoptionandapplicationofstandards”,AnnexIIIoftheAgreementonTechnicalBarrierstoTradeoftheWorldTradeOrganization(WTO);aswellastheCodeofGoodPracticeforStandardization(ISO/IECGuide59)andtheCodeofEthics(ISO).2)鼓励成员采纳和遵守《世界贸易组织贸易技术壁垒协议》附录三之《关于制定、采用和实施标准的良好行为规范》(WTO)、《标准化良好行为规范》(ISO/IEC指南59)及《道德规范》(ISO)。3)Toprovidemechanismsforthepreparation,adoptionandharmonizationofstandardsintheregion,inaccordancewithwhathasbeenestablishedbytheWTOandfollowingthehierarchyofinternational,regional,sub-regionalandnationalstandards,accordingtotheneedsofthesectorsinvolved;3)根据所涉及领域的需求,按照世贸组织已制定的标准及国际、区域、次区域及国家标准,为泛美区域内标准的制定、采用及协调提供机制;4)ToprovideameansforthecoordinationofthepositionsofitsmembersinrelationtothepoliciesandtechnicalactivitiesofISO,IEC,andotherinternationalbodies,asappropriate.Inthesetwoorganizations,COPANTshallmakeeverypossibleefforttoactincooperationinthoseareasofinteresttothegoalsoftheOrganizationandtosupportthosepositionsinwhichthereisconsensusamongitsmembers;4)为与ISO、IEC及其他国际机构之政策及技术活动相关之委员会成员间的职位协调提供适当途径。在上述两个组织中,在有益于实现委员会组织目标的领域中,委员会应竭尽所能达成合作,并为成员间已达成共识的职位安排提供支持;5)Tosearchformechanismsandresourcesandtocoordinatetrainingprogramsforitsmemberbodieswiththeaimofimprovingtheirparticipationintheinternationalandregionalstandardizationprocesses.Specialemphasisshallbegiventoassistthosebodieswithlessdevelopedinfrastructures;5)为提高成员机构在国际及区域标准化进程中的参与程度,委员会应寻求相关机制及资源,并协调各成员的培训项目。应特别注重为基础设施欠发达之机构提供协助;6)Tocreateanetworkforthedistributionofinformationonstandardizationandrelatedactivitiesamongitsmembers;6)为促进标准化及相关活动的信息传播,在成员间建立信息传播网络;7)Tosupporttheintegrationoftheactivitiesofitsmemberswithotherinternationalorganizations;7)支持成员活动与其他国际机构的融合;8)Whereappropriate,toencouragethedevelopmentofconformityassessmentarrangementsamongitsmembers,fosteringtheharmonizationofprocedures,withtheaimofestablishingmutualrecognitionarrangements;8)为确立相互认可协定,在适当情况下,鼓励成员间达成合格评定协定,促进程序间协调;9)Toestablishpermanentrelationswithotherorganizationsinvolvedwithconformityassessment.9)与参与合格评定的其他机构建立永久关系。SECTION3–SeatoftheOrganization第3节——组织所在地Article3Article3第3条第3条TheseatofCOPANT,whichshalllegallybeinBuenosAires,Argentina,andthelocationoftheExecutiveSecretariat,shallbedeterminedbytheAssembly.AnyproposalforchangeoftheseatofCOPANTorofthelocationoftheExecutiveSecretariatshallbepresentedtotheBoardofDirectorsbyatleasteight(8)activemembersandatleastninety(90)dayspriortotheAssemblymeeting.委员会的法定所在地为阿根廷首都布宜诺斯艾利斯,而秘书处的所在地应由大会决定。如提议更改委员会所在地或秘书处位置,应在大会开始前至少九十(90)天,由至少八(8)位成员将提案联名上交至董事会。CHAPTERII–CONSTITUTION:MEMBERSHIPCATEGORIES,RIGHTSANDOBLIGATIONS第二章——委员会构成:成员类别、权利及义务SECTION1-Constitution第1节——组成Article4第4条COPANTmembersare:a)Active;b)Adherent.委员会成员分为:a)成员;b)观察员。Article5第5条ActivemembersarethoseNationalStandardsBodiesoftheAmericasandthathavebeenrecognizedbytheAssemblyasrepresentativeoftheircountriesandwhichhavebeenadmittedinaccordancewiththeseStatutesandundertheobligationtoexpresslyrespectandcomplywiththeirprovisions.成员为大会按照本章程认可和接受的、应承担遵守本章程明确规定义务的、代表泛美各国的国家标准机构。Article6第6条Onestandardsbodypercountrymaybeadmittedasanactivemember.每个国家仅一家标准机构可获选为成员。Article7第7条AdherentmembersofCOPANTare:委员会的观察员为:a)International,regionalandsub-regionalstandardsbodies;a)国际、区域及次区域标准机构;b)NationalStandardsBodiesofothercontinents;b)其他各大洲的国家标准机构;c)Scientific,technical,commercial,industrial,andagriculturalorganizations.c)科技、商业、工业及农业组织。SECTION2-Rightsandobligations第2节——权利及义务Article8第8条Activemembersareentitledtothefollowing:成员享有如下权利:a)Electandbeelected;tothedifferentCOPANTcommitteesandgroups;a)于委员会下各委员会及组中的选举及被选举权;b)VoiceandvoteinBoardofDirectorsandAssemblymeetings;b)在董事会及大会中的发言权及表决权;c)JoinandparticipateingroupsconstitutedtofulfilltheobjectivesofCOPANT;c)加入及参与为实现委员会目标而成立的组的权利;d)ReceiveCOPANT’sofficialdocuments;d)获取委员会正式文件的权利;e)UsetheCOPANTtechnicalstandardstopromoteregionalstandardizationactivitiesandtofulfillthegoalsandobjectivesofCOPANT.e)为促进地区标准化活动、实现委员会目标而使用委员会技术标准的权利。Article9Article9第9条第9条Activemembershavethefollowingobligations:成员应承担如下义务:a)ComplywiththeCOPANTStatutes,theirRulesofProcedureandthedecisionsadoptedbytheAssemblyandtheBoardofDirectors;a)遵守委员会章程、议事规则及大会与董事会采用的决定;b)AttendAssemblymeetingsinpersonorbyproxy;therepresentativemustbeamemberoftheinterveningagencythattheboardmemberwhocomestoreplaceit;b)WhenaCOPANTactivememberdecidestoparticipatebyproxyinanAssemblymeeting,duenotificationshallbesubmittedinwritingtotherepresentingcountryandtotheExecutiveSecretariat,beforethestartofthemeeting.b)亲自或委派代表出席大会;但代表必须是即将被董事会成员顶替的干预机构的成员;b)若委员会成员决定委派代表参与大会,应在会议开始前向该代表国及秘书处发出适当书面通知。c)AttendBoardofDirectorsmeetingsifmembershipinthisgroupisheld;c)若为董事会成员,则应出席董事会会议;d)Votewhenrequiredorabstainfromvoting;d)必要时表决或放弃表决;e)PromptlypaythemembershipfeeestablishedbytheBoardofDirectors;e)及时支付董事会规定的成员费;f)ToinformtheExecutiveSecretariatinatimelymannerregardinganyvariationintheirconstitution;f)及时将自身构成相关的任何变动通知秘书处;g)TakeappropriateactionsfortheprotectionanddefenseoftheintellectualpropertyrightsofCOPANT;g)采取适当行动保护和维护委员会的知识产权;h)ToconsiderthemediationoftheBoardofDirectorsofCOPANT,orofacommitteedesignatedbytheBoardofDirectors,tosolveconflictsordisputesamongmembers.h)成员间解决冲突或纠纷时,应考虑委员会董事会或董事会指定的其他委员会的调停。Article10第10条Adherentmembersareentitledtothefollowing:观察员享有如下权利:a)AttendAssemblymeetings;a)出席大会;b)ReceivetheannualreportanddocumentsauthorizedbytheBoardofDirectorsandtheAssembly;b)获取经过董事会及大会授权的年度 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 及文件;c)JoinandparticipateintheworkoftechnicalgroupingsasestablishedbytheBoardofDirectors;c)加入和参与董事会确定的技术分组工作;d)VoiceatAssemblymeetings.d)大会上的发言权。Article11第11条Adherentmembershavethefollowingobligations:观察员应承担如下义务:a)ComplywiththeCOPANTStatutesandtheirRulesofProcedure,andcooperateinthosetasksentrustedtothembymutualagreement;a)遵守委员会章程及议事规则,配合根据相互协议委托的任务;b)PromptlypaythemembershipfeeestablishedbytheBoardofDirectors.b)及时支付董事会规定的成员费。SECTION3-Admittance,withdrawal,suspensionandre-admission第3节——入会、退会、中止与重新入会Article12第12条AnymemberapplicationforadmittanceshallbepresentedinwritingtotheExecutiveSecretary,whoshallassessitsconformitywiththeconditionsestablishedintheStatutes.Uponreceivingtheapplication,theExecutiveSecretaryshallsubmitittotheBoardofDirectorswithinthirty(30)daysforapproval.任何入会申请应书面提交至秘书长,由秘书长对照章程条款评定合格与否。秘书长应在收到申请书后三十(30)天内将申请书提交董事会审批。Article13Article13第13条第13条Whenapplyingforadmittance,theapplicantshallagreetopaytheestablishedannualfee.WhenanapplicanthasbeenacceptedasamemberofCOPANT,itshallpaythefeeestablishedwithinninety(90)daysofitsadmissionforitsmembershiptocomeintoeffect.申请入会时,申请人应同意支付规定的年费。若申请人已受任委员会成员,应在其入会日起九十(90)天内支付规定费用,使其成员资格生效。Article14第14条IfamemberdesirestowithdrawfromCOPANT,itshallgiveatleastsix(6)monthswrittennoticetotheExecutiveSecretaryforthewithdrawaltocomeintoeffect.若成员想要退出委员会,应至少提前六(6)个月向秘书长发出书面通知,以使退会生效。Article15Article15第15条第15条Anymemberwhoselastannualfeehasnotbeenpaidbythe30thofJuneofthecalendaryearshallbenotifiedtopaywithinninety(90)calendardays.Intheeventthatthementionedperiodexpireswithoutmakingthecorrespondingpayment,theExecutiveSecretaryshallsubmitthecasetotheBoardofDirectorsforthecorrespondingactions,whichcouldinvolveasuspensionoranextension,oranyotherrelevantaction.a)Extensionsforpaymentmaybegrantedtomemberbodiesuponrequestwithanexplanationofthereasonsforwhichthecorrespondingpaymentwasnotmadeeffectiveinduetime.b)AsuspendedmembershallregainallitsrightsoncetheBoardofDirectorsreadmitsit.对于上年度年费至本公历年6月30日仍未缴清的成员,应通知其在九十(90)个日历日内缴清。若上述期限期满时该成员仍未缴清上述年费,则秘书长应将情况提交至董事会,由董事会采取相应 措施 《全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观软件质量保证措施下载工地伤害及预防措施下载关于贯彻落实的具体措施 ,可包括中止、延期或其他相关的任何措施。a)对未能按时支付年费的成员,若能给予解释并要求延长时限,则委员会可为该成员延长支付时限。b)被中止成员在获得董事会重新入会后方可恢复所有权利。CHAPTERIII-MANAGEMENTANDADMINISTRATION第三章——管理与行政SECTION1–StructureandOfficers第1节——机构和人员Article16第16条a)ThebodiesofCOPANTare:theAssembly,theBoardofDirectors,andtheExecutiveSecretariat;a)委员会机构分为:大会、董事会及秘书处;b)TheOfficersresponsiblefortheadministrationofCOPANTarethePresident,theVice-President,theTreasurerandtheExecutiveSecretary.b)负责委员会行政工作的官员包括:总裁、副总裁、财务总管及秘书长。Article17Article17第17条第17条TheAssemblyshallbeconstitutedbythePresident,theVice-President,theTreasurer,theExecutiveSecretaryanddulyaccrediteddelegatesappointedbyactiveandadherentmembers.大会应由总裁、副总裁、财务总管、秘书长、以及成员和观察员任命的并获得正式认可的代表构成。Article18Article18第18条第18条TheBoardofDirectorsiscomposeby(14)membersthePresident,theVice-President,theTreasurer,theExecutiveSecretaryandDirectorsfromeachoftheten(10)standardsbodieswhichareactivemembersofCOPANT,ordulyaccreditedrepresentatives,inaccordancewiththeRulesofProcedure.Theten(10)membersoftheBoardofDirectorsbelongingtoeachofthestandardizationbodiesshallbechoseninaccordancewiththeterritorialdivisionoftheAmericanContinent,asfollows:Two(2)fortheactivemembersinNorthAmerica;three(3)fortheactivemembersinCentralAmericaandtheCaribbean;ofthe3,withatleastone(1)fromCentralAmericaandatleastone(1)fromtheCaribbean;andfive(5)fortheactivemembersinSouthAmerica.董事会由十四(14)名理事构成,他们分别是:总裁、副总裁、财务总管、秘书长以及作为委员会成员的十(10)家标准机构分别派出的一名理事或是按照议事规则获得正式认可的代表。来自各标准化机构的十(10)名董事会成员的选举应符合美洲区域划分,即:北美洲成员选举两(2)名;中美洲及加勒比地区成员选举三(3)名,其中中美洲及加勒比地区应至少均有一(1)名;南美洲成员选举五(5)名。Article19第19条TheExecutiveSecretariatshallberepresentedbytheExecutiveSecretary,whoservesaccordingtotheprovisionsofthecurrentlyvalidStatuteandRulesofProcedure,andtotheresolutionsadoptedbytheAssemblyandtheBoardofDirectors.秘书处应以秘书长为代表,秘书长应按现行章程及议事规则的规定以及大会及董事会采纳的决议行事。Article20第20条ThefiscalyearofCOPANTshallbethecalendaryear.委员会的财政年采用公历年。SECTION2–DutiesandoperationoftheAssemblyandtheBoardofDirectors第2节——大会及董事会的职责与运作Article21-AssemblyArticle21第21条——大会第21条TheAssembly,wheninsession,shallfunctionasthetopauthorityoftheOrganization.a)TheAssemblyshall,inprinciple,beheldinconjunctionwithameetingoftheBoardofDirectors.大会在会议中应作为组织的最高权力机构。a)原则上,大会应与董事会会议共同召开。TheAssembly,convenedbytheExecutiveSecretaryontheinstructionofthePresident,shallordinarilymeetownitsownaccordonceeachyear,andextraordinarilywhenitissorequestedbytheBoardofDirectorsorbygreaterthanfiftypercent(50%)oftheactivemembers,orbythePresidentb)TheOrdinaryAssemblyshallbenotifiedatleastninety(90)dayspriortothemeeting.TheExtraordinaryAssemblyshallbenotifiedatleastfifteen(15)dayspriortothemeeting.秘书长按总裁指令召集的大会通常应按其需要每年召开一次,经董事会或半数(50%)以上成员或总裁要求的情况下,可召开特别大会。b)常规大会应在会议开始前至少九十(90)天下达通知。b)特别大会应在会议开始前至少十五(15)天下达通知。c)TheExecutiveSecretaryshallnotifytheAssemblybyameansthatassuresreceptionofthecorrespondingnoticebythemembersandwhichprovidesforproofofreceipt.c)秘书长应通过确保成员能收到该通知并能出具通知送达回执的方式通知大会。d)ThenoticeoftheAssemblymeetingshallincludetheavailabledocumentsandapreliminaryagenda.Everydocumentrelatedtotheagendashallbecirculatedtothemembersatleastthirty(30)dayspriortothemeetingdate.d)大会通知应包含可用文件及预定会议议程。与议程相关的各份文件应在开会日期至少三十(30)天前给全体成员传阅。e)Toincludeanyotheritemintheagenda,itshallbenecessarytogatheranaffirmativeopinionfromatleastahundredpercent(100%)ofthemembersattendingtheAssemblyandunanimousvoteoftheresolution.e)若要在会议议程中添加任何项目,应获得全体(100%)与会成员的同意并全票通过决议。f)TheAssemblyquorumshallincludeaminimumoffiftypercent(50%)oftheactivemembers,takingintoaccountthememberspresentandthoserepresentedbyproxy.f)将亲自及委派代表出席的所有与会成员考虑在内,大会中应至少有半数(50%)为成员。g)Assemblydecisionsshallbemadebyconsensus,wheneverthisispossible.Intheeventthatconsensusisnotreached,decisionsshallbemadebymajorityofvote[greaterthanfiftypercent(50%)]ofthememberspresentandofthosevotingbyproxy,notcountingtheabstentions,exceptforthosecasesforeseenintheseStatutes.g)大会应尽可能在达成一致意见后做出决定。若未能达成一致意见,则亲自及委派代表出席会议的全体与会成员中应有多数[超过半数(50%)]表决通过该决定(除本章程中预先规定情况外,否则弃权不计票数)。h)Activemembersnotattendingthemeetinginpersonshallbeallowedtovotebyproxy.Eachdelegationmaycastonlyone(1)votebyproxy.Todothat,theproxyshallberegisteredthroughtheExecutiveSecretariat,priortotheestablishmentoftheAssembly.therepresentativemustbeamemberoftheinterveningagencythattheboardmemberwhocomestoreplaceith)未亲自出席会议的成员可委派代表代为表决。各代表团仅可由委派代表代为表决一(1)次。且代表应在大会确立前通过秘书处进行登记。代表必须是董事会认可的中介组织的成员。Article22-PowersandresponsibilitiesoftheAssemblyArticle22第22条大会权限与职责第22条TheAssembly:大会应:a)ShalldefineCOPANTpolicytofulfillitsobjectivesandgoals;a)确定委员会政策以实现其目标;b)ShallelectthePresident,theVice-PresidentandtheTreasurerofCOPANT.b1)TheelectionofthePresident,theVice-PresidentandtheTreasurershallbecarriedoutinAssemblyaccordingtothefollowing:Onehundredandfifty(150)dayspriortotheAssembly,theExecutiveSecretaryshallrequestfromtheactivemembersaproposalofcandidatesforPresident,Vice-PresidentandTreasurer,asappropriate;ThenationalstandardsbodyshallproposeinwritingtotheExecutiveSecretarythenominationofthecandidate.Thecandidateshallaccepthis/hernominationinwriting;Sixty(60)dayspriortotheAssembly,theExecutiveSecretaryshallcirculatethelistofproposedcandidatestotheactivemembers.Thenameofactivemembersnominatingcandidatesfortheelectionshallnotbestated.b)选举委员会总裁、副总裁和财务总管。b1)总裁、副总裁及财务总管应根据下列规定在大会上选举产生:在大会召开一百五十(150)天以前,委员会秘书长向委员会成员征求总裁、副总裁和财务总管(若适用)候选人提名,而成员所在国的国家标准机构应以书面形式向秘书长提交候选人名单。而委员会同样以书面形式接受候选人提名。在大会召开六十(60)天以前,秘书长应将提名的候选人名单在成员间传阅。但是不披露提名对应候选人的成员名称。b2)TheelectionofthePresident,theVice-PresidentandtheTreasurershallbecarriedoutintheAssemblyasfollows:Byacclamation:Inthecasethatthereisonlyone(1)candidate,noelectionisrequired;thecandidate(s)shallbeproposedbyvoice.TheproposalshallbemadebyanactivememberoftheAssembly,whichshallexpressitsapprovalthroughanaffirmativesign;Byproclamation:Inthecaseofseveralcandidates,avoteshallbeheld.Thevoteshallbesecretandthecountingshallbecarriedoutbythree(3)membersoftheAssemblyappointedforthatpurpose;Theapprovalshallbeexpressedbymajorityvote[greaterthanfiftypercent(50%)]oftheactivemembersattendingtheAssembly,aswellasmembersvotingbyproxy,andtheresultsofthecountingshallbeproclaimedbythePresident;Therepresentativeincaseofproxymustbeamemberoftheinterveningagencythattheboardmemberwhocomestoreplaceitb2)大会上选举总裁、副总裁及财务总管时应按照下列方式:口头:如果只有一(1)位候选人得到提名,则无需选举。此时候选人通过口头方式提名。该提名应由大会成员作出,并通过赞成签名的方式表示赞同。宣告:如果候选人人数超过一个,则需要进行表决。表决采用不记名方式,表决计票由大会三(3)个指定成员负责。只有获得出席大会成员及代理表决成员中大部分投票(超过百分之五十(50%)]才能视为当选,计票结果由委员会总裁宣布;如果由代理人参与表决,则代表必须是被董事会成员认可的中介机构的成员。b3)Whenmorethantwo(2)candidatesareproposedforelectionoftheOfficersandnoneofthemobtainsmorethanfiftypercent(50%)ofthevotes,asecondroundshallbecarriedoutbetweenthetwo(2)candidateshavingobtainedthegreatestnumberofvotes.Iftherearemorethantwo(2)candidateswiththesamenumberofvotes,orifthisshouldhappenwithmorethanonecandidateinthesecondplace,newvotingshallbehelduntilonlytwo(2)ofthemremain;b3)如果提名参与选举的候选人超过两(2)位,但是任何一位候选人均未获得超过百分之五十(50%)的投票,则获得投票最多的两(2)位候选人继续参与第二轮投票。如果超过两(2)位候选人得票相同,或者如果出现几位候选人并列第二的情况,则应继续投票,直到产生得票最高的两(2)位候选人。b4)WhennomeetingoftheAssemblyispossible,theExecutiveSecretariatshallcarryoutthevotingbycorrespondence,withinthelimitsofthepre-establishedperiodoftime,andshallcommunicatetheresultsofthecount;b4)如果无法召开大会会议,则秘书处应在事先确定的期限内通过信件方式进行表决,并告知计票结果;b5)TheelectedcandidatesshallbegintheirtermsatthecloseofthemeetinginwhichtheywereelectedandfinishtheirtermsattheendoftheAssemblyoccurringtwo(2)yearsaftertheoneinwhichtheywereelected.Incasethisisnotpossible,orincasetheelectionwascarriedoutbycorrespondence,theyshalltakeontheirofficesinpersonorbycorrespondence,beforetheExecutiveSecretary,whoshallcommunicatethisfacttothemembers.AsmembersarefromdifferentcountrieselectedofficialsmaynotbepresentintheAssemblywhichelectedthem,sotheycantakeoverbycorrespondence.b5)当选的候选人的任期从选举会议结束时开始,在两(2)年后大会选举会议结束时终止。如果这种条件无法实现,或者选举是通过信件方式进行,则当选者应亲自在秘书长见证下或通过信件方式履职,由秘书长将履职情况传达给成员。由于委员会成员来自不同国家,则当选的官员可能并没有到场参加选举会议,因此他们可以通过信件方式履职。c)Shallelecttheten(10)membersofthestandardsbodiesaccordingtotheterritorialdivisionofAmericathatareactivemembersofCOPANTtoconstitutetheBoardofDirectors;c1)TheelectionofthemembersoftheBoardofDirectorsshalltakeplaceintheAssemblyasfollows:Onehundredandfifty(150)dayspriortotheAssembly,theExecutiveSecretaryshallrequestfromtheactivememberstheirnominationsofcandidatestotheBoardofDirectors.ThenationalstandardsbodiesshallsubmittheirnominationsinwritingtotheExecutiveSecretary.Thecandidatesshallaccepttheirnominationsinwriting;Sixty(60)dayspriortotheAssembly,theExecutiveSecretaryshallcirculatetotheactivemembersthelistofproposedcandidates.Thenamesofactivemembersnominatingcandidatesforelectionshallnotbestated.c)根据美洲领土划分,选举十(10)位属于委员会成员的标准机构成员组成董事会;c1)董事会成员在大会中按照下列规定选举产生:在大会召开一百五十(150)天以前,秘书长应委员会成员征求董事会候选人提名。各国国家标准机构以书面形式向秘书长提交候选人名单。而秘书长同样以书面形式接收候选人提名。在大会召开六十(60)天以前,秘书长应将提名的候选人名单在成员间传阅。但是不披露提名对应候选人的成员名称。c2)ThemembersoftheBoardofDirectorsshallbeelectedbytheAssemblyfromthosenominatedandshallbechoseninaccordancewiththeterritorialdivisionasdefinedintheRulesofProcedurestoArticle18.c2
本文档为【泛美标准委员会(COPANT)章程(中英文)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
旋律
几年的财务工作经验,现认财务主管一职!精通各种财务管理软件
格式:doc
大小:233KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2018-05-13
浏览量:25