首页 module 6 Business Letters 商务英语翻译教程电子课件

module 6 Business Letters 商务英语翻译教程电子课件

举报
开通vip

module 6 Business Letters 商务英语翻译教程电子课件BusinessLettersMODULE6Module6目录Module6项目准备1项目任务2项目训练3商务信函简介1商务信函的类型与特点2项目准备商务信函的翻译技巧3商务信函简介商务信函的定义商务信函的结构商务信函的格式商务信函样例商务信函的类型与特点商务信函的类型商务信函的特点商务信函的特点文体特点修辞特点文体特点表述清晰简洁礼貌具体修辞特点选词组句谋篇商务信函的翻译技巧词的翻译句子的翻译词的翻译称呼语的翻译一词多义情况下的词义选择问题信尾敬语的翻译其他谦辞、敬辞的翻译缩略词的翻译复杂数字的翻译句子的翻译词类...

module 6 Business Letters 商务英语翻译教程电子课件
BusinessLettersMODULE6Module6目录Module6项目准备1项目任务2项目训练3商务信函简介1商务信函的类型与特点2项目准备商务信函的 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 技巧3商务信函简介商务信函的定义商务信函的结构商务信函的格式商务信函样例商务信函的类型与特点商务信函的类型商务信函的特点商务信函的特点文体特点修辞特点文体特点表述清晰简洁礼貌具体修辞特点选词组句谋篇商务信函的翻译技巧词的翻译句子的翻译词的翻译称呼语的翻译一词多义情况下的词义选择问题信尾敬语的翻译其他谦辞、敬辞的翻译缩略词的翻译复杂数字的翻译句子的翻译词类转换主、被动语态的转换增词定语从句项目任务称呼语、信尾敬语、谦辞、敬辞的翻译缩略语的翻译一词多义的翻译项目训练词组搭配英译汉训练汉译英训练整篇翻译商务英语信函写作练习商务信函的定义商务信函,顾名思义,就是指在公司、政府机关、各种团体或商店等商务、事务性单位之间交往时所广泛使用的信函。它适用于相互之间没有隶属关系的实体之间的业务往来活动。商务信函可以是公司对公司,也可以是公司对个人或个人对个人。只要个人是代表公司与对方进行联络,其信函都属于商务信函的范畴。随着因特网的普及,商务交往中越来越多地使用电子邮件联络,因此电子邮件也应视为商务信函的范畴。商务信函的结构正式商务信函包括信头(theLetterHead)、案号和日期(theReferenceNo.andDate)、封内姓名和地址(theInsideNameandAddress)、主题项(theAttentionLine)、称呼(theSalutation)、事由(theSubjectLine)、正文(theBodyoftheLetter)、结尾敬语(theComplimentaryClose)、署名(theSignature)、附件(theEnclosure)、抄送(CarbonCopy)、附言(Postscript)等几个部分。其中,信头、日期、封内姓名和地址、正文、结尾敬语和签名是必不可少的,其他各项可根据具体情况具体选择使用。商务信函的格式商务英语信函的格式分为以下三种:1.齐头式(BlockedStyle)2.缩进式(IndentedStyle)3.混合式(ModifiedStyle)欣赏下面的商务信函并体会语言特点ShanghaiGarmentsTradingCo.,Ltd.687Yan’anWestRoad,Shanghai200333,ChinaTel:86-21-68743628Fax:86-21-68743629September22,2008Mr.SimonLegyernLegyernCabinetmakers,Inc.45MerrimacTrailWilliamsburg,Colorado32345Attention:Mr.SimonLegyern参考译文商务信函样例上海服装贸易有限公司中国,上海,延安西路687号电话:86-21-68743628传真:86-21-687436292008年9月22日先生:莱格叶恩家具制造有限公司科罗拉多州威廉斯堡市梅里麦克路45号邮编:32345经办人:西蒙•莱格叶恩先生DearMr.Legyern,YourOrderNo.3325—OurS/CNo.99MO47Thankyouforyourorderof120casesofwoodgluefromourcompany.Theinvoicefor$3,000isenclosed.Aportionofyourorder—60cases—wasshippedoutthismoringandshouldreachyouwithintwoweeks.Weregretthattofillyourorder,wedepletedourstockandmustordertheremainderofyourorderwithinonemonth.Weapologizeforthedelay,butasaresultofaspecialbulkrateweofferedonthisparticulartypeofglue,wesoldmuchmorethanwehadanticipated.Weare,ofcourse,offeringyouthesamesavingsthatwerefeaturedinthesale.Thanksforyourorder.Welookforwardtodoingmorebusinesswithyouinthefuture.Sincerely,ChenHusheng参考译文商务信函样例尊敬的莱格叶恩先生:事由:贵方订单第3325号/我方销售 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 第99MO47号感谢贵方向我公司订购了120箱木胶。现随函附上金额为3,000美元的发票一张。贵方订单中的部分货物(60箱)今早已经发出,预计两周内可到达。为了完成贵方订单,我们已经清空了所有的库存,还要在本月内订购该订单中的其余部分。我们对推迟发货表示抱歉,但由于我方对该种胶水提供的散装价格特别优惠,销量远远大于预期。当然,我们给贵方的价格仍是 销售合同 销售合同模板销售合同范本产品销售合同汽车销售合同商品销售合同 中规定的优惠价格。再次感谢贵方的订购,并希望将来我们之间会有更多的业务往来。陈沪生.商务信函样例商务信函的类型广义层面贸易信函社交信函交易磋商函争议索赔函(1)Clarity(表述清晰)例如,正文的第一句话就可这样写:Weareinterestedintweedlengthssuitableforskirt-makingandwouldliketohavedetailsofyourpricesandterms.译文:我们对制作裙子的粗花呢布料很感兴趣,希望从贵方获取有关价格和交货条件的相关信息。The12,000bicyclesyouorderedwillbereadyfordispatchbyFebruary.译文:你方订购的12000辆自行车将于二月底前发货。WewroteyouonMay22inreplytoyourenquiryforair-conditioners.However,uptothepresentwriting,wehavenothadthepleasureofhearingfromyou.Yoursilenceleadsustothinkthattheremustbesomethingthatprecludesyoufrommakingfurtherenquiries.译文:我们曾于5月22日回复你方有关空调的询价。截至本函发出时止,我们一直未收到贵方的回复,就此我们不得不认为你方不做进一步询价,其中定有原因。文体特点(2)Conciseness(简洁)请看下面一篇短信的正文部分:DearMs.Cole,IhaverescheduledmytriptoFt.WayneandhopeitwillbepossibleforyoutomeetwithmeonJanuary22.Woulditbepossibleformetomeetyouatyourofficeabout6o’clockintheevening?Pleaseletmeknowifthisisconvenientforyou.Sincerely,SamuelJohnson作者仅用了短短的3个句子就把一封信完成了。考虑到从事商务活动的人士一般工作繁忙,没有大量时间仔细研读长篇大论,这就要求我们在不失必要的尊敬的前提下能简单则简单,只需把有必要提及的内容讲清楚就可以了。文体特点(3)Courtesy(礼貌)【例】IamflatteredbyyourinvitationtospeakatyourannualconventioninFebruary.Unfortunately,Ihaveaconflictinmyschedulethatmakesitimpossibleformetoaccepttheoffer.译文:很高兴收到贵方有关在二月举行的年会上发言的邀请。但很遗憾,会议时间与我个人的 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 安排相冲突,因此无法接受这次邀请。【例】YourorderNO.85forl00,000yardsofCottonPrintsArt.NO.1002isrejected.译文:我们拒绝了你方85号关于订购货号1002号印花布十万码的订单。该句的确做到了直陈事实,但口气上有些冷冰冰的感觉。如果改为如下表述方式就委婉得多:WeregrettoinformyouthatwehavebeenunabletoacceptyourorderNO.85for100,000yardsofCottonPrintsArt.No.1002.译文:我们遗憾地通知你方,我们已不能接受你方85号关于订购货号1002号印花布十万码的订单。文体特点(4)Concreteness(具体)一封商务信函可以体现出整个公司的整体面貌,因此在行文中一定要认真细致,力求准确无误。这种准确性主要体现在收信人的地址书写、称呼语、数据的准确性等方面。Mr.Vanice,effectiveFebruary26,2005,wewillberaisingpricesonblack-and-whiteproductsbythefollowingpercentages:PANF,FP4,HP5,PANfilmalltypes3.6%XP-1filmexcept36*exposure3.6%XP-1film35mm,36*exposure12%Bornesprintpaper5.0%Bornesobrompaper8.0%……假如这封信中并没有明确写明各产品的价格上涨幅度,有意订购的客户们会回函索取,从而进一步增加双方的工作烦琐程度。因此,写信者应尽可能给对方一些详细的信息。文体特点除上述4项之外,商务信函的文体特点还包括completeness(完整)、correctness(正确)、consideration(体谅)等方面,在此就不一一展开说明了。总之,上述7个“C”是写好一封商务信函的基本指导原则。文体特点(1)选词【例】I’mwritingthislettertoacknowledgereceiptofyourletterof4thofJune,inwhichyouenquiresaboutthewarrantypertainingtoourairconditioner.这句话中的“pertainingto”是一个不常使用的“大词”,应该尽量避免使用,在该句中直接换成“of”就可以了。【例】Pursuanttoyourrequest,weareenclosingherewithasamplingofallcolorsavailable.该句中的“pursuantto”也过于生涩难懂,换成“Asrequestedinyourlastletter,…”的说法更自然一些。修辞特点(2)组句1)借助虚拟语气。为了实现“courtesy”的原则,商务英语信函中经常使用虚拟句。【例】Ifanotherinstanceofthisdiscrepancybetweenthesampleandthegoodsreceivedoccurs,itwillbeveryembarrassing.Ifanotherinstanceofthisdiscrepancybetweenthesampleandthegoodsreceivedshouldoccur,itwouldbeveryembarrassing.第二句采用了虚拟语气,使语气变得更加婉转,符合商务信函的礼貌原则。【例】Itwouldbehelpfulifyoucouldsupplysamples.译文:如贵方能提供样品,将为我方提供很大方便。【例】WewouldliketoinformyouthatanumberofpiecesofcrockeryweredamagedonyourshipmenttoDollyEnterprisesPte.Ltd.,Singapore.译文:兹告知贵方,所运货物中的几件陶器在运往新加坡的Dolly企业有限公司的途中遭到损坏。修辞特点(2)组句1)借助虚拟语气。为了实现“courtesy”的原则,商务英语信函中经常使用虚拟句。【例】Iwouldappreciateyoursendingmeanup-to-datepricelistforyourbuildingmaterials.译文:如贵方发来最新的价目表,我方将不胜感激。【例】WeshouldbeobligedifyouwouldsendusbyairmailtheduplicatesoftheCertificateofOriginandtheCommercialInvoice.译文:如贵方能够航寄产地证书和商业发票一式两份,我方将不胜感激。【例】Wouldyoupleasesendusyourcatalogue,withfulldetailsofyourexportprices.Weshouldappreciateanysamplesthatyoucanletushave.译文:请问贵方能否向我方发来标有详细出口价格的产品目录?如能提供一些样品,我方将不胜感激。修辞特点2)突出对方本位(you-attitude)【例】Iwouldappreciateitifyouwouldnotifymeifyouwishtocancelyourapplicationforanyreason.译文:如贵方可通知我方是否会因某原因希望取消申请,我方将不胜感激。原句中用了三次第二人称,但也不乏第一人称“I”和“me”。【例】Ifyouareinterestedinanyoftheitems,pleasedon’thesitatetoletusknow.译文:如果贵方对任何产品感兴趣,请尽管告知我方。【例】Pleaseletusknowifyouwishtoproceedwiththeorderforthenewmodel.Ifyouwouldlikeanymoreinformation,dopleasecallme.译文:如贵方有意订购这种新产品,请通知我方。如贵方还需要其他信息,也请电话告知。修辞特点3)注意使用温和的语气。【例】I’mafraidwecan’taccept“CashAgainstDocumentonarrivalofgoodsatdestination.译文:我方恐怕不能接受货到目的港后凭单付款的支付方式。【例】Weapologizeifyoudidnotenjoyourcheese.However,ontheorderforminourcatalog,itclearlystatesthatthesaleofallperishableitemsisfinal.译文:我方对贵方不满意我们提供的奶酪表示歉意,但在我方产品目录的订货单中已明确说明所有易腐品是不能退货的。【例】Wedonotdenythatthequalityofyourasparagusisslightlybetter,butthedifferenceinprice,should,innocase,beasbigastenpercent.译文:我们不否认你方芦笋的质量稍高一些,但其差价无论如何也不应大到10%的程度。修辞特点(3)谋篇【例】ThankyouforyourletterofMay26concerningourcateringequipment.译文:感谢你方于5月26日发来的询问有关餐饮设备的来函。【例】Yourletterof16AprilconvincedmetoplaceatleastatrialorderfortheGLModelyouspokeabout.Therefore,weencloseorderNo.32.译文:对于贵方4月16日的来函中谈及的GL型号产品,我们认为应该尝试性地订购一个最小量。鉴此,随函附上我方的第32号订单。【例】YourfaxofAugust9hasbeenreceivedwithmanythanks.译文:贵方8月9日的传真已收悉,在此表示感谢。【例】WerefertoourorderNo.0134ofAugust15forairconditioners.译文:兹谈及我方8月15日空调订单事宜。上述各句在信文中属于中心句,或者提及上次信函,或者提及本封信的中心议题,起着承上启下的作用。修辞特点词的翻译1.称呼语的翻译dear尊敬的DearSirs/Madame’sTowhomitmayconcern敬启者谨启者台鉴尊鉴词的翻译2.信尾敬语的翻译SincerelyyoursYourssincerelySincerelyCordiallyFaithfullyyoursYoursfaithfullyBestregardsBestwishes谨上敬上谨启顺致敬意3.其他谦辞、敬辞的翻译【例】Wearealargechainofretailersandarelookingforamanufacturerwhocouldsupplyuswithawiderangeofsweatersfortheteenagemarket.译文:敝公司是一家零售连锁商店,正在寻找能向我们提供各种青少年运动衫的制造商。【例】Iwouldappreciateyoursendingmeanup-to-datepricelistforyourbuildingmaterials.译文:如果贵方能够发给我公司你方建筑材料的最新价格单,我将不胜感激。【例】Wewouldbeverygratefulifyoucouldletusknowyourquotationsandusualtradeterms.译文:如果贵方能够提供你们的报价和通常的贸易条件,我们将不胜感激。【例】Weshouldbeobligedifyouwouldtreatthisorderasurgentandarrangeforimmediatedelay.译文:如果贵方能紧急处理各项订单并安排立即装运,我们将不胜感激。词的翻译4.一词多义情况下的词义选择问题【例】Theimprovementsinthisneweditionarelargelyduetohisefforts.译文:该新版本的改进主要归功于他所做出的努力。(dueto:由于,归功于)【例】Theamountyouoweusthat’s45ormoredayspastdueis$325,000.译文:如果到期后45天或以上贵方仍未付款,贵方的应付金额为325000美元。(adj.到期的)【例】Theinterestratewillbe14.9%,providedthatyoupaytheminimumcurrentduebythestateddeadline.译文:如贵方在上述期限到来之前付清了应付的最小金额,我们给出的利率将是14.9%。(adj.应付的)【例】Thisdepositwasduewithin10daysofthedateoftheacknowledgementofyourreservation.译文:该押金将于贵方订购通知之日起的10内到期。(adj.到期)【例】Wehavebookedshippingspaceonthes.s.DaiwaMaru,whichisduetoleaveQingdaoonAugust31.译文:我方已经在DaiwaMaru号货轮上预订了舱位,并预计将于8月31日驶离青岛。(adj.预计的)【例】ThenexttraintoLondonisdueat16:00.译文:开往伦敦的下一趟列车预计将于16:00到达。(adj.预计到达)【例】Weshallreplytoyouafterdueconsideration.译文:在做出适当考虑之后我们将就此事回复贵方。(adj.适当的)词的翻译5.缩略词的翻译(1)表示时间的词。在具体钟点后面加上“a.m.”或“p.m.”来表示上午或者下午。【例】10:00a.m.上午八点4:00p.m.下午四点9:20p.m.表示晚上九点二十分(2)一些国际、区域性组织的名称也可用英文首字母的大写来表示。【例】WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易组织UN(theUnitedNations)联合国NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)北大西洋公约组织(3)一些电器用品也有自己的缩略词表示方法。【例】TV(Television)电视机HDTV(High-Definitiontelevision)高清电视Hi-fi(HighFidelity)高保真音响DVD(DigitalVideoDisc)数字视频光盘(4)一些国际贸易术语也采用缩略语的形式。【例】FOB(FreeonBoard)出口地船上交货(即所谓的“离岸价”)C&F(CostandFreight)成本加运费CIF(Cost,InsuranceandFreight)成本加保险费、运费词的翻译6.复杂数字的翻译【例】Itcoversatotaloffivehundredforty-ninemillionninehundredforty-sixthousandsevenhundredandsixty-eightsquaremeters.为了更加直观一些,我们可以将这一数字记录为:549m946th768sqm英语中的“million”在汉语中没有对应的单位,汉语中只有“万”、“亿”这样的单位。也就是说,英语中的数字是每三位数为一组进行划分的,而汉语的单位是以每四位数为一组划分的。既然这样,便可以对上述数字进行重新分组为:5,(亿)4994,(万)6768。这样处理之后的数字便很容易用汉语表达出来了:五亿四千九百九十四万六千七百六十八。笔译过程中往往不需要将复杂数字读出。原文中的数字549,946,768,在译文中只需要照抄过去即可。词的翻译1.词类转换(1)名词的转换。【例】Withregardtoyourrequestfortheinclusionofthisorderwithyourquarterlyorder,weregretthatthiswillnotbepossiblesinceitwouldinvolveextendedcreditatmaximumdiscount.译文:对于贵方提出的将该订单并入贵方季度订单中去的要求,很遗憾我方认为没有这种可能性,原因是这样做会涉及在最大折扣方面展延信用证的问题。(名词转换为动词)【例】InSeptemberweplacedanorderwithyouforourChristmasrequirements,includingthespecialgiftsetofassortedwineglasses.译文:我方于今年九月向贵公司订购了一批圣诞节用品,包括各种酒杯礼品套装。(名词转换为动词)【例】Inviewofoursuccessincooperation,weareconsideringthepossibilityofplacingmoreordersfromyouinthethirdquarterofthisyear.译文:鉴于我们双方在过去合作非常成功,我方正在考虑第三季度从贵公司订购更多商品。(名词转换为形容词)句子的翻译(2)动词的转换。【例】Inthepast,yourworkhasbeencharacterizedbyanattentiontosomedetailsthatweresuperiortothoseofyourcompetitorsinsteadofthequalityofyourproductsasawhole.译文:过去,贵公司的特色是关注了一些优于你方竞争对手的产品细节问题,但忽略了产品的整体质量。【例】Shortageofrawmaterialscannotjustifyyourindefinitedelayofshipment.译文:原材料的短缺无法成为贵方无限期推迟交货的正当理由。(3)形容词的转换。【例】Wehopeyoucouldgiveseriousthoughtstothisproblemagain.译文:我们希望贵方能再认真地考虑这个问题。(形容词转换为副词)【例】Therelationshipbetweencolorandproductsshouldhavebeenobvious.译文:颜色和产品之间显然应存在着一定的关系。(形容词转换为副词)句子的翻译(4)介词的转换。【例】Annualsubscriptionforfourissuesofthisjournalis$49pluspostageandhandling($16.00).译文:本杂志每年4期,全年订阅49美元,外加16美元的邮寄费用。(介词转换为动词)【例】What’smore,there’snoriskthatyouwillbewithoutamachineforlong.Whileourservicepeopleareservingyourmachine,we’llprovideyouwithatemporarymachineuntilyoursisupandgoing.译文:另外,贵方可以避免长期没有机器使用的情况发生。在我方维修人员对机器进行维修时,我们会向贵方提供临时使用的机器,直至贵方机器正常运转止。【例】Thankyousomuchforyourattendingourannualmeeting.Weappreciateyourtakingtimefromyourbusyscheduletobewithus.译文:非常感谢您能够参加我们的年度会议。对于您在百忙之中抽出时间与我们共度时光,我们非常感激。【例】Mr.Nicholasiscurrentlyawayonbusiness.Iwillbringyourmaterialtohisattentionimmediatelyuponhisreturn.译文:尼古拉斯先生目前在外出差。等他回来后我会立即将材料转交给他办理。句子的翻译2.主、被动语态的转换【例】AttachedisourCFRquotationforHandToolsandwearesureyouwillfindourpricesworkable.译文:随函附上我方手工工具的CFR报价。我们相信贵方会发现我们的价格是可行的。【例】Pleasebeassuredthatourproductscanstandcompetition.译文:请相信我们的产品能够经受住竞争的考验。【例】Youcanrestassuredthatwewillbechangingourinsurancecompanyassoonaspossible.译文:请放心,我们会尽快变更我们的保险公司。【例】Pleasebeassuredthiswillneverhappenagain.译文:请放心,这种事情今后再也不会发生了。句子的翻译3.增词增词是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些句子成分,以便更准确地表达出原文包含的意义。这种翻译方法叫做增词译法。【例】Fordetails,pleaserefertothecopyofitsprospectuswearesendingyoubycourier.译文:要了解更多细节问题,请参考我方通过快递方式寄至贵方的说明书。句子的翻译4.定语从句【例】I’llgiveyourofficeacallearlynextweektosetupameetingtimethatworksforallofus.译文:我会在下周打电话给您的办公司以确定一个对我们大家来说都合适的会议时间。但如果定语从句中的修饰成分过长,可以采用分句的方式翻译。【例】Wewillmailyoumonthlyaccountstatementsthatwillprovideyouwithcurrentoutstandingchargesandinterestinformation.译文:我们可每月向贵方邮寄一份账面清单,该清单可向您提供“未付费用”和“利息”等方面的信息。非限制性定于从句对先行词不起限制作用,只起描述、解释的作用。在翻译这类从句时,可以将它处理成一个分句翻译出来。【例】Youcanalsocallmypersonalextensioninmyoffice,whichis617-555-2345,andleaveamessageforme.译文:您也可以拨打办公室的个人电话并给我留言。我的电话是:617-555-2345。句子的翻译Task1称呼语、信尾敬语、谦辞、敬辞的翻译。1.请根据如下通信地址写出各收信人的敬称。(1)Mr.BertrandR.LevineLevine’sLumberLandP.O.Box567Richmond,SouthDakota34345(2)Dr.LionelT.ArametDepartmentofEconomicsTransitUniversity43AlbanHallWestTransit,NewYork45355(3)Ms.ZoeLongPermissionsEditorAndorisPublishingCompany86GrampianWayPlattsburgh,NewYork12323参考答案参考答案项目任务参考答案DearMr.LevineDearDr.ArametDearMs.Long2.请列举出至少5种结尾敬语的写法。Yoursfaithfully,Faithfullyyours,Yourstruly,Trulyyours,Sincerelyyours,Sincerely,Bestregards,Bestwishes,etc.3.请翻译下面各句,注意其中谦辞、敬辞的译法。参考答案项目任务Iwouldbeverygratefulif,inyourreplytothatletter,youcouldgivemetheaddressofyourofficeinBangkokandthenameofthemanager.在您回复此信时,如能告知贵方在曼谷办事处的地址及经理的名字,我将不胜感激。参考译文Iwouldbeverypleasedifwecouldhavelunchtogetherafterourmeetingon10March.Pleasecouldyouletmeknowifthisispossible.Ifyouhaveanyfurtherquestions,pleasedonothesitatetocontactme.Sincewehaven’theardfromyouyet,IthoughtI’dsuethisopportunitytoremindyoutoreviewtheproposal,whichwebelievewilladdressyourneedsefficientlyandprofitably.Iwouldappreciateitifyouwouldnotifymeifyouwishtocancelyourapplicationforanyreason.如贵方能够告知是否因某种原因而希望取消申请,我将不胜感激。参考译文非常希望在3月10日的会晤之后我们能够共进午餐。如有这种可能,请告知。参考译文项目任务如果还有其他问题,请尽管和我联系。由于还未收到贵方来信,我想借此机会提醒您认真考虑我们的提议。我们相信这样会更有效地满足您的需要,也会给您带来更多的利润。参考译文参考译文Pleaseacceptourdeepandsincereapologies.OnbehalfoftheHoodleCompany,Iwishtoexpressourregretsandassureyouthatalleffortshavebeenmadetorectifyyoursituation.Wesincerelyhopethatourrequestwillmeetwithyourapproval.WehavereceivedwiththanksyourquotationofJun.1standarepleasedtosendyouthefollowingorder,whichwetrustwillreceiveyourbestattention.衷心希望我们的要求会获得贵方的同意。参考译文请接受我们诚挚的歉意。我愿代表霍德公司表达我们的遗憾,并保证我们会尽最大努力改善您当前的处境。参考译文非常感谢贵方6月1日的报价。现发去我们的如下订单,并希望贵方对此予以格外的关照。参考译文项目任务Rd.S/CSq.Corp./Inc.DearMr.SmithEncl.Tel.c.c.YourRef./OurRef.M/TT/TD/AD/PCo.,Ltd.p.s.S/SMr./Mrs.Miss/Ms/MessrsTEUc/oCIFTask2缩略语的翻译项目任务路销售合同广场公司尊敬的史密斯先生附件电话抄送你 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 号/我方案号信汇电汇承兑交单付款交单有限公司附言货轮敬启者20英尺标箱由……转交成本加运费加保险费FaxImp.andExp.Sub.CPASt.asapattn.MNCCFREXWlbFOBJ.V.L/CB/LFCLLCL项目任务传真进出口事由注册会计师街尽快经办人跨(多)国公司成本加运费工厂交货磅离岸价合资经营企业信用证提单整箱货拼箱货Task3一词多义的翻译项目任务1)provideWestrivetoprovidethebestservicepossibletoourcustomers.Providedthatyoupaytheminimumcurrentduebythestateddeadline,theinterestratewillbe14.9%.我们努力为我们的客户提供最好的服务。如贵方在上述期限前支付最小的金额,存款利率将是14.9%。参考译文参考译文Task3一词多义的翻译项目任务2)interestThankyouforaninterestingmeetingyesterday.Iappreciatethetimeandinformationyousharedwithme.谢谢您昨天主持了这样生动有趣的会议。能够与您共度时光并分享重要信息,我在此表示由衷的感谢。Mr.Budd,intheinterestsofbusiness,agreedthatdarkbrownwouldbeverynice.为了做成这笔生意,巴德先生认为深棕色的产品很好。ThankyouforyourinterestinFLOORBOARDproductsandsystems.Wehaveenclosedtheinformationyourequestedforyourreview.感谢贵方对FLOORBOARD牌产品及系统感兴趣。我们已随函寄送了贵方要求的信息供参考。Ifyouareinterestedinadditionalinformation,pleasecallmeat888-8888.如果您有意获取其他相关信息,请电话联系我。我的电话是888-8888.参考译文参考译文参考译文参考译文Task3一词多义的翻译项目任务Therewillbenointerestchargedforthefirstthreemonths.Therefore,theinterestratewillbe14.9%,providedthatyoupaytheminimumcurrentduebythestateddeadline.前三个月没有任何利息。因此,如果您在上述期限前支付最小的金额,存款利率将是14.9%。IreadwithinterestyouradvertisementforanexercisemachineinthemostrecenteditionofTheArmchairReader’sReview.我怀着极大的兴趣阅读了贵方刊登在最新一期TheArmchairReader’sReview上的健身器的广告。Again,thankyouforyourinterestinourorganizationandforhavingtakenthetimetotalkwithme.在此感谢您对我们的机构表现出极大兴趣并抽出时间来与我交谈。Iregrettoinformyouthatacandidatewaschosenshortlybeforeyourletterofinterestarrived.(letterofinterest:投资意向书)很遗憾地通知您,在您的投资意向书到达之前不久,我们已经确定了投资人选。参考译文参考译文参考译文参考译文Task3一词多义的翻译项目任务3)shipmentTheshipmentshouldarriveinCambridgebyThursdayofthisweek.(一批货)该批货应在本周三前到达剑桥。AfterreceivingyourletterofMay15,Icheckedourwarehouseandfoundthattheoriginalshipmentofcomputertableswasmistakenlyreturnedtous.(一批货)收到5月15日来信后我对我方仓库进行了检查,发现最初一批电脑桌误退还给了我们。Weapologizefortheerrorwemadeinshipment.(装运)在此对我们在装运过程中出现的错误表示歉意。ShipmentwillbemadeinAprilascontracted.(装运)我们将依照合同要求在4月份装运。参考译文参考译文参考译文参考译文Task3一词多义的翻译项目任务4)dueDuetothetechnicaldifficultieswehaveinprocessingmicrofilm,Iamunabletoprovidebetterqualitycopies.(dueto:由于)由于在处理缩影胶片时遇到了技术障碍,我现在无法提供质量更好的副本。Yourdueswillbe$50,plusamembershipfeeof$20.(应交金额)您的应缴金额为50美元,另交20美元的会员费。Aservicechargeisaddedtopast-duebalancesthatarenotpaidbythe25thdayofthebillingmonth.(past-due:过期的)将该项服务费加至结账月份25日之前未付的逾期余额之上。Wearestillwaitingforthepaymentof$650duesinceJune8,2007.(due:应付金额)自2007年6月8日起我们一直盼望收到贵方发来650美元的付款。Youraccountisoverduefor$650,aswepreviouslynotedinourcorrespondence.(到期未付)我们在早前的信函中也已提到,贵方账户中还有650美元到期未付。ThenexttraintoLondonisdueat16:00.(应到达)下一班列车将在16:00到达伦敦。Paymentfallsduethismonth.(到期)付款于本月到期。参考译文参考译文参考译文参考译文参考译文参考译文参考译文Task3一词多义的翻译项目任务5)appreciateIwouldappreciateitifyoucouldnotifymeifyouwishtocancelyourapplicationforanyreason.(感谢)如贵方能够告知是否因某种原因而希望取消申请,我将不胜感激。Icanappreciatehowbusyyoumustbehandlingtheinstallationofanewcomputersystematyourcompany.(领会;认识到)我可以体会到您在公司新电脑系统安装工作中一定非常繁忙。Weappreciateyourbusinessandwantyoutoknowthatwelookforwardtocontinuingtoserveyourentertainmentneedsinthefuture.(欣赏)我们很欣赏贵方的工作,并想让您知道我们盼望着在将来能够服务于您娱乐方面的需求。WethankyouforyourinquiryofAug.20andappreciateyourinterestinourproducts.(感谢)感谢您8月20日发来询价函,也很感谢您对我们的产品感兴趣。Therewasanappreciationof30%inthevalueofrealestate.(增值)房地产出现了30%的增幅。参考译文参考译文参考译文参考译文参考译文Task3一词多义的翻译项目任务6)stockPleasereplyassoonaspossiblebecausewedon’thavesufficientstocks.(充足的存货)由于我们目前存货不足,恳请尽快予以回复。Theaftereffectsoftherecentstockmarketplungehaveleftconsumersconfusedanduncertainoverboththeeconomy’sfutureandtheirownfinancialsituations.(stockmarket:股票市场)近来股市暴跌带来的后果使我们的消费者感到困惑,不清楚经济的未来发展趋势和他们自己的财政状况。Iregrettoinformyouthattheitemyouorderedisnolongerinstock.(beinstock:有库存)很遗憾的通知您,您所定购的产品现已没有存货。Thankyouforyourorderfor500Acmeplus320double-sided,high-densitycomputerdisks.Unfortunately,thatitemisoutofstock.(outofstock:没有库存)感谢您订购500张Acmeplus320型双面、高密度电脑光盘。但遗憾的是该产品目前缺货。TheannualmeetingofstockholdersofDoverCompanywillbeheldinBoonton,NewJersey,onApril27,2008.(stockholder:股东)多佛公司的年度股东大会将于2008年4月27日在新泽西州的布恩吞举行。Whenthestockmarketlanguishes,ClarksonCommunityCollegecontinuestoflourishdoingwhatitdoesbest-educatingstudents.(stockmarket:股票市场)在股市低迷时,克拉克森社区大学仍继续蓬勃发展,继续努力发挥着自己的专长——为学生提供教育服务。参考译文参考译文参考译文参考译文参考译文参考译文1.词组搭配项目训练(1)counter-offer(2)ForceMajeure(3)insurancepolicy(4)downpayment(5)incompliancewith(6)principal(7)agent(8)makesb.afirmoffer(9)inconformitywith(10)confirmationofsalesinduplicate(11)partialshipment(12)inaccordancewith(13)termsofpayment(14)freightprepaid(15)transshipment(16)fewandfarbetween(17)availablefromstock(18)irrevocableL/CI.还盘K.不可抗力Q.保险单M.定金E.与……一致;按照;根据R.委托人J.代理人P.报实盘L.依照;符合,与……一致A.销售确认书一式二份O.分批装运N.依照;应……的要求D.支付条件H.运费预付B.转运G.稀少C.有现货F.不可撤销信用证2.英译汉训练项目训练(1)Weshouldbeobligedifyouwouldletusknowifthesaidcompanyisreliableinrepayingdebts,andalsoiftheypaypromptly.如贵方能告知我方上述公司是否在还贷方面可靠,是否支付及时,我方将不胜感激。(2)Asrequested,wearesendingyouherewithourProfomaInvoiceNo.234induplicateforshirts.按照贵方要求,我们发去衬衣的形式发票第234号一式两份。(3)Thisquotationissubjecttoourfinalconfirmation.该报价以我方最后确认为准。(4)Accordingtoourusualpractice,insuranceistobeeffectedfor110%oftheinvoicevalue.按照我方的一般惯例,货物将按发票价值的110%投保。(5)Weregrettoinformyouthatyourshipmentdidnotincludealltheitemswehaveordered.很遗憾地通知您,贵方所装货物并未包括我方订购的所有商品。2.英译汉训练项目训练(6)BesuretoshipthegoodsbeforeOctoberaswhatweorderedisseasonalgoods.orwewillnotbeabletocatchtheseason.因我们订购的是季节性商品,贵方务必于十月前装运,不然我们就赶不上季节了。(7)Wehaveexaminedthesampleandarepreparedtoplaceatrialorderprovidedyoucanguaranteeshipmentonorbefore31stAugust.我们已检查了样品。如贵方能保证不迟于8月31日装运,我方准备试订此货。(8)Wenotewithpleasurethatyouhavedecidedtopurchasefromus800metrictonsofsoyabeansonthebasisofouroffer.欣悉贵方已决定按我方报价向我们购买800公吨大豆。(9)Pleasesendustheinsurancepolicytogetherwithyourreceiptforthepremiumpaidassoonaspossible.请尽快将保险单连同保险费收据一并寄送我方。(10)Incompliancewithyourrequest,wehavecoveredtheshipmentagainstAllRisksfor110%oftheinvoicevaluewiththePacificInsuranceCompany.我们根据贵方要求,按发票价值110%的金额在太平洋保险公司为货物投保了一切险。3.汉译英训练项目训练(1)盼早复。(lookforwardto)Ilookforwardtoyourearlyreply./Lookingforwardtoyourearlyreply.(2)我们从我们驻贵国大使馆的商务参赞处了解到贵公司是桌布购买的大客户。(learnfrom…that)WelearnfromtheCommercialCounsellor’sOfficeofourEmbassyinyourcountrythatyouarealargebuyeroftable-cloth.(3)我们非常感谢贵方对我方报价的快速回复,并愿意借此机会与贵方谈成一些交易。Weappreciateyourpromptresponsetoourenquiryandwouldliketotakethisopportunitytoconcludesometransacti
本文档为【module 6 Business Letters 商务英语翻译教程电子课件】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
安安
暂无简介~
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:66
分类:
上传时间:2022-08-09
浏览量:12