首页 英语小说汉译剖析PPT课件

英语小说汉译剖析PPT课件

举报
开通vip

英语小说汉译剖析PPT课件 PPT模板下载:www.1ppt.com/moban/ 行业PPT模板:www.1ppt.com/hangye/ 节日PPT模板:www.1ppt.com/jieri/ PPT素材下载:www.1ppt.com/sucai/ PPT背景图片:www.1ppt.com/beijing/ PPT图表下载:www.1ppt.com/tubiao/ 优秀PPT下载:www.1ppt.com/xiazai/ PPT教程: www.1ppt.com/power...

英语小说汉译剖析PPT课件
ppt 关于艾滋病ppt课件精益管理ppt下载地图下载ppt可编辑假如ppt教学课件下载triz基础知识ppt 模板下载:www.1ppt.com/moban/ 行业PPT模板:www.1ppt.com/hangye/ 节日PPT模板:www.1ppt.com/jieri/ PPT素材下载:www.1ppt.com/sucai/ PPT背景图片:www.1ppt.com/beijing/ PPT图 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 下载:www.1ppt.com/tubiao/ 优秀PPT下载:www.1ppt.com/xiazai/ PPT教程: www.1ppt.com/powerpoint/ Word教程: www.1ppt.com/word/ Excel教程:www.1ppt.com/excel/ 资料下载:www.1ppt.com/ziliao/ PPT 课件 超市陈列培训课件免费下载搭石ppt课件免费下载公安保密教育课件下载病媒生物防治课件 可下载高中数学必修四课件打包下载 下载:www.1ppt.com/kejian/ 范文下载:www.1ppt.com/fanwen/ 英语小说汉译 英语小说汉译 英语小说的文体特点 影响英语小说汉译的因素 英语小说汉译应注意的几个方面 英语小说的文体特点 语言的形象性 人物语言的个性化 修辞格的广泛应用 复杂多变的句式 语言的形象性 用词的精准、多变 One day she was pink and flawless; another pale and tragical. When she was pink she was felling less than when pale; her more perfect beauty accorded with her less elevated mood; her more intense mood with her less perfect beauty. (Tess of the d’ Urbervilles) 译文:今天光艳照人,白玉无瑕;明天却又沮丧苍白,满面苍凉。鲜艳往往出自于无忧;而苍白总是由于多愁。胸中没了思虑她便美丽无暇,一旦犯愁涌起,便又容色憔悴。(孙法理译) 语言的形象性 用词的精准、多变 Cry 大声哭; Weep 默默地哭 sob 啜泣; whimper 呜咽; wail 嚎啕大哭; blubber 又哭又闹; 哭 lament 恸哭; mewl 低泣; snivel 啜泣; squall大声哭喊; whine发呜呜声; yammer哭泣叹息;    yowl 号叫; 词组: burst into tears dissolve in tears put on the weeps shed bitter tears turn on waterworks 语言的形象性 用词的精准、多变 笑 smile 微笑; Laugh 出声地笑; Giggle 咯咯地笑,傻笑; Grin 露齿而笑; Chuckle 含笑,轻声笑; Snicker 忍笑,暗笑; Roar 哄笑,大笑 Simper 假笑,痴笑,傻笑; Give a soft smile 莞尔一笑; Give a charming smile 嫣然一笑; Give a faint smile 淡淡一笑; Smile from ear to ear 满面笑容; Be radiant with smile 笑容可掬; Force a smile 苦笑; Squeeze a smile 强颜欢笑; Conjure up a smile 满脸堆笑; 语言的形象性 用词的精准、多变 Glance 一撇,掠过; Look 看,瞧; Gaze 凝视,注视; View 看,审视; Scan 浏览,扫看; Observe 细看,观察; 看 Study 端详,细看; Inspect 检查,视察; Stare 盯,凝视; Glimpse 瞥见; Scrutinize 细查; Squint 斜视,眯眼看;    Survey 视察; Watch 注视,留神观察; Behold 看到,注意看; Leer 不怀好意地看,斜睨; Wink 向…眨眼,使眼色; Peep 偷看,窥视 语言的形象性 多用限定词,修饰词 The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Sleston with seven full wagons. (The Odor of Chrysanthemums) D.H. 劳伦斯 译文:4号小火车的车头拖着7节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。 语言的形象性 多用限定词,修饰词 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, different manner. Her eyes were large and patient, and in term dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. (Jennie Gerhardt by Theodore Dreiser ) 译文: 那妇人生了一副绵软多肉的性格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气,一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。(傅东华 译) 人物语言的个性化 与人物的身份,地位,性格吻合 “Hello, Jim, have I been asleep? Why didn’t you stir me up? “ “Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’dead -you ain’ drownded-you’s back again? It’s too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel o’you…”(the Adventures of Huckleberry ) *Dat=that En=and ain’=ain’t=are not Drownded= drowned you’s=you are Chile=child Lemme=let me o’=of 人物语言的个性化 与人物的身份,地位,性格吻合 “I shall hate you till I die, you cad-you lowdown-low-down-" what words was the words she wanted? She could not think of any word bad enough. (Mitchell, 1974) 译文:“我要恨你一辈子,你这混蛋-你这下流-下流-”她要用个最恶毒的字眼,可是怎么也想不起来。“ (戴偘等译,1990) 修辞格的广泛运用 修辞格多,语言更生动 The pit bank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoon’s stagnant light. ( Odor of chrysanthemums) * 将火焰比作红红的疮疡,对火焰的感觉描写出来,并生出一种隐隐的痛感,lick指舔舐,用于火焰,写活了火焰。 修辞格的广泛运用 修辞格多,语言更生动 Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smile at the sight of brass buttons. ( The Cop and the Anthem) 译文:苏比站着纹丝不动,双手插在衣袋里,一见到警察衣服上的黄铜纽扣就笑了。(徐丽娟 2001:62) *brass buttons 运用metonymy的手法,指代警察,语言诙谐幽默。 修辞格的广泛运用 修辞格多,语言更生动 Joe, a clumsy and timid horseman, did not look to advantage in the saddle, look at him, Amelia dear, driving in to the parlor windows. Such a bull in china shop, never saw. (Vanity Fair) 译文:乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍上老不像样。“爱米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客厅的窗子里去了。我一辈子没见过这样儿, 大公牛闯到瓷器店去了。” (杨毕 译) 复杂多变的句式 小说叙述为了打破沉闷,使文字生动活泼,常在句式上做文章,如长短句的结合,圆周句与松散句的迭用等等。这些多变的句式造成了语言的跌宕起伏、灵活多变。当然,也有一些作家因个人的语言习惯或为求得某一特定的艺术效果而采用相对单一的句式,但这种情况似并不多见。 影响英语小说汉译的因素 读者 原著和 源语文化 译者和译语文化 翻译过程和翻译结果是两个重要的翻译因素。决定了在英语小说中译什么,如何译的问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 。而影响翻译过程和翻译结果的因素不外乎原著和原语文化、译者、译语文化和读者。 影响英语小说汉译的因素 原著、源语文化 翻译过程 译 者 作用或影响 作用或影响 原著、源语文化 表现于 翻译结果 译 本 表现于 译语读者、文化 译语读者、文化 翻译研究 读者期待对英语小说汉译的影响 读者的反映呈现多元化的特点,而毫无疑问,读者的阅读期待会反映到译者的翻译过程上,例如采取什么样的翻译策略。是归化还是异化? 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 社会文化条件对英语小说汉译的影响 BOOK SECOND THE FALL I THE NIGHT OF A DAY’S TRAMP An hour before sunset, on the evening of a day in the beginning of October, 1815, a man travelling a foot entered the little town of D---. The few persons who at this time were at their windows or their doors regarded this traveler with a sort of distrust. It would have been hard to find a passer—by more wretched in appearance. He was a man of middle height, stout and hardy, in the strength of maturity; he might have been 46 or 47 years old. A slouched leather cap half hid his face, bronzed by the sun and wind, and dripping with sweat. 译文: 第一回 太尼城行人落魄 苦巴官店主无情 话说,西历一千八百十五年十月初旬,一日天色将晚,四望无涯,一人随那寒风落叶、一片凄惨的声音,走进法国太尼城里。这时候将交冬令,天气寒冷。此人年纪约莫四十六七岁,身量不高不矮,脸上虽是瘦弱,却很有些凶气,头戴一顶皮帽子,把脸遮了一半,这下半面受了些风吹日晒,好像黄铜一般。进得城来,神色疲倦,大汗满脸,一见就知道他是远游的客人了。 (苏子谷、陈由己) 社会文化条件对英语小说汉译的影响 As I walked through the wildness of this world, I lighted on a certain place, where there was a Denn; And I laid me down in that place to sleep; And as I slept I dreamed a Dream, and behold I saw a man clothed with Rags standing in a certain place, with his face from his own house, a Book in his hand, and a great burden upon his back. I looked, and saw him open the Book, and Read therein; and as he read, he wept and trembled; and not being longer to contain, he broke out with a lamentable cry, saying, what shall I do? (The Pilgrim’s Progress) 译文:世间好比旷野,我在那里行走,遇着一个地方有个坑,我在坑里睡着,做了一个梦。梦见一个人,身上的衣服,十分褴褛,站在一处,脸儿背着他的屋子,手里拿着一本书,背梁上背着重任,又瞧见他打开书来看,看了这书,身上发抖,眼中流泪,自己挡不住,就大放悲声喊道:我该当怎么样才好? 文化的民族性,文化间的距离对英语小说汉译的影响 it is a true universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. (Pride and Prejudice) 译文A: 凡是有财产的单身汉,必定要娶位太太,这已经成了举世公认的真理。 (王科一 译) 译文B:一个富有的单身汉所缺少的一定是以为年轻貌美的太太,这已是一条举世公认的真理。 (王晋华 译) 译文C:饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。 (张玲、张扬 译) 译文D:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 (孙致礼 译) 译文E:举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想要娶一个女人做太太,这已成为一条真理。 (义海 译) 译文F:公认有这样一个真理:一个拥有大笔家产的单身汉必然需要一个妻子。 (王佐良 译) 英语小说汉译应注意的几个方面 小说是借助于艺术的虚构来表现的社会现象或现实生活的叙事性文学体裁。其基本的组成部分:完整的故事情节,鲜明的人物性格和具体的环境描写。 英语小说标题翻译 1.直译,意译 Jane Eyre 《简·爱》 David Copperfield 《大卫·科波菲尔》 Oliver Twist 《雾都孤儿》 2.注重文学性,彰显文学色彩 Wuthering Heights 《呼啸山庄》 The Catcher in the Rye 《麦田里的守望者》 英语小说人名翻译 辨别作者是否在该人物中倾注了感情色彩 1. 莎士比亚Troilus and Cressia中,Paris为表亲密称呼Helen为Nell,梁实秋把Nell译作“耐耳”,失去了亲切感,后有人译作“耐儿”,感觉颇佳。 2.《被出卖了的春天》女主人公Phillis的爱称是Phyl,译作“菲儿”,也很自然。但是,若沿用这种用法把里根的爱称Ron译作“罗儿”,把撒切尔夫人爱称Margaret译作“玛儿”或者“玛妹子”,那就荒唐了。 叙事角度的处理 小说的作者往往以一定的身份视角来展开描写故事情节。采用第一人称可以使读者身临其境;采用第三人称,作者可以跳出时空限制,同时描写多个场景和多个人物。 I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner at Bremen, who settle first at Hull. (The Adventures and Farther Adventures of Robinson Crusoe) 鲁滨孙曰:余生于一千六百三十二年,约克城中一积善之家。余虽非土著,然吾父以布利门人,久客于此,遂成愚公。 (林纾译) 林纾认为“余”即作品中主人公鲁滨孙,所以在开端用“鲁滨孙曰”阐明二者之间的关系。 译文风格符合原文 风格的产生必定借助一定的语言形式,再现原文风格要求译者具有较高的审美能力,准确识别原文风格标记。 《了不起的盖茨比》的女主人公黛西是个虚情假意,冷漠无情的人,说话夸大其词,矫揉造作,有这样一句话: “I’m p-paralysed with happiness.” 译作:“我高兴得瘫······瘫掉了。” 尼克初次拜访黛西时,黛西故意用带点结巴的话表现其造作和虚假。译者抓住原文语言特点,采用与原文最自然、最贴近的对等,用汉语中“瘫”对应原文中字母的重复,用省略号代替了原文的连字符,符合原文风格。 译文风格符合原文 风格的产生必定借助一定的语言形式,再现原文风格要求译者具有较高的审美能力,准确识别原文风格标记。 Tom raved like a madman, beat his breast, tore his hair, stamped on the ground, and vowed the utmost vengeance on all who had been concerned. He then pulled off his coat, and buttoned it around it round her, put his hat upon her head, wiped the blood from her face as well as possible for a side-saddle, or a pillion, that he might carry her safe home. (Henry fielding Tom Jones) 译文:汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,捶胸薅发,顿足震地,起誓呼天,要对所有一切参与其事的人,都极尽报仇雪恨只能事。遇事他把自己的褂子从身上剥下来,围在娼丽身上,把纽扣给她系好;把自己的帽子戴在她头上;用手绢尽其所能把她脸上的血给她擦掉:大声吩咐仆人,叫他尽力快快骑马,取一个偏鞍或后鞍来,以便她平平安安地送回家去。(张谷若译) 人物的性格的保持和重塑 小说中的人物形象都产生于一定的社会文化背景,翻译小说时就是要将这一背景中的人物形象在另一种语言和文化背景中进行移植。 I didn’t give a damn how I looked. Nobody was around anyway. Everybody was in the sack…If I am on a train at night I can usually even read one of those dumb stories in a magazine without. You know. One of those stories with a lot of phony, lean-jawed guys named Linda or Marcia that are always lighting all the goddam David’s pipes for them. ( The Catcher in the Rye) 译文:我才不在乎什么不好看哩。可是路上没有一个人。谁都上床啦。······我要在晚上坐火车。有一大堆叫大卫的瘦下巴的假惺惺的家伙,还有一大堆叫琳达或玛莎的假惺惺的姑娘,老师给大卫们点混账的烟斗。(施威荣 译) 评析:这是主人公第一人称内心独白,他是一个自嘲自讽,满口脏话的中学生,一个不满现实的小痞子,所以该译文保留了俗语的情趣,再现了主人公的真实心理。 小说作为一个独立的文学体裁有其共同特点,在汉译时应考虑各个方面的因素,利用各种翻译手法,达到预期效果。 结语 参考文献 [1] 金圣华. 齐向译道行[M]. 北京:上午印书馆,2011. [2] 冯庆华. 文体翻译论[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2008. [3] 刘树森. 论中国近代外国小说翻译的叙事语态特征[J]. 上海外国语大学学报,1997年第5期. [4] 王贵华. 小说翻译的主要特点[J]. 考试周刊,2008第12期. [5] 贾洪伟. 英汉翻译中文化因素的多维思考[J]. [6] 王睿婷. 英语小说题目汉译之浅见[J]. 英语广场·学术研究, 2013年第3期. [7] 王大来. 从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J]. 外语研究,2004年第6期. [8] 刘文现. 浅谈英文小说的文体特征和翻译[J]. 今日科苑,2009年. 参考文献 [9] 赵哲. 浅谈英语小说的汉译[J]. 科技信息,2010年第31期. [10] 张智中. 许渊冲小说汉译的策略与风格[J]. 福建师范大学福清分校学报,2007年第一期 [11] 陈东蕾,刘泽权. 英语小说汉译显化实证研究[J]. 外语与外语教学,2010年第4期. 后面内容直接删除就行 资料可以编辑修改使用 资料可以编辑修改使用 资料仅供参考,实际情况实际 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 * * * *
本文档为【英语小说汉译剖析PPT课件】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
金水文库
鑫淼网络科技有限公司主要经营:PPT设计 、课件制作,软文策划、合同简历设计、计划书策划案、各类模板等。公司秉着用户至上的原则服务好每一位客户
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:医药卫生
上传时间:2019-05-09
浏览量:32