首页 BETT商务英语考试2018年下半年笔译--高级试题

BETT商务英语考试2018年下半年笔译--高级试题

举报
开通vip

BETT商务英语考试2018年下半年笔译--高级试题BETT商务英语考试2018年下半年笔译--高级试题2018年11月全国商务英语翻译统一考试高级笔译试题注意事项1.请按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2.请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3.请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4.答题时间为180分钟。PartITranslatethefollowingsentencesintoEnglishorintoChinese.1.宪法是国家的根本大法,是治国安邦的总章程,是党和人民意志的集中体现。2.今年以来,中国稳增长、调结构、促...

BETT商务英语考试2018年下半年笔译--高级试题
BETT商务英语考试2018年下半年笔译--高级试题2018年11月全国商务英语翻译统一考试高级笔译试题注意事项1.请按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2.请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3.请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4.答题时间为180分钟。PartITranslatethefollowingsentencesintoEnglishorintoChinese.1.宪法是国家的根本大法,是治国安邦的总章程,是党和人民意志的集中体现。2.今年以来,中国稳增长、调结构、促改革协调推进,主要得益于宏观管理方式的创新。3.我们还通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险。4.促进区域发展平衡、扩大社会保障网络、提高生产率和维持高速经济增长仍然需要建设大量基础设施,这要求高效地调动私人和公共资本。5.马云曾在公开场合 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 态,中国经济放缓为“真正的市场经济”蓬勃发展提供了契机,而且刺激消费以推动经济成长,将由企业而非政府主导。6.ThecurrentfinancialcrisisintheUSislikelytobejudgedinretrospectasthemostwrenchingsincetheendofWorldWarII.7.Followingthecollapseofthedot-combubblein2001,AlanGreenspan,chairmanoftheFederalReserveatthetime,droppedinterestratessubstantiallytocushiontheimpactratherthanletthemarketimbalancescorrectthemselves.8.TheprojecthasbeenrunningsinceApril2008andsofarpartnershaveworkedtogethertoexplorethemeaningoftheterms“employability”an“entrepreneurship”andhowthetermsmaydifferintheUKandChina.9.Acrossthecountry,fromthebigcitiesofBeijingandShanghaitothesmallestregionaltowns,countlesssuchcomplexeshavesprungupinrecentyearsasdevelopersandlocalgovernmentshaverushedtocapitaliseonthefrenzyforproperty.10.USandEuropeanbanksareofferinghugepaypackagestohiretopbankersinAsia-Pacific,inasignthatthecompensationcurbspledgedbyfinancialgroupsafterthecrisisarealreadybeingeroded.PartⅡTranslatethefollowingpassagesintoChinese.Passage1USSENATEOVERWHELMINGLYAPPROVESSMBOLICMOTIONCHALLENGINGTRUMP’STARIFFSTheUSSenateonWednesdayapprovedamotiontorestorecongressionalauthorityovertariffsimposedonthebasisofnationalsecurity,underscoringbipartisanoppositiontotheTrumpadministration’stradepolicy.Thenon-bindingmotion,whichpassed88-11,comesafterlawmakersinboththeHouseandtheSenateintroducedbindinglegislationthatwouldcrimpthepresident’sauthorityonissuesrelatedtotrade.Thebillshaveyettobescheduledforavote.Theproposedlegislation,aswellasthemotionpassedonWednesday,focusondutiesimposedunderSection232oftheTradeExpansionActof1962.ThestatuteusesnationalsecurityasabasisforraisingbarrierstotradeandhasbeenusedbytheTrumpadministrationtoslaptariffsonmetalsimportsfromimportantUSallies.TheWhiteHousehaslaunchedaninvestigationintowhethertariffsonautoimportsshouldbeimposedunderthesamelaw.LawmakersinboththeRepublicanandDemocraticpartieshavebeenvocalintheiroppositiontotheuseofSection232.SenateFinanceCommitteeChairmanOrrinHatchsaidinatweetthatthevoteonWednesday“underscorestheconsensusoftheSenate–theadmin.shouldrethinkitsapproachonSection232tariffs.”注释:TradeExpansionActof1962:1962年《贸易扩展法》SenateFinanceCommitteeChairmanOrrinHatch:美国参议院财政委员会主席奥林•哈奇Passage2OFFERAnofferisanexpressionofwillingnesstocontractonspecifiedterms,madewiththeintentionthatitistobebindingonceacceptedbythepersontowhomitisaddressed.Theremustbeanobjectivemanifestationofintentbytheofferortobeboundbytheofferifacceptedbytheotherparty.Therefore,theofferorwillbeboundifhiswordsorconductaresuchastoinduceareasonablethirdpartyobservertobelievethatheintendstobebound,evenifinfacthehasnosuchintention.Anoffercanbeaddressedtoasingleperson,toaspecifiedgroupofpersons,ortotheworldatlarge.Anexampleofthelatterwouldbearewardposterforthereturnofalostpet.Anoffermaybemadeexpressly(bywords)orbyconduct.Anoffermustbedistinguishedfromaninvitationtotreat,bywhichapersondoesnotmakeanofferbutinvitesanotherpartytodoso.Whetherastatementisanofferoraninvitationtotreatdependsprimarilyontheintentionwithwhichitismade.Aninvitationtotreatisnotmadewiththeintentionthatitistobebindingassoonasthepersontowhomitisaddressedcommunicateshisassenttoitsterms.PartIIITranslatethefollowingpassagesintoEnglish.Passage12018年上半年,我国进出口规模再创历史新高。上半年我国货物贸易进出口总值14.12万亿元人民币,比去年同期增长7.9%,保持较快增长。其主要因素有:全球经济持续复苏为外贸发展创造良好外部环境;中国经济保持平稳增长,带动大宗商品和消费品进口需求增长;上半年国家出台的一系列政策进一步落实到位,释放外贸增长潜力;进出口企业自身转动力、调结构步伐加快,创新能力提升,产品附加价值不断提高,国际竞争力逐渐增强。外贸发展质和量继续提升。一是贸易结构更趋优化。上半年,我国一般贸易进出口保持快速增长,占我国进出口总值的59%。二是民营企业进出口比重继续提升,内生动力逐步增强。三是机电产品出口保持增长,占比接近60%,竞争优势不断强化。传统劳动密集型产品出口下降,占比降低。Passage2美国是世界首要的货币操纵国2001年布什政府上台后,美国经济长达10年的增长期开始结束,经常项目逆差和贸易逆差大幅增加,外债迅速增多。为解决这些问题,美国政府开始推行弱势美元政策。2007年底次贷危机爆发后,美元贬值速度更是不断加快,美联储降息的幅度也不断加大,最终导致国际市场上资源性产品价格不断上涨,国际油价不断创造最高纪录,曾突破150美元/桶的高位纪录;国际金价不断高涨,超过1000美元/盎司的最高价。为缩小贸易逆差、刺激经济复苏,美国放任和推动美元贬值,自2001年以来,美元对欧元等国际主要货币累计贬值幅度达40.58%。此外,美国经济的不景气导致全球经济增速放缓,主要国际组织不断调低经济增长预期,全球都在为美国的金融错误埋单。一国采取何种外汇政策属于其主权范畴。美国在不断要求他国货币升值,而自身采取美元贬值的政策,既是干涉他国内政,也是经济霸权主义的体现。注释:货币操纵国:currencymanipulator次贷危机:thesubprimemortgagecrisis
本文档为【BETT商务英语考试2018年下半年笔译--高级试题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_266065
暂无简介~
格式:doc
大小:27KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2021-08-12
浏览量:42