首页 翻译与风格

翻译与风格

举报
开通vip

翻译与风格Translation&Style翻译与风格老翻译家周煦良先生风格离不开语言,不同的语言无法表达同样的风格。风格跟语言因素有关。著名作家老舍保持原作的风格大非易事,但是,倘若我们能够真的对一位外国作家有深刻的了解,知道他在艺术上的地位与特点,我们还是能够从我们的文字表达中表现出他的风格的。法国博物学家兼作家布封风格即是本人。风格与作者本人的气质与个性有关。复旦大学教授胡裕树语言风格是指由于交际环境,交际目的的不同,选用一些适用于该情境和目的的语言手段所形成的的某种气氛和格调。风格与作者通过所处情境而表达出来的气氛和...

翻译与风格
Translation&Style翻译与风格老翻译家周煦良先生风格离不开语言,不同的语言无法表达同样的风格。风格跟语言因素有关。著名作家老舍保持原作的风格大非易事,但是,倘若我们能够真的对一位外国作家有深刻的了解,知道他在艺术上的地位与特点,我们还是能够从我们的文字表达中表现出他的风格的。法国博物学家兼作家布封风格即是本人。风格与作者本人的气质与个性有关。复旦大学教授胡裕树语言风格是指由于交际环境,交际目的的不同,选用一些适用于该情境和目的的语言手段所形成的的某种气氛和格调。风格与作者通过所处情境而表达出来的气氛和格调有关。综上所述,翻译风格是译者在翻译过程中,运用语言表达手段的诸特点综合表现出来的气氛和格调。Manforthefieldandwomenforthehearth;Manfortheswordandfortheneedleshe.Manwiththeheadandwomenwiththeheart;Mantocommandandwomentoobey.----AlfredTennyson男人耕作女持家;男上战场女纺纱。男人冷静女优柔;男施命令女听话。男人主外女主内;男人舞剑女缝衣。男人理智女多情,男人吆喝女相随。丈夫劳作在田间,女子持家灶炉边;丈夫挥舞刀枪剑,女子织补拿针线。丈夫威武智勇全,女子贤德真心善;丈夫统帅声令下,女子遵命垂首间。男耕女织,男武女文。男刚女柔,男尊女卑。这四种翻译虽然格式和用词皆有不同,但因为是从同一文本翻译过来的,所以其源文本的思想和语言色彩在四中译体中均可体现,所以说源文本的风格是形成翻译风格的一个因素。Iloveyou日本作家夏目漱石:今夜月色很好。张爱玲:为了你的幸福,我愿意放弃一切——包括你。甄嬛:愿得一人心,白首不相离。东方不败:自从我遇见你的那天开始,我的心,就像跌入了深深的湖水,推不开,躲不掉,心一直想往你身上靠,曾经有人告诉过我,感情是不能勉强的,而且也不能靠近,可我一见到你,我就变得不像我自己。Studiesservefordelight,forornment,andforability.东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。王佐良译文:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。Readingmakesafullman,conferenceareadyman.andwritingaexatman.东旭译文:读书能诗人充实,谈话能使人机敏,写作能使人精确。王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。Soeverydefectofthemindmayhaveaspecialreceipt.东旭译文:所以,各种心智上的缺陷都有一种专门的补救方法。王佐良译文:如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。从两人的翻译可见,不同的译者使同一文本有着不同的翻译风格,所以译者的主观因素也是翻译风格的形成因素之一。IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.----Austin,PrideandPrejudice我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。(王科一译)可是,像伊丽莎白这样有教养的女性怎么会说出这样粗俗的话?!如果考虑到当时说这句话是伊丽莎白作为被压迫阶的一员的话,她对压迫阶级的代表者说这句话就完全不是一般男女间的语言交流,而是带上了政治上的深层涵义。而译者是从马列主义阶级的角度对 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 进行解读的,所以伊丽莎白说这句话不仅一点都不粗俗,反而表达了她想要争取人格独立和权利平等的急切心情,凸显了她敢于向黑暗势力反抗的英勇气概。所以,译者所处的主流意识形态也是翻译风格不可忽视的形成因素之一。由此可见,翻译风格是在主客体互动和语境因素的共同作用下形成的。除此之外还需要读者的参与,最终形成。解读,体验和揭示才能风格不可译者认为,风格本身就具有神秘性以及不可传递性,它蕴含了许多作者主观的情感,是作者在长期的写作或是其生活阅历的熏陶下形成的,因此颇有几分只可意会而不可言传的味道。飘逸若仙清新脱俗失败×但是成功√成功√风格可译者认为,风格是有它应用的规律及其结合与联合的方法的。译者在翻译的过程中,不断与原作者进行思想的沟通,得到启发,保留原作者的风格,一定程度上来说,也是将原文原汁原味的送到了读者面前。总结:翻译风格其实是可译的,但是可译的程度却要看译者的功底和与原作者在行文气质方面的近似度了。(这也是译者一般都只翻译跟自己气质相近的作品的原因)要实现风格的传达,就要先清楚风格的三大类特征。形式特征,指译文在语言符号方面的特点。非形式特征,指作者的内在气质。文化色彩,指文章受时代和文化等因素的影响而表现出的特质。◆(孔乙己)直起身子看一看豆,自己摇头说:“不多不多,多乎哉?不多也!”♦Thenstraighteninguptolookatthepeasagain,hewouldshakehishead:“Notmuch!Verily!Notmuch,forsooth!(杨宪益译)♦Thenhe’dstraighenup,waghisheadfromsidetosideasthoughintoningtheclassicsandsay:“Fewbemybeas.Haththegentlemanmany?Nay,hehathhadlyany!(WillinLyell译)当这三大特征都能掌握时,请看Page151夏济安对一段英语文章的翻译。谢谢观赏
本文档为【翻译与风格】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥16.9 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
真诚文档交流
本人从事临床麻醉五年有余,工作兢兢业业,拥有丰富的临床麻醉经验及临床医学资料,并取得了助理医师资格。
格式:ppt
大小:2MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:高中其他
上传时间:2020-02-18
浏览量:3