首页 语料库辅助的汉译英词语翻译初探

语料库辅助的汉译英词语翻译初探

举报
开通vip

语料库辅助的汉译英词语翻译初探 2008 年 一 翔期 粼蝴嘿锄翼纷熬瓣哺郝热撰 语料库辅助的汉译英词语翻译初探 蒋平 南昌大学 摘 要 : 译者在将母语翻译成外语过程 中的经验性和推测性倾向是显而易见的 , 目标语语感不足或误差导丈的用词错谈因译者 外语水平不 同而不同程度地存在 。 泽者的经验和词典等工具书的帮助 常常不能解决 问题 。 本研究基于有关实践 , 提 出以 目标语语 料库为辅助的解 决方式 。 并以一项汉译英实践为例 , 讨论 了如何利用语料库的丰富语境和搭配关 系实例 , 参照或对照语料中的语 境和译文语境 , 对译语进...

语料库辅助的汉译英词语翻译初探
2008 年 一 翔期 粼蝴嘿锄翼纷熬瓣哺郝热撰 语料库辅助的汉译英词语翻译初探 蒋平 南昌大学 摘 要 : 译者在将母语翻译成外语过程 中的经验性和推测性倾向是显而易见的 , 目标语语感不足或误差导丈的用词错谈因译者 外语水平不 同而不同程度地存在 。 泽者的经验和词典等工具书的帮助 常常不能解决 问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 。 本研究基于有关实践 , 提 出以 目标语语 料库为辅助的解 决方式 。 并以一项汉译英实践为例 , 讨论 了如何利用语料库的丰富语境和搭配关 系实例 , 参照或对照语料中的语 境和译文语境 , 对译语进行词语搭配问题 、 词 的语体和词语褒贬问题、 同义词 用法辫析 、 词语生造及难译问问题进行处理 , 为翻 译找到适合的译语 。 关键词 : 英语语杆库 ; 数据 ; 语境对照 ; 翻译 中图分类号 : H 0 5 9 文献标识码 : A 文章编号 : 10 0 0 一8 7 3X (20 0 8 )0 5 一0 0 5 9一04 1 . 引言 语料库 的开 发 与建 设 , 语料库 语言学 的 出 现 , 给外语教学 与研究带来新的 变化 。 它 不仅 使词典编纂 、 语法规则 的 描写 和举例 、 语言工 具书的编写从经验性走 向科学性和数据充分性 , 也使得语言教学 的 内 容和材料 的选 取科学化 , 带来了教学方 ‘法 、 外语学 习方 式 以及教学效果 测 评手段的 变化 。 在语 言研究方面 , 语料库用 于进行包括语篇分析 、 语法词汇研究 、 词义 的 演变与 扩张 、 语言与语境 、 语言 与文体 、 语 言与 文化关系的研究 , 形成新的语 言学研究分支 , 产 生 影响 。 “语料库语言学将有 可能在大量语料的 基础上检验传统的理论 语言学基于手工收集材 料 的 方 ‘ 式 所得 出 的 结论 。 ” ( 转 自冯 志伟 , i n H u n s t o n , 2 0 0 6 : D 14 ) 在近年 的翻译研究方面 , 出现围绕翻译及双 语平行语料库的 建设 、 理论意 义 、 使用特 点及 效果 、 翻译对应文本分析 、 译语与 目标语 比较 、 译语问题等方面的研究 ( 肖维青 , 2 0 05 、 2 0 0 7 ; 胡显耀 , 2 00 5 、 2 0 0 7 ; 陈伟 , 2 0 0 7 ; 刘康龙等 , 2 0 ()6 ; 刘敬国 , 2 0 0 6 ; 梁三云 , 2 0 0 4 ; 秦洪武等 , 2 0 0 4 ; 柯飞 , 2 0 O 2 a) , 语料库与 翻译教学的研究 (柯飞 2 0 O 2 b ; 黎士旺 , 2 0 0 7 ) , 以及语料库与翻译理论 的研究 (张美芳 , 2 0 0 2 ; 廖七一 , 2 0 0 0) 。 这些研 究集 中于讨论翻译语料库 中 的成 品 , 或 与 之相 关 的 问题 , 尚 未论及译者如何在翻译过程 中利 用 语料库提高译语质量 。 译者在将母语翻译成 外语过程 中的 经验性和 推测性倾 向是显而易 见 的 , 英语非母语者进行的汉译英活动同样如此 , 目标语语感不 足或语感 误差导致的 用 词错误因 译 者外 一语水平不 同 而不 同程度地存 在 , 有 的 甚 至 很严 重 。 译者的 经验和词典等 L 具 书的 帮助 常常不能解决问题 。 本文基于有 关实践 , 提出 以 目标语 语料库为辅助的 解决方 式 , 汀一 以 一项 汉译英实践为例 , 探讨 以语料库为辅助 的 词语 翻 译 , 以有‘ 益于 翻译实践 的研究 。 2 . 语料库辅助汉译英词语处理方式 翻 泽 中的词语处理 已有不 少研究 , 有提 出从 词 语的 义素对 比分析来处理英汉 同语翻 译 ( 王 东风 , 1 9 9 7 ) , 有从词的语域 、 社会意义 、 风格 意义 、 外延 意 义 、 内涵意 义 等方 面讨论翻 译 中 的词语选择 ( 巴竹师 , 1 99 7 ) , 有结合 _ !」哥文 、 使 用 场 合 等 语境 因 素 进 行 的讨 论 ( 胡 志 力 等 , 2 0 0 6 ; 方耀等 , 2O() 5 ; 胡德勤 , 2 0 0 2 ; 黄敏 , 2 0 0 1 ) 。 这些研究主要就原文和 译文本 身 的词语意 义和 语境意义讨论词语的选择 , 没有 涉及 如 何确知 所选择的 词语正好符合 目标 语 的要 求和 表达 习 惯 , 即 , 缺乏一个 印证 L1 标语言 准确性 的 参照 系 。 赵会军 ( 2 0 0 7 ) 介绍了如何在商务翻译中利 用 网 络搜索查找一般词典 中不能提供 的专业 词 语 , 如何对搜索结果进行筛选 以获得所需要的 词语及 印证 目标 语的准确性 的做法 。 }冈络搜索 的 数据具有较大的 随意性 , !可且 , 赵 的 出 发点 是为 了解决 词典 中找不到 的 词 语 , 还 不是 为 了 加 强译者 目标语的语感 , 但 文章谈 到 网络筛选 和 印证 目标语 的准确性两 个概念 , 具有‘ 新意 。 本研究中的汉译英实践所使用 的语料 库是英 语国家语料库 (B r i t i s h N a t i o n a l C o r p u s , 简称 B N C ) , 其 中收有‘ 一亿词次 共一万语篇的英语 本 耀缨瓢黝黝翼黝蒸戮翼撇黝 一 C诚se T r a n s l a t o r s J o u m al 族语语料 。 在翻译 中 , 主 要利用 该语料库 的 丰 富语境和搭配 关 系 实例 , 比照译文的语境 , 对 译语的选用进行以 下处理 。 2 . 1 用 于词语格配问题的处理 词语搭配 问题是翻译中常 见的 间题 , 处理不 好既 影 响意 义的 准确 传达 , 也影 响介词的正确 使用 。 而且 , 常常出 现一般工具 书不能解 决的 情 况 。 借 助 目标语语料库的使用 , 有助于克服 搭配错误及介词误用 。 例如 : ( l) 这是 全国 农 民协会讨蒋和上海五十 万人 集会声 讨 蒋介石 的 消 息报道 。 对于句中的 “集会 ” , 词典可提供 co n gre g ati on ,但没有搭配信息 。 对于使用 o n 还是 in , 不易确 定 。 针对这种情况 , 先以 o n c o n g r e g a t i o n 为词组 , 查 B N C 语料库中的数据 , 结果无使用 记录 混凝土 养护记录下载土方回填监理旁站记录免费下载集备记录下载集备记录下载集备记录下载 ( n o s o l u t i o n ) , 再查找 i n c o n g r e g a t i o n , 获得若干以下 类 型的数据 , 如 : “ T h u s , th e i n e u m b e n t e o u l d b e a n a r t h i s t o ri a n , a p h i l o s 0 Phe r , P h il o l o g i s t o r s o c i o lo gi s t . 1七 e h o ld e r o f thi s v i s i ti n g P ro fe s s o r s h i P e o u l d th e n l i v e h e re fo r a y e ar an d d e li v e r o n e or tw o o P e n l e e t Ll r e s a t w h i e h th e e n t ire u n i - v e r s i t y 而g h t o n c e ag a i n h a v e th e e x P e r i e n e e o f b e i n g a s s e m b l e d i n c o n g re g at i o n . T ll e re c o u l d h ar d 』y b e a b e t-- te r u s e o f th e b u i l d i n g an d i t s t r a d i t i o n a s a ‘ lab o r a to ry o f th e 而n d ’ . I t w ou ld b e e o m P l e te l y 谊 ac e o rd w i th th e s p i拄t o f th e o 一d l i b r a r y . We e o u l d n ’ t m ak e a n e w b o o k e o ll e e t i o n th e re : t h a t w o u l d b e ab s u r d . ” 上述数据肯定了介词 in 的正确性 , 也显示了 该词语使用 的语境 。 对 照译文语境 , 可确定它 适合译文的需要 。 因 此 , 上句可译为 : H e r e are s o m e re P o rt s o n th e P ro te s ts ag ai n s t C hi an g b y th e N at i o n a l p e a s a n t s ’ A s s o e i a t i o n a n d b y 5 0 0 , 0 0 0 P e o P l e’ a s s e xn b l e d i n e o n g r e g at i o n in S h an g h ai . ( 2 ) 毛泽 东在这里 召 集 湖 南 同志 开会时 , 明 确提 出 了 “在 山 的上 山 , 靠 湖的下湖 , 拿起枪杆 子保 卫革命 ” 的 思想 。 对于句 中的 “召集开会 ” , 一般词典可提供 动词 e o n v e n e 及 e o n v e n e a e o n fe r e n e e , 没有提供涉 及会议对象的例句 。 以 co n ve ne 为动词查 B N C 语 料库 , 得到众多 以下数据 , 如 : “ T ll e s e而n ar g r 0 u P w i ll e o n v e n e l e a di n g re s e arc h - e r s i n th i s fi e l d fo r s i x m e e ti n g s o v er tw o y e ar s . ” “I am e o n c e rn e d to e n s ure C P R YV P ut s in a c on s 1d e 1℃d re s P o n s e 5 0 1 h av e a s ke d P ro fe s s o r H ai n e s , w h o e h a l r e d ~ A gri c u 】n ll ℃W o rk i l l g P斌y , to c on ~ a s 户戈 lal m ee ti l l g of e x Pert an d e x P e ri en e e d P e o P l e to ad v i s e u s . ” 上述数据显示 , 在涉及会议对象时 , 可 以使 用 e o n v e ne s b fo r a m e e ti n g , 或者 e o n v e n e a m e e ti ng o f s b , 两种搭配的数据均多 。 参照上述数据 , 可形 成译文 : Mao T se 一加n g , w h e n c on v e l l l l l g c o n l ra d e s fi D n l H un an P r o v i n e e fo r a m e e tin g , e x P li c i ti y P o in ted o u t th at ⋯ 或者 : Mao T s e 一tu n g , w h e n e o n v e n in g a m e e t i n g o f c o m - r a d e s fr o m H u n an P ro v i n e e , e x P li e iti y P o i n te d ou t th at ⋯ ( 3 ) 恼羞 成怒 的敌人割掉他的舌 头 , 他 就 用 脚 蘸着 自 己 的鲜血在地上 写 了 “革命成 功万 岁 ” 六 个 大字 。 对于句中的 “万岁 ” , 词典提供词语 fo ng li ve 。 然而 , 句 中提到 的 “成功 ” 是尚未实现的结果 , 而非进行 中的事情 , 需要确认 lo n g l iv e 是否适合 该句 的语境 。 查看 B N C 的语料 , 数据显示该词 语基本用 于对 已经存在 的情形的颂扬 , 其 中的 一个数据与译文相关 : “A l l L a t i n A m e ri e a n m a n ife s t o e s c o n e l u d e w i t h ‘L o n g l i v e t h e s o e i al re v o l u ti o n ’ . ” 数据与译句的差别在于 , “革命 ” 已在进行 中 , 可以用 10 n g l iv e 进行翻译 。 “革命成功 ” 尚 未 出现 , 不宜 比照使用 。 查看语料 中其他类似 意义的词语 bl es s , 获得若干以下数据 : “Y o u tti i t s e l f w a s h ar d l y a d i s a d v an t a g e , i n a n ag e w h e n P e o P le w e r e ru li n g ki n g d o m s an d l e a d i n g a r ln l e s 讯 th e ir t e e n s : th e S te w art ki n g s t h e m s e l v e s , a ll b u t o n e b e gi nm n g hi s pe r son al ru l e in hi s te e n s , tw o d e ed at thi rt y , a n d o n l y o n e s u rv i v i n g b e y o n d t h e a g e o f fo rt y , e o u l d h ar 〔11y h a v e w ai te d fo r a g e an d e x P e ri e nc e t o b l e s s th e i r u n d e rt a k in g s an d a e hi e v e me n t s . ” 数据显示 , bl e s s 可以是对已经存在的和将要 出现 的情形 的期望 , 从语料 中 的用 法看 , 较符 合译文的语境 , 因此 , 上句的 “革命成功万岁 ” 可以译为 “ B l e s s t h e s u c e e s s o r t h e r e v o l u t i o n ! ” 2 . 2 用 于词的语体和词语褒贬问题的处理 词的语体和词语褒贬问题是翻译 中较难处理 的 问题 , 处理不好将影响意义 的传达和译文 的 可读性 。 一般工具书有 时难 以提供有效的帮助 。 参照语料库 中的语料 , 有助于提高对词的语体 和词语褒贬性质 的确定 , 减少误用 。 例如 : ( 4 ) 这是一份对土豪劣 绅 的政 治地位和经 济 状 况 的调 查登记表 。 对于该语境中的 “政治地位 ” , 是使用 p oli tic al s t a t u s , 还是 p o l i t i e a l i d e n t i t y , 需要获得依据 。 词 典没有提供褒贬之分 , 查语料库 中有关词语的 上 下文 , 数据显示前者有 褒义趋 向 , 后者趋 向 于 中性 , 如 : “ W o m e n p ri s o n e r s i n A r m a g h h a d p o l i t i e a l s tatu s u n til 1 9 7 5 b u t l o s t i t i n th e fo l l o w i n g y e ar an d t h e n u m - 2 0 0 8 年 第 5 期 b e r s i n A r m a g h r o s e d r a m a t i e a l l y d u r i n g t h e l a t e s e v e n ti e s . ” “ O n e th e m e th at h a s e me rg e d t h r o l l g h o u t 面 5 b o o k , h o w e v e r , an d w hi c h h a s b e e n re i n fo r c e d b y th e an al y s i s P re s e n t e d i n th i s e h ap t e l , , 15 t h e 而P o rt a n c e o f re ll g i o n in d e te ~ ni n g p e o P l e ’ 5 p o l iti e al ide n t i t y . ” 根据译句的语境 , 由于是对 “土豪劣绅的政 治地位 ” 的登记 , 须避免褒义词语 , 因此上句 译为 : H e re 15 a re gi s t r a t io n o f th e l o e al ty ran t s ’ an d e vi l th an e s ’ P o l it ie al i d e nti ti e s an d e e o n o而c al c o n d iti o n s . (5) 在一次执行任 务 中 , 南阪 乡少 先队 员机 智 勇敢地缴获 了敌人 6 支枪 , 得到 莲花县工 农兵 苏 维埃政府顿 发 的这 面 奖旗 。 对于句 中的 “执行任务 ” 和 “颁发 ” , 字面 翻译为 e x e e u t i o n , c o n fe r 。 从原文的语境看 , 活动 的主体是 “南破乡 少先队 员 ” , 需要考虑措辞 的 相应语体 。 查看语料库 中的 有关词语 , 获得若 干 以下数据 : “ Th at le av e s o ul y th e th 丘d , 朋 d e v e n th e n an y s e ri o u s n ag g i n g o f l b n s i v e re q u ire s e are fu l P lan n i n g a n d e x e e u - t i o n to s t an d a c h an c e o f s u e c e s s . ” “T h e U n i v e r s i t y o f N o t t i n g h a m , i n c o rnrn o n w i t h o th e r u n i v e r s i t i e s i n B ri t ai n , 15 e m P o w e re d b y i t s C h ar - te r t o c o n fe r h o n o r a r y d e g re e s o n P er s o n s o f di s t in c t i o n a n d t h o s e w h o h a v e r e n d e r e d g r e a t s e r v i e e t o t h e u n i v e r s i ty . ” 语料数据显示 , e x e c ut io n 和 co n fe r 多用 于正 式 场合 。 对照语料 中的语境和译文语境 , 以上 词语与译文语境不符 , 不适合使用 。 从译文语 境看 , 宜选用 适合非正式场合的词语 , 可选用 fu lfi l h n g 禾口P re s e n t 。 2 . 3 用于同义词用法辨析和同 义词语境的确定 同义词用 法问题可 以说是翻译准确性的重要 问题 , 一些译文 中的 笑话多 出于此 , 处理不好 直接影响意义的 准确性和译 文的质量 。 工具书 能够提供一些帮助 , 但难 以清楚地显示 同 义词 语在不 同语境 中 的不 同用 法 。 语料库 能够以丰 富的语料显示 同义词的语境 , 有 助于 同义词用 法辨析 , 减少误用 。 例如 : ( 6 ) 会议 决定 , 暂时放弃攻打 长沙 的 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 , 沿 湘赣 边界 向 南转移 。 “转移 ” 在英语中有 s址ft , ~ s fer , tran s fo l l l l 等 。 词典对它们有一定 的解释和例句 , 但经常 不足 以区分实际用法 。 查看语料库中 的这三个词语 , 获得若干以下数据 : “T h e I t a l i a n i n fl u e n c e o n B r i t i s h e o o ki n g h a s r e - s u l t e d i n a s hi ft a w a y fr o m tr a d it i o n a l e l a s s i c a l s a u e e s an d s t o e k s to w a r d s an e m P h a s i s o n 2 0 18 s o m e thi n g e x - q u i s i te l y fi ℃s h , w i th th e l e a s t am o u n t o f m o di fi e at i o n i n t h e P r o c e s s o f P r e P ar a t i o n 2 0 19 , t o q u o t e fr o m a n o l d Tu s e an e o o ke ry b o o k . ” “h im P l i e s th at c 叩ac i t y fo r P e rs o n a l a f fe c t i v e re - s P o n s e th at 15 d i s m i s s e d b y th o s e w h o w i s h to tr a n s fo rm h t e r a t u r e 认t o a p u re l y e o g n i t i v e d i s e o u r s e . ” “S h e s a i d m o re P are n t s w e re ru m o u re d t o b e P l a n - ni n g to tr an s fe r th e ir e h i l d r e n . ” 语料数据显示出这三个 同义词使用 的 语境 , s hi ft 无论用作动词还是名词 , 表示 “转变 ” 或者 “改变 ” 。 t r a n s fo r m 表示 “改变性状 ” 或 “转形 ” 。 tr a n s fe r 才是适合译文语境的词语 。 因此 _ L 句宜 译为 : T h e m e e ti n g d e e i d e d to g i v e u P t h e P l a n t o at t a e k C h a n g s h a , i n fa v o r o f a t r a n s fe r s o u t h w ar d al o n g t h e H u n an 一J ian g x i b ‘〕r d e r . ( 7 ) 郡县 农 民协会 发 出 的这份快邮 代 电 中 , 揭 露 了 劣 绅 刘 辉黎的 罪状 。 。‘揭露 ’, 在英语中有 d i s e l o s e , e x p o s e 等 。 查看 语料库 中 的这两个词语 , 获得若干 以下数据 : “ Th e n 1 P o u n c e w i th de v as t a tl n g qu e s ti o n s to ex po s e th e ir g u i l t . ” “ 5 i r L a w r e n e e r e fu s e d t o d i s e l o s e d e t a i l s o f th e v o t i n g o n T e n d u l k ar ’ 5 s i g n i n g a t y e s t e r d a y ’ 5 me e ti n g o f t h e C r i e k e t C o mm i t t e e b u t B r a d fo r d m e m b e r B o b A p P l e y a r d s ai d : ‘ A b at s m an w i l l no t h e l p u s t o b o w l s ide s o u t tw i e e ’ . ” 语料的上下文显示 , 在这两个同义词 中 , 前 者与行为事件有 关 , 后者多涉及 消息 、 内幕的 披露和揭发 。 对照语料的语境和译文的语境 , 宜 选用 e x P 0 s e · 2 . 4 用于排 除词语生造及进沂难译词处理 | .⋯||||||J 叔 在汉译英过程 中 , 如何避免词语生造 , 尚未 得 到有效 的办法 。 难译词处理 多取决 于译者的 经验和参考资料 , 难 以取得理想的效 果 。 利用 语料库 , 译者可 以查确所用 的词语是否属于 自 己生造 , 并进行难译词处理 。 例如 : ( 8 ) 然而 由 于指 导 思 想的错误 , 这些起 义大 多都失败 了 。 句 中 的 “指导思想 ” , 字 面翻译是 g ui d in g t h o u g h t s 。 查 B N C 语库 , 结果显示为 “无使用记 录 ” 。 在翻译时 , 应该排除这个词语。 “指导思想 ” 中 的 “思想 ” 是具有一定中国特色的词语 , 为 了 寻找可靠的译法 , 可先行将它避开 , 在语料库 中查出 g ui d in g , 再考察它所搭配的词语中是否有 适合的词组 。 以 g ui di n g 为关键词查看语料库 , 获 得以 下相关数据 : 瓤黝巍浏城麒嘛撇蒙翼:翼骡黝 C h i n e s e T r a n s l a t o r s J o u rn a l “T h e g u i d i n g P ri n e i P l e fo r th e G o v e rn m e n t , s h e s ai d , w a s t h a t h e a l t h e a r e s h o u l d b e P r o v id e d fo r a l l r e g a r d - l e s s o f a b i l it y t o p a y : ‘ L e t m e m ak e o n e t h in g ab s o lu t e l y c l e a r ’ . ” 对照语料的 语境和译句的语境 , gu i di n g Pr i n - c iP le 是适台译句的词组 。 前后两次查找 , 不仅 避免了词语生造 , 而且为 “指导思想 ” 找到了较 适合的 译语 。 因此 卜句可译为 : H o w e v er , d u e to i n e o rr e e t g u 记i n g P ri n e i P l e s , m o s t o f t h e s e u P r i s in g s t’a i l e d . ( 9 ) 毛泽 东在 莲花县城宾 兴 馆召 开 莲花县 原 党组 织 负责 人会议 , 指 示迅速恢 复 党的 组织 , 发 动 群 众开展 革命斗 争 。 句 中的“‘ 发动群众 ” , 字面翻 译有 lau n c h th e In a s s e s , a r o u s e t h e m a s s e s t o a c t i o n , m o b i l i z e t h e m as s e s 等 。 对‘于前两个词组 , 查看 B N C 语库 , 结 果 显 刁、为 “ 无使 用 记录 ” 。 在翻 译时应 尽量排 除 。 查 m o b i l i z e t h e m a s s e s , 得到两条 以下类型 的 数据 , 如 : “T h e re a s o n s g i v e n fo r i n v o l v e m e n t fo l l o w a e l e ar p a t te rn : ‘ m o b i li s e t h e m a s s e s aro u n d p re c i s e o bj e c t i v e s ’ , ‘ u n i fy i n g th e e o u n try ’ , ‘ t o h e lP e d u e ate th e m a s s e s an d r a l ly s u P P o rt fo r th e g o v e m m e n t ’ , ‘ t o m o b i l i s e th e P e o P le b e h i n d th e P re s i d e n t a n d P a rt y ’ , a n d 5 0 o n . ” 以上查找既显示了 前两个词组在英语语料 中 无相 关使用 记录 , 也帮 助确定 第只 个词语 的可 用性 , 据此 , 可 以将句 中的 “发动群众 ” 译为 to m o b i l i z e t h e rn a s s e s 、 3 . 小结 学校三防设施建设情况幼儿园教研工作小结高血压知识讲座小结防范电信网络诈骗宣传幼儿园师德小结 翻译的理论 与实践不论主张归化 , 还是主张 异化 , 译语 的准确性是任何翻 译文本的基本要 求 。 这 也是 l园外翻译理论家 N i d a ( 1 9 6 9 , 1 9 8 6 ) 、 N e w lT l a r k ( 19 8 2 )等人提出的翻译功能对等的基本 内 容 。 缺少这一点 , 对于一个表达错误颇 多且 具 有用 词问题 的译 本 , 其可读性和欣赏性均要 大 打折扣 , 译文的 质量 也无从谈起 。 读者不难 发现外 l到 翻 译 家在将他们 的 东西翻译成汉语时 在 用词 和造句 上所 出 现的错误 。 同此 , 我们将 母语的 东西译成英 语时 , 词句错误也断然 不少 。 在这方 一 面 , 英语语料库虽 然 不能代替我们 的语 感 , 一个真正的 翻译者的 外语水平仍然是第一 重要 因素 , 但是在词典及工具书难 以避免机械 J性和 简要性的情 况 下 , 语料库可 以一定程 度地 扩展我们的参照范围 , 弥补我们 的英语语感 , 帮 助提 !高译 文 的质量 。 参 考 文 献 [l ] 巴竹师. 词语的意义与翻译中的选词用字[Jl . 宁夏大学学报 (社科版 ) , 199 7 (4 ) . [2 ] 陈伟 . 翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻 译研究[J] . 外国语 , 2 (M)7 (1) . [3 ] 方耀 . 任静生 语境分析与翻译中的词语辨义 [J] . 合肥工业 大学学报 (社科版) , 2 0 05 (4 ) . [4 ] 胡德勤 . 语境与词语翻译 [J] . 江汉大学报 (社科版 ) . 20 0 2 ( 1 ) ‘ [5 l 胡显耀 . 基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究仁J飞. 外语教学与研 究 , 2 0 07 ( 3 ) . 【6] 胡显耀 . 用语料库研究翻译普遍性[JI . 解放军外语学院学 报 , 2 005 ( 3 ) . [7 ] 胡志力 , 祝美宁等 . 翻译过程中词语选择的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 与方法田 . 文教资料 、 200 6 (32 ) . [8 ] 黄敏 . 语境与英汉翻译 中词义的确定 [J] . 湖南大学学报 (社科版 ) 200 1 (2 ) . [9 ] 柯飞 . 双语库 : 翻译研究新途径 t J] . 外语与外语教学 , 2 0 02 a (9 ) . 110 ] 柯飞 . 语料 、 网络与口笔译教学IJ] . 外语教学与研究 , 2以 )Zb ( 3 ) [川 黎士旺 . 语料库与翻译教学fJ] . 中国科技翻译 , 20 07 (3) . [121 梁三云 . 机器翻译与计算机辅助翻译比较分析 [JI . 外语电 化教学 , 2004 (6) . 【13] 廖七一 , 语料库与翻译研究 [月. 外语教学与研究 , 2以叉) (5) . [ 14 ] 刘敬国 . 语料库翻译研 究的历史与进展一一兼评 《语料库 翻译研究 : 理论 、 发现和应用》[J] . 外国语 , 20 06 ( 2 ) . [ 15 ] 刘康龙 、 穆雷 . 语料库语言学与翻译研究[JJ . 中国翻译 , 20() 6 ( 1 ) , 「16 ] 秦洪武 、 王 克非 . 基于语料库的翻译语言分析—以 so ⋯th at 的汉语对应结构为例LJ] . 现代外语 , 2 00 4 ( l) , 「17 ] 王东风 . 英汉词语翻译中的义素对比分析【J] . 现代外语 , 19 97 ( l ) . [18] 肖维青 . 平行语料库与应用翻译研究「J] . 中国科技翻译 , 2 00 7 (3 ) . [ 19 1 肖维青. 自建语料库与翻译批评 [Jl . 外语研究 , 20 05 (4) . 12 0] 张美芳. 利用语料库调查译者的文体一贝克研究新法评价 [J] . 解放军外语学院学报 , 200 2 (3) . 12 1] 赵会军 . 商务翻译中基于网络搜索的词语筛选 [J] . 上海翻 译 , 2《X)7 (2) . 12 2 ] H u n s to n , S u s a n . Co , o ra in A l沪 lie d L in g u is t ie s [M ] . 世界图 书出版公司 / 剑桥大学出版社 , 20 0 6 . 【2 3] N e ~ 出长 , P滋了少八 ,口d Z邵 to 乃z lns 故如n [M 】. O x lb rd : Pe rg am o n 19 8 1 . 【24] N 记a. Eu g e n e A . & J an de w a aJ 刁. 石h 〕爪 o ne l z 刀落王在之名。 to A no the 厂 Fu n e t io n a l Eq “ iv a le n c e in B i b l e Tl t 之n s la t io n [M] . N a s h v i lle T o m a s N e ls o n , 1986 . 125 ] N id a , E u g e n e A . & Ch arl e s R . T ab e r . Th e 八e o 尽 a n d p ra e ti “ of 了’I乞刀25公八口月〔M] . Le ld e zl : E J . Bri llZSh出 lg ll a i : Sh出 1ghai F( ”℃i罗 L an g u ag e Ed u e ati o n P re s s , 19 69 (20( 只 ). 〔作者简介1 蒋平 , 博士 , 南昌大学外国语学院教授 , 研究方向 : 对比语言学方向 [作者电子信箱] p e a c ej p @ s in a · c o m
本文档为【语料库辅助的汉译英词语翻译初探】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_651106
暂无简介~
格式:pdf
大小:412KB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:
上传时间:2010-12-19
浏览量:29