Literary Misunderstanding
The first misunderstanding may well concern the very notion of
misunderstanding. Indeed anyone who consults a dictionary will
notice a strange discrepancy between the meaning of the notion set
out in the dictionary definitions and the meaning that emerges from
the various citations.
The Tre´sor de la langue franc¸aise states two meanings of the term
as follows: ‘a divergence of interpretation regarding the meaning
of words or acts leading to disagreement; a disagreement brought
about by such a divergence’.1 The definition is clear and draws
upon a world of familiar experience in which misunderstandings are
perceived as a matter of erroneous interpretation that can be traced
readily to some ambivalence in the signs to be interpreted. ‘It is just a
misunderstanding’, as they say.
In these terms misunderstanding appears to be the most benign form
of the difficulty of understanding and understanding one another. It
is often thought that this derives from the absence of a precise list of
signs and their respective meanings. So we like to dream of a form
of communication, devoid of misunderstandings, that would result
from a language that defined its object unequivocally. We also like to
think that evil spirits thwart the use of this language and capitalize on
misunderstandings: all kinds of deception are inflicted on us in this way,
via the manipulation of words and attitudes with double meanings that
lead us to perceive the opposite of what we should. But the same also
applies to those who make their living from words whose very value
depends on their inaccessibility; those who employ obscure words to
disguise the banality of what they have to say, and who, as soon as
you presume to challenge them on what you have understood— that
is, something banal— retort that there has been a misunderstanding.
Thus misunderstanding appears well circumscribed and the notion,
if we believe the Tre´sor de la langue franc¸aise, has been fixed since
the sixteenth century and thus coincides with the stabilization of the
French language. How then can we explain the strange examples cited
in the same article to illustrate this business of language ill-understood?
I quote: Jankelevitch: ‘It is the trickery of love which gives rise to
the most serious misunderstandings’. Martin du Gard: ‘At the root of
all passionate love there is, inevitably, a misunderstanding, a generous
illusion, an error of judgement, a misconception of the one by the
92 Paragraph
other.’ And Zola on the unhappy marriage of the engineer Hennebeau
in Germinal: ‘Their discord had grown, aggravated by one of those
strange misunderstandings of the flesh which can freeze the warmest
heart: he adored his wife, and she had all the sensuality of a voluptuous
blonde, but already they slept apart, ill at ease with each other, quick to
take offence.’2 Here it can no longer be said that the misunderstanding
has occurred simply because one of the partners has misinterpreted
the attitudes or speech of the other. The misunderstanding is between
two fleshes. This is not merely a euphemism to indicate the incapacity
of a male organ to respond to the sensual provocations of a voluptuous
blonde. More radically than this, Zola’s sentences suggest an essential
link between the failure of relations between two bodies and the
capacity for playing with the words ‘the sensuality of a voluptuous
blonde’, an essential connection between the felicity of the phrase and
the impenetrability of the bodies, between the power of speech and
the lack at the heart of the ‘sexual relation’.
The dictionary does not bother to note— let alone explain— this
discrepancy between two misunderstandings, between a simple matter
of badly read signs and a non-relation constitutive of the very capacity
to emit and interpret signs. The misunderstanding of misunder-
standings finds its home in precisely that shady zone separating the
dreamed-of list of words’ meanings from that specific form of usage
in which the felicity of the words serves to speak the suffering of
bodies: literature. Not that the Tre´sor de la langue franc¸aise fails to
invoke literature as an example of misunderstanding. But it is there
in a form that offers a peculiarly restricted understanding of literary
activity. If Zola stages a lack at the very heart of the relation between
language and sexuation, a commonplace borrowed from Thibaudet
refers literary misunderstandings back to a less offensive common-
place: ‘misunderstanding and hostility between artists and society
cannot be denied.’
The fact remains that this cliche´ is still an enigma. Neither
Thibaudet’s sentence nor the dictionary definition helps us to grasp
why misunderstanding and hostility are taken as synonymous or why
he has chosen to term the familiar spectacle of mutual incomprehen-
sion between artists and grocers ‘misunderstanding’. It is true that the
matter has been discussed at length elsewhere. But this has been at
the expense of turning misunderstanding into a sham. I am thinking
of course in particular of the famous passages from What is Literature?
where Sartre tries to define the status of literature in the era which,
according to him, begins with the clash of June 1848: ‘Indeed, from
Literary Misunderstanding 93
1848 on �. . .� it was taken for granted that it was better to be unrec-
ognized than famous, that success— if the writer ever achieved it in
his lifetime—was to be explained by a misunderstanding.’3
Sartre defines misunderstanding as the feature of an epoch, the
epoch of literature, in which literature asserted itself as literature
through a number of paradigmatic figures: Baudelaire, Flaubert,
Mallarme´, Rimbaud, Proust. . . But he defines it in a very singular
way that is at once both minimal in its content and radical in its form.
Radical in its form: authors do not want to be understood. They
refuse to serve the ends assigned to literature by a bourgeois public.
For good measure they refuse to serve any ends at all, beyond those
of art itself.
Minimal in its content: the argument about misunderstanding does
not refer back to any structural specificity through which the work
might evade comprehension. The idea of the misunderstanding is
merely postulated and is a corollary of translating the attitude of
writers who assume on principle that even when they have been
admired it has not been for the real reasons that make them admirable.
This ‘misunderstanding’ is therefore perfectly well understood.
Artists, as portrayed by Sartre, strive not to be understood, to say
the minimum possible, to say nothing. Not serving the ends of the
bourgeois oppressor (les fusilleurs) is also a way of establishing a certain
distance, which helps artists affirm their identity and by which the
artistic elite distinguishes itself from the vulgar masses.4 This suits
everybody: the artists, who are pleased that the fusilleurs are defending
their assets; and the fusilleurs, who fear nothing so much as a literature
that might reveal to their victims the real state of the world and their
subordination within in.
By this account, the misunderstanding appears to be fictitious. It
would be the fiction that seals the tacit contract between the literary
elite and the socio-political elite at the expense of the public, that
is, in the final analysis, the people. This presumes that the elite is
in agreement about its actions. Yet any such agreement is far from
apparent. Indeed, it would seem that those closest to each other do
not at all agree about what they are doing. Here for example is a letter
addressed to a writer by a very close friend about other close friends.
Flaubert writes to George Sand:
You talk of ‘my friends’, you talk of ‘my school’. �. . .� The writers I often see,
and those whom you mention, all cherish the things I scorn and care very little
for the things that haunt me. �. . .� Goncourt, for instance, is so pleased when he
94 Paragraph
has picked up a word in the street that he can paste into a book, whereas I am
contented if I have written a page without assonances or repetitions.5
It is no longer a question here of a misunderstanding advanced in
order to protect the elite soul from any risk of being understood by the
vulgar masses. The failure of communication occurs precisely between
those writers who make up the elite. Talking about misunderstanding
is a way of discussing the very texture of the book in particular and the
‘literary’ more generally. These misunderstandings are not about what
one group or another ‘means to say’. They are about what writers do
in the very passages describing characters or situations devoid of any
enigmatic quality.
Take another example: the misunderstanding that pits Henri Ghe´on
and Proust against each other with regard to the description of the
church at Combray. Ghe´on bemoans the overload of detail: ‘M.
Proust will not even spare us Mme Sazerat with her little box of cakes;
it is enough for him to remember having seen her once in church!’6
Proust’s response is well known:
You think that I mention Madame Sazerat because I don’t dare omit that I saw
her that day. But I never saw her �. . .� By placing end to end the little impressions
I experienced during the impassioned and lucid hours I was able to spend over the
course of various years at the Sainte-Chapelle, Pont-Audemer, Caen and Evreux I
have pieced together the stained-glass window. I placed Madame Sazerat in front
of it in order to enhance the human feel of the church at such-and-such an hour.
But all my characters and all the circumstances of my book are invented with a
particular meaning in mind (dans un but de signification).7
Thus the misunderstanding bears neither on a linguistic ambiguity
or obscurity, nor on an enigma to interpret. Ghe´on is not even
bemoaning the length of Proust’s sentences. And Madame Sazerat has
no symbolic significance. The misunderstanding is not hermeneutic,
in its habitual sense. It concerns a trivial matter: the status to be
accorded to the presence of an individual on a kneeler. Thus, all
in all, the misunderstanding is, in the strict sense of the word, a
miscalculation (me´compte), a falling-out over an account (compte). For
Ghe´on, there is a being too many in that scene. But his critique of
this being-too-many stems from a misunderstanding of this particular
being-there.
Let’s be clear. Ghe´on is not naı¨ve. He is not the victim of the disdain
of Don Quixote before the puppets of Master Peter. Nor does he
believe, like the Duc de Guermantes, that novelists go around salons
Literary Misunderstanding 95
with nets in which to catch the people they meet there. He knows
that Madame de Sazerat is a fictional character. And this is precisely
why he sees her as superfluous in this scene. Fictional characters have
a number of traits that distinguish them from real-life beings. Authors
are not obliged to depict them in every chance encounter and with all
the particular characteristics that pertain to the concrete existence of
real individuals. Encounters and characteristics should be pared down
to what is useful to fiction.
This is precisely the mistake Proust makes. He is the one who
confuses reality and fiction. There is no fictional need to name
the character on whom a ray of light refracted by the window
falls— especially if her name is Madame Sazerat, a character known to
the reader only as the presumed owner of an unidentified dog. Thus
the critic is bound to conclude: if this character, whose presence is
fictionally inconsequential and who could be substituted for any other,
is there on the kneeler, it is because she was already there, because
the author did not know how to withdraw her from a composition
shaped not by any novelistic necessity but by his own memories.
The novelist’s failing is therefore the complete opposite of the
one articulated in Sartre’s critique. Sartre highlighted the taste for
rarefaction, for holding back, the nihilistic desire to say nothing (rien
dire). Whereas Proust’s failing seems rather to be his inability to hold
anything back, to prevent himself from saying everything. But to say
everything (tout dire) is to be unaware of the sort of ‘(every)thing’ that
a work of art constitutes, that is, an organic individual, possessed of all
the constituent parts necessary for life and nothing more.
As for that organic satisfaction we get from a work where we take in all its parts,
its form at a glance, he stubbornly declines to provide it. The time that anyone
else would have used to let a little light into this dense forest, to open up spaces in
it and provide vistas, he gives to counting the trees, the various kinds of species,
the leaves on the ground. And he will describe every leaf in the way it differs from
the others, vein by vein, front and back. That is his delight and his affectation.
He writes ‘pieces’ (morceaux). (Ghe´on, ‘Review of Swann’, 106)
Proust’s miscalculation thus creates an opposition between two
ideas of the whole. On the one hand the ‘animal’, endowed with all
the required limbs, assembled in the unity of a form. On the other
hand, the ‘vegetable’ infinity, an endlessly fragmented totality. And the
critic is assigning a social aetiology to this latter pathology of writing;
if the writer gets lost in the detail, it is because he is a ‘gentleman of
leisure’. He has all the time in the world to create his ‘pieces’, because
96 Paragraph
he has all the time in the world to look at stained-glass windows, to
wander through the world, to observe people and so on, because he
shares in the time of the privileged.
Proust, as we know, dismantles this argument point by point.
Literature for him is the complete opposite of a ‘stock list of sensations
and the inventory of his knowledge’ (Ghe´on 106). There is not a
single excess body in his book. Everything therein has been invented
to serve the purpose of a fiction that must demonstrate an idea.
Finally, he has no leisure. He is not a dilettante who hangs around
in salons and takes home sketches, but an invalid, shut away, for
whom the clock is ticking. This response is not simply a personal
justification. Broadly taken, it expresses the misunderstanding about
literature. Proust was not the first to have heard the argument about
the ‘living creature’ (bel animal ) broken up into a heap of bodies.8
The criticism had already resounded in the ears of writers who were
not all of the same filiation: Hugo, Balzac, Zola, Flaubert and others.
The same reproach was made to all those writers who invented this
new form of the art of writing that we call literature: incapable of
leaving things out, they would impede the individuality of the whole
by weighing it down with ever more detail. Listen for example to
Pontmartin commenting onMadame Bovary: ‘A hideous villager wants
to be bled: description of the dish, the arm, the shirt, the lancet, the
spurt of blood. Monsieur Homais, the bel esprit pharmacist, buys some
little cakes in Rouen: description of the little cakes �. . .� A beggar
holds out his hands beside a main road: description �. . .�.’9
The argument relates to literature as such, and not to the lifestyle
of this or that writer. It is about a politics of literature. At the heart
of this politics is the relationship between saying everything and a
certain political and social state. Ghe´on interprets this relationship in
the bluntest of terms: if you do not stop, it is because you do not have
to, because you are privileged and have time. Pontmartin, as a good
reactionary, goes to the heart of the matter. The problem for him is
not the time that writers may or may not possess in accordance with
their wealth; it is the symbolic space of the coexistence of bodies.
The new novel falls short of the unified totality because it expresses a
structuring of this space that does not leave room to remove obstacles
to the totality. Conversely the traditional novel benefited from the
space created by a clearly stratified social hierarchy:
The character embodying all the refinements of birth, education and the heart left
no room for secondary figures, still less for material objects. This exquisite world
Literary Misunderstanding 97
saw ordinary people only through the doors of its carriages and the countryside
only through the windows of its palaces. This left wide and fertile scope for the
analysis of the finest sentiments, which are always more complicated and harder
to decipher in the souls of the elite than amongst the lower classes. (Pontmartin,
321–2)
In this sense, Flaubert is the archetypal writer of a time where
everything exists on the same level and where everything must be
described. A tide of beings and things, a tide of superfluous bodies
floods the novel. This tide has a political name. It is called democracy.
And in this sense, Proust’s novel is democratic, as is Flaubert’s. There
are two social regimes that produce two regimes of writing. In this
sense, the murky forest bemoaned by Ghe´on is the effect of a new
form of social vegetation. As Taine taught us, there are two main types
of society corresponding to two types of tree-filled space: on the one
hand the old-style arrangement of parks with grand vistas and majestic
trees. On the other hand the modern jumble of shrubs squashed up
against each other, suffocating, and preventing the air from circulating
and the onlooker from gaining an overview. The novels of both
Flaubert and Proust bear witness to this new regime of society and of
writing, this indistinction of places and times called democracy.
We know that Flaubert, like Proust, had a response to this. If he
chooses to count all the leaves it is not because he is a democrat, but
quite the opposite, it is because, since they are all different, the leaves
refute democratic uniformity. On a more profound level, the literary
population requires an altogether different unit of accounting from
the democratic population, a different form of individuality which is
no longer molar but molecular. ‘Human’ individualities, defined as
the unity of a body animated by a soul which determines its overall
form and its particular expressions and postures, are replaced by pre-
human individualities, resulting from the arbitrary mingling of atoms:
encounters between a blade of grass, a swirl of dust in the air, the flash
of a fingernail, a ray of sunshine, the elements which, in daily life and
in the tradition of artistic representation, translate into the feelings and
opinions of individuals.
In evoking the Flaubertian response to the question of the leaves, my
intention has not been to add a further twist to the misunderstanding
about misunderstanding, but rather to try to get to the heart of
the miscalculation. The issue is not a hermeneutic one. The literary
miscount is not a matter of linguistic ambiguity. It is about bodies and
counting and the relation between the body count (le compte des corps)
and the tally of words and meanings. Anti-democratic pamphleteers
98 Paragraph
would like to reduce the matter to a question of population density:
too many equal bodies all tumbling inexorably into the novel’s
net. But the excess is not numeric. It is defined in relation to a
supposed harmony between the body count and the tally of words
and their meanings. We should not be comparing the social density
of bodies with their density in the novel. Rather, we must compare
the orderliness or disorderliness of the relationship—between bodies
and words— that governs two forms of fiction, the political and
the literary.
Literature is concerned with democracy not in terms of the ‘rule
of the masses’ but as an excess in the relation between bodies
and words. Democracy means firstly the invention of words by
means of which those who do not count make themselves count
and which blur the assigned distribution of speech and silence that
constitutes the community as ‘living creature’ or organic whole.
Democ
本文档为【【朗西埃】文学的误解】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。