中正法律英语翻译网收集整理:http://translation168.lingdi.net
第二章 正说与反说及否定因素
第一节 正说与反说
在我们看来,我们可以以严复的“信达雅”这三字
标准
excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载
为基础,参照刘法公先生提出的“忠
实、准确、统一”的标准,提出我们认为切实可行的翻译标准,这便是“忠实(faithfulness)、
地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。“忠实”是指译文所传递的信息同
原文
少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文
所传递的信息
要保持一致,或者说要保持信息等值。“地道”是指译文的语言和行文方式都要符合文献的语
言
规范
编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载
和行文规范,也就是说,译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文
章,其中的术语、
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
达等都应该符合文献的要求。“统一”是指在英语翻译过程中所采用的“译
名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”(刘
法公,1999:59)。
英汉两种语言都有正面叙述和反面叙述,即正说和反说的表现方法。英语里有些正说的
句子译成汉语时要用反说,而有些反说的却要用正说,不这样处理译文就会显得生硬,不符
合汉语习惯,比如:
a . I can't leave you along
“我得陪伴你。”或“我怎么能丢下你不管。”而习惯说“我不能留下你一个人在这。”
b . Mister Chairman, nobody is absent from today's meeting.
“主席先生,今天大家都到会了。”若说“主席先生,今天大会上没有一个缺席的”就很别
扭。
c . Since you have head this news, I cannot but tell you in detail.
“既然你对这件事已有所闻,我就只好告诉你详情了”。
这末一句中的“cannot but'’是“不得不”的意思,即反说,译成汉语时要用正说“只好”比“不
得不”更简明通顺,更合习惯。
除了上面这些例子而外,还有两种情况在译成汉语时大都采用反说方式:
A.由 not,hardly,merely,never,no等表示否定的副词以及表示否定的前缀 dis-,im-,
in-,mis-,后缀-less等组成的词汇,虽然在形式上看不出否定,但在词义上却是否定的,译
成汉语时很难采用正说直译,而通常采用反说方式来处理,例如:
a. Transshipment is never acceptable to us.(正说)
我们从来都不接受转运条款。(反说)
b. He is no stranger to securities trading.(反说)
对于证券交易,他是一个内行。(正说)
中正法律英语翻译网收集整理:http://translation168.lingdi.net
B.有些虚词如介词、连词等在形式上毫无否定之意,但译成汉语时多半采用反说方式
来处理,例如:
a.This fact is above(beyond)suspicion.(正说)
这一事实是毋庸置疑的/这个事实毋庸置疑。 (反说)
b.We shall wait at the bus stop till you arrive.(正说)
你不到我们会在车站等着不走。(反说)
c. Numerous victims, were killed or injured in the earthquake before they noticed and even
ran a step (正说)
无数受害者还没有觉察到,甚至连一步都来不及跑动就在地震中给砸死砸伤了。(反说)
汉译英时采用相反说法的例子也不少,例如:
a.这件事你不是在开玩笑吧。(反说)
Are you serious about this matter?(正说)
b.这一关键性问题其实不难回答。(反说)
This critical question is easy to answer.(正说)
第二节 否定因素
英语句子从形式上和意义上讲,通常分为肯定句和否定句,而否定句又分为结构型否定
句和意义型否定句两种。结构型否定句的特点是句中的主语或谓语与否定副词 not连用,或
者在名词即主语前加上否定形容词 no表示全部否定。如:There is no smoke without fire.(无
风不起浪。,No document has been lost.(一份文件/单据也没有丢。)含全部否定意义的句子
翻译并不难,直译即可。当 all,both,every,everyone,everything,anyone,anybody,anything,
anywhere,everywhere,always,entirely,wholly,fully等代词、副词与副词 not 连用表示
部分否定时,可以翻译成 “不都是”、“并非都是”、“不全是”等,但绝不可以翻译成“全部……
都不是……”这样的否定句子。请看例子:
a. Not every horse can run fast.
不是每匹马都能快跑的。
b. Not all tourists to the point of interests are from abroad.
在此景点观光的游客并非全都来自国外。
中正法律英语翻译网收集整理:http://translation168.lingdi.net
结构型否定句中的否定因素,比较常见的有四种情况:一是否定词与 believe,expect,
anticipate,think,feel,see,consider,suppose hope 等感观动词连用的否定结构;二是把
“not…because(of,that)…”结构中的否定意思移到“because(of,that)…”从句里;三是当否定
形容词 n0修饰名词时,将其谓语译成否定句;四是一个句子中如果有两个或多个否定因素,
通常都把否定语意移到后面去,不然会令人费解,甚至造成误解。现分别举例说明:
a. We do not think he will attend our meeting tomorrow.
我们认为他不会来参加我们明天的会议。
比较:我们并不认为他会来参加我们明天的会议。(别扭)
b. I don't feel any convenience.
我觉得一点都不方便。
比较:我不觉得有任何方便。(别扭)
c. The management assumes no responsibility for any loss or damage to vehicles parked here
without permit. (容词 no修饰名词。)
对于未经许可停放在此的车辆丢失或损坏本馆概不负责。(形容词 no译成副词修饰动
词承担,谓语译成否定形式。)
除了上述的全部和部分否定句型外,还有一种在形式上或意义上包含两个或多个(层)否
定因素的句型。此类加倍否定的句子所表达的语气比正面肯定更为强烈,如果使用得当,使
译文简明扼要,能起到正面肯定句子所不能及的特殊作用:用哲学术语来讲,就是否定之否
定,便是肯定。对于加倍否定因素,一般都应译成一个完整的肯定意义的句子。常见的加倍
否定句型有以下几种:
1. no... no/not...
There is no man that has no shortcoming.
凡人都有缺点。比较:没有缺点的人是没有的。
2. To be (never) too + adj. + to do...
It is not too late to mend the fold even after some of the sheep have been lost.
亡羊补牢,犹未为晚。
3. cannot do... without...
A money transfer cannot be paid without being authenticated.
一张汇款单必须经过核实后方能支付。比较:一张汇款单如未被核实真伪不可以支付。
中正法律英语翻译网收集整理:http://translation168.lingdi.net
4.But for …+含情态动词的否定形式
But for your kind help, I could not have succeeded.
多亏您的帮助我才取得了成功。比较:若不是由于您的帮助,我是不可能取得成功的。
5.否定副词+含否定意义的动词
Mr. Wang scarcely missed the flight to Shanghai yesterday.
王先生昨天恰好赶上去上海的航班。比较:王先生昨天差一点儿没赶上去上海的航班。
上面介绍了含有 no not这样的句子,一眼就能看到它的否定因素。然而在实际中,不少
句子看上去是肯定意思,但使用了表示否定意义的词语,如:hardly,scarcely,little,far from,
rather than,instead of,despite,too…for…等,使其谓语部分含有否定意义,译成汉语时应
在动词前面加上否定修饰语“并不、并非、几乎不、简直不、并未、并无、根本就不、一点
儿也不”等,或在后面加上否定性补语,比如:
a. We could scarce~ recognize each other when we met after 20 years of separation.
分别 20年后才相会,我们几乎互不认识了。
b. I hardly know what to say.
我简直不知道说啥好了。
c. It is hardly necessary to emphasize the importance of clarity and completeness in the
instructions given in the application for the credit.
(--THE(--THE(--THE(--THE LAWLAWLAWLAW OFOFOFOFBANKERS'COMMERCIALBANKERS'COMMERCIALBANKERS'COMMERCIALBANKERS'COMMERCIALCREDITS)CREDITS)CREDITS)CREDITS)
对于信用证申请
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
的指示,强调其清楚与完整的重要性并不那么必要。
和上述形式上肯定而意义上否定的句型相反,还有一种形式上否定但意义上却是肯定的
句型,即所谓 “非否定意义的否定句 ”,其主要结构形式有:Can’t (help) but…, can't
be…enough,nobody/none…,nothing…but…等。请看例子:
a Touched by his heroic deeds,讥—can't—but shed tears.
被他那英雄事迹所感动,我们不禁热泪盈眶。
b.Nothing but a few days’ rest is enough for my recovery·
我只需要休息几天就可以康复了。