首页 诗歌翻译与赏析

诗歌翻译与赏析

举报
开通vip

诗歌翻译与赏析英译汉诗歌翻译及赏析张欣卢岩诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营: 诗之不可译(Untranslatability) 罗伯特·L·弗洛斯特:诗就是在翻译中失去的那种东西 RobertL.Frost:Poetryiswhatislostintranslation 歌德(WolfgangvonGoethe) 穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》 诗之可译(Translatability) 郭沫若/王佐...

诗歌翻译与赏析
英译汉诗歌翻译及赏析张欣卢岩诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营: 诗之不可译(Untranslatability) 罗伯特·L·弗洛斯特:诗就是在翻译中失去的那种东西 RobertL.Frost:Poetryiswhatislostintranslation 歌德(WolfgangvonGoethe) 穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》 诗之可译(Translatability) 郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗 闻一多:诗笔译诗 成仿吾《译诗论》:译诗也应当是诗,这是我们所最不能忘记的。译诗应当忠于原文。 冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美英语诗歌汉译关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”,另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合的形式和 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 ,恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。英译汉诗歌技巧 技巧一:保留诗歌的节奏 技巧二:保留诗歌的意象 技巧三:保留诗歌的形式美赏析(一)保留诗歌的节奏 Ifaftereverytempestcomesuchcalms, Maythewindsblowtilltheywaken’ddeath! Andletthelabouringbarkclimbhillsofseas Olympus-high,andduckagainaslow Ashell’sfromheaven! ----Shakespeare 要是每次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光, 那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧! 让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪, 就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般, 一泻千丈地跌下来吧! ----朱生豪赏析(二)保留诗歌的意象Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thecanker,andthegrief——选自拜伦的“这一天我满三十六岁” 年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁留。赏析(三)保留诗歌的形式美 Theyear’satthespring Theyear’satspring Andday’satthemorn; Morning’satseven; Thehill-side’sdew-pearled; Thelark’sonthewing; Thesnail’sonthethorn; God’sinhisheaven---- All’srightwiththeworld! 这是一年的春季 这是一年的春季, 这是一天的早上; 这是早晨七点钟; 山坡上缀满露珠; 云雀在振翅扑翼; 蜗牛爬到荆棘上; 上帝在他的天庭—— 多好哇世上万物!赏析四 Thehumanseasons Fourseasonfillthemeasureoftheyear; TherearefourseasonsinthemindofMan; HehashislustySpring,whenfancyclear Takesinallbeautywithaneasyspan: HehashisSummer,whenluxuriously Spring’shoney’dcudofyouthfulthoughtheloves Toruminate,andbysuchdreamingnigh Hisnearestuntoheaven:quietcoves HissoulhasinitsAutumn,whenhiswings Hefurlethclose;contentedsotolook Onmistsinidleness----toletfairthings Passbyunheededasathresholdbrook: HehashisWintertooofpalemisfeature, Orelsehewouldforgohismortalnature. 人生的四季 四个季节把一年的时间填满, 人的心灵也包含着四个季节: 在他朝气蓬勃的春天,一瞬间, 清晰地俊赏吸收了美的一切。 在他的夏天,他爱把年轻的思想 在春天里采的花蜜反复品味, 细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香, 乘着这高原的冥想冲天而飞。 他心灵的秋天有如小湾安谧, 这是他心满意足地收拢翅膀, 懒看着雾色;赏心悦目的万事 像小河淌过门前,不在他心上。 他也有面目全非的苍白冬天, 除非他走在自然的死亡之前。翻译水平的提高离不开翻译理论的指导,但更重要的是要有翻译实践。翻译中碰到的问题千变万化,即使是一个最容易最简单的词,有时在某种场合下也会让你绞尽脑汁而翻译不好。你学到的理论和技巧可能都用不上,可以说翻译中无处不存在着陷阱。解决的办法就是努力实践、实践、再实践。**可编辑我的观点: 理论是一个框架,也是一种支撑。从目前的角度来讲,理论对于我们来讲就像空中楼阁,也许,在实践的这条路上,我们能够更加确切的清晰地认识理论,运用理论,继而升华理论吧。所以,让我们一起来实践!Thefishinthewaterissilent,theanimalontheearthisnoisy,thebirdintheairissinging.ButManhasinhimthesilenceofsea,thenoiseoftheearthandthemusicoftheair. 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。Thebirdwishesitwereacloud.Thecloudwishesitwereabird.Thegrassseekshercrowdintheearth.Thetreeseekshissolitudeofthesky. . 鸟儿愿为一朵云。 云儿愿为一只鸟。 绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。Icannotchoosethebest.Thebestchoosesme.Oncewedreamtthatwewerestrangers.Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.我不能选择那最好的。是那最好的选择我。有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。Mythoughtsshimmerwiththeseshimmeringleavesandmyheartsingswiththetouchofthissunlight;mylifeisgladtobefloatingwithallthingsintotheblueofspace,intothedarkoftime.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触者这日光也唱了起来;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在快乐着呢。 Rootsarethebrancheddownintheearth. Branchesarerootsintheair. 根是地下的枝。 枝是空中的根。 Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves. 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 Mythoughtsshimmerwiththeseshimmeringleavesandmyheartsingswiththetouchofthissunlight;mylifeisgladtobefloatingwithallthingsintotheblueofspace,intothedarkoftime. 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触者这日光也唱了起来;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在快乐着呢。ThefirstthoughtofGodwasanangel.ThefirstwordofGodwasaman.Donotlingertogatherflowerstokeepthem,butwalkon,forflowerswillkeepthemselvesbloomingallyourway只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。 SeventimeshaveIdespisedmysoul: ThefirsttimewhenIsawherbeingmeekthatshemightattainheight. ThesecondtimewhenIsawherlimpingbeforethecrippled. Thethirdtimewhenshewasgiventochoosebetweenthehardandtheeasy, andshechosetheeasy. Theforthtimewhenshecommittedawrong, andcomfortedherselfthatothersalsocommitwrong. Thefifthtimewhensheforboreforweakness, andattributedherpatiencetostrength. Thesixthtimewhenshedespisedtheuglinessofaface, andknewnotthatitwasoneofherownmasks. Andtheseventhtimewhenshesangasongofpraise, anddeemeditavirtue. 我曾经七次鄙视自己的灵魂【卡里·纪伯伦】 第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。Loveliestoftrees Loveliestoftreesthecherrynow Ishungwithbloomalongthebough, Andstandsaboutthewoodlandride WearingwhiteforEastertide. Now,ofmythreescoreyearsandten, Twentywillnotcomeagain, Andtakefromseventyspringsascore, Itonlyleavesmefiftymore. Andsincetolookatthingsinbloom Fiftyspringsarelittleroom, AboutthewoodlandsIwillgo Toseethecherryhungwithsnow. 最可爱的树 最可爱的树要数樱桃, 眼下它花儿正满枝梢, 站在林间的小路边上, 复活节期间披着素装。 在我可期的七十岁内, 有二十已经一去不回; 七十中把这二十削减, 那就只剩五十度春天。 要把盛开的东西观赏, 五十度春天实在不长; 我要把那片林地走遍, 把披着雪的樱桃看看。 你是人间的四月天——一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。那轻,那娉婷你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。 雪化后那篇鹅黄,你象;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦水光浮动着你梦期待中白莲。你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!选自《学文》一卷一期(1934年4月5日)**可编辑
本文档为【诗歌翻译与赏析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
金水文库
鑫淼网络科技有限公司主要经营:PPT设计 、课件制作,软文策划、合同简历设计、计划书策划案、各类模板等。公司秉着用户至上的原则服务好每一位客户
格式:ppt
大小:3MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:小学语文
上传时间:2020-05-10
浏览量:5