【精品文献】丑女贝蒂第一季04英文剧本台词
看Ugly Betty学英语 第一季 4集:Fey's Sleigh Ride-Walter:I made a terrible mistake. terrible: 严重的 mistake: 错误
我犯了一个很严重的错误。
-Betty: Did you realize this before or after Gina dumped you?
realize: 了解,意识到 before: 在…前面 after: 在…后面 dumped: dump的过去式丢弃,倾卸
你是在Gina 踹掉你之前还是之后意识到的?
-Hilda: It's his H.M.O. They're not gonna cover Dad anymore.
gonna: going to 将要 cover: 掩蔽,掩护 not anymore: 不再
爸爸的卫生维护组织不给他药了。
-Daniel: Got a weird call from some woman.
weird: 怪诞的,神秘而可怕的 call: 电话
我接到一个女人的奇怪电话。
She said to ask you about
ask about: 询问,打听
她问你关于
Bayonne scrap yard?
scrap: 废料 yard: 场地
Bayonne废物处理场?
-Bradford: I haven't the foggiest. foggy: 模糊的,混乱的 foggiest: foggy的最高级
我一点印象也没有。
-Wilhelmina: As long as there's this wedge between the two of them,
as long as: 只要 wedge: 楔形物【隔阂】 between: 在…之间,在…之中
只要他们俩之间有隔阂,
the relationship is doomed.
relationship: 关系,联系 doomed: doom的过去式注定,判定,厄运,劫数
他们的感情必定完蛋。
Perhaps it's time I drive that wedge a little deeper.
perhaps: 也许 drive: 驱使,促使 wedge: 楔形物【隔阂】 a little: 少量,少许 deeper: deep的比较级,更深的
也许是时候到我来加深他们的隔阂了。
can I get, get, get
to know, know, know, know you
better, better, baby
get to know: 了解
-Betty: Wow, this is so cool.
哇,这里真酷~
I've always wanted to come to networking night at the rack.
always: 一直 want to: 想要做 network: 网状物【人际关系网】 rack: 烧酒,烤架 我一直很想来社交舞会。
And, oh, look! There's free grilled cheese. free: 免费的 grilled: 烧烤的 cheese: 干酪,奶酪
哦,看哪! 那里有免费的烤乳酪。
-Amanda: Okay, ground rules.
ground: 场地【划分】 rule: 规则,规章,规定 好吧,规矩。
Stop with the chatty, stop: 停止 chatty: 饶舌的,爱讲闲话的
不要多说话,
Don’t stand so close to me,
close: 位置接近地
不要站得离我这么近,
and no one eats the grilled cheese.
eat: 吃
而且谁也别吃烤乳酪。
-Betty: She's having one. 她就在吃。
-Marc: Well, of course fat Carol is eating one.
of course: 当然 fat: 胖的
哦,当然肥妞Carol在吃。
What do you expect? 你还能怎么样?
-Betty: Anyway,
anyway: 无论如何
不管了,
so how does this work?
work: (使)运作,运转
我要怎么做?
-Amanda: You have to work the room.
have to: 不得不,必须
你必须"忙起来"。
-Betty: Work the room? 忙起来?
-Marc: Circulate, baby. circulate: (使)流通
交流,宝贝。
Introduce yourself. introduce: 介绍,引见
自我介绍。
We want everyone to meet you.
我们要让每个人都见见你。
-Betty: Okay. Wish me luck. wish: 希望,想要,但愿
好的。祝我好运吧。
I'm sorry.
对不起。
It’s my first time.
first time: 第一次
这是我第一次。
-Marc: More classic moments for Betty’s wall of shame. classic: 经典的 moment: 时刻 wall: 墙 shame: 羞愧,羞耻,惭愧 Betty耻辱墙的经典一刻。
-Betty: Hi. Excuse me. 嗨。借过。
We haven't officially met. officially: 正式的 met: meet的过去式遇见,见过
我们还没有正式见过。
Um, I'm Betty Suarez.
我是Betty Suarez。
I work at "mode," too. 我也为"时尚"杂志工作。
-Carol: I always thought I'd be good at your job.
be good at: 擅长,胜任 job: 工作
我一直觉得我能胜任你的工作。
How long do you think you'll last?
how long: 多久 last: 经受住,到…之后
你觉得你能干多久?
-Betty: Well, unless you know something that I don't, a while, I hope.
unless: 除非 while: (一段)时间 hope: 希望
除非你知道我所不知道的,我希望能久一点。
-Carol: That’s too bad.
bad: 坏的
太糟了。
-Betty: You know, I love that you're having a grilled cheese.
你知道,我喜欢你吃烤乳酪。
Most people at "mode" don't eat. 大多数在"时尚"工作的人都不吃东西。
-Carol: Sometimes they shouldn’t.
有时他们不应该吃。
-Medina: Just a minute.
稍等一下。
Carol Medina.
Carlo Medina。
I work with the editor in chief at "Isabella."
work with: 从事…工作 editor: 编辑, 编者 chief: 级别最高的;总的 我为"Isabella"杂志的主编工作。
-Betty: Oh, Betty Suarez, assistant to Daniel Meade at "mode."
assistant: 助理
Betty Suarez ,"时尚"杂志的 Daniel Meade的助理。
-Medina: Oh, I know who you are. 我知道你是谁。
You're a legend.
legend: 传说,传奇故事
你是个传奇人物。
-Woman: Housekeeping swears they haven't seen a red music box.
housekeep: 主妇,女管家 swear: 断言,明确地
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
示 music: 音乐 box: 盒子 清洁工发誓她们没见过红色音乐盒。
Any luck?
luck: 运气
运气怎么样?
-Bradford: Does it look like I've had any luck?
look like: 看起来像
我的样子像是运气很好吗?
-Woman: Daniel and Wilhelmina are still waiting for you to sign off on the holiday
spread.
still: 仍然 wait for: 等待,等候 sign off: 签字结束书信 holiday: 假期 spread: 报刊上整页的文章
Daniel和Wilhelmina还在等你签发假期中心彩页。
-Bradford: What? Oh. Keep looking. keep: (使)保持,(使)继续 keep doing: 继续做某事
什么?哦。继续找。
-Daniel: Seem to be a lot of layers. seem: 好像,仿佛 a lot of: 许多 layer: 层,层次
好像穿得太多。
I'd like to see more skin.
would like to: 愿意 skin: 皮肤
我想看到更多皮肤。
-Wilhelmina: It's a post nuclear scene. post: 在...之后,在后 nuclear: 核的 scene: 场景
这是核变后的场景。
Exposed skin would melt off their bodies. exposed: 暴露的 skin: 皮肤 melt off: 融化 body: 身体
暴露的肌肤会融化的。
-Man: My bad.
是我不对。
-Bradford: I understand you have a holiday spread for me.
understand: 知道,了解 holiday: 假期
我知道你们有个假期中心彩页要给我看。
-Daniel: Yeah. Yes, we do.
是的,的确。
We think you're gonna like it.
gonna: going to 将要会 be going to do: 将要(会)做某事
我们觉得你会喜欢。
-Wilhelmina: In this world of global warming and political unrest,
world: 世界 global: 全球的 warm: (使)变暖,被加热 political: 政治的 unrest: 动乱,骚乱,不安宁
在这个全球变暖和政治动荡的世界里,
we give you a post apocalyptic Christmas.
post: 在...之后,在后 apocalyptic: 预示世界末日的 Christmas: 圣诞节
我们将给你一个世界末日后的圣诞节。
-Daniel: A "mad max-mass" if you will. mad: 疯狂的 mass: 大规模的,群众的
如果你愿意一个"最为疯狂的圣诞节"。
-Wilhelmina: I discovered this designer out of Vietnam--Anh vu-tran—So hot, no one in the states knows about her.
discovered: discover的过去式发现 designer:
设计
领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计
师 out of: 从…里面 Vietnam: 越南 hot: 最新的,热门的 know about: 知道,了解
我在越南发现了这个设计师 Anh Vu Tran
非常红,但国内没人知道她。
She's doing an exclusive line of flak jackets just for us.
exclusive: 专用的,独家的 line: 排,行【系列】 flak: 高射炮 jacket: 夹克 just: 仅仅for: 为了
她特别为我们设计一系列防弹衣。
-Man: We got all the props and equipment on hold for Thursday.
prop: 支柱,支柱物 equipment: 设备 on hold: 暂缓,推迟,搁置
我们周四能拿到所有有关的道具和设备。
We just need to pull the trigger.
just: 仅仅,只是 need to do: 需要做某事 pull: 拖,拉,拔 trigger: (枪)扳机
万事俱备,只欠东风。
-Daniel: So let's walk you through the mock-ups, show you what we have in mind.
walk through: 步行穿过(某处) mock: 阳平 show: 给…看 in mind: 在思想,头脑里 带你去看看样刊。看看我们的想法。
-Bradford: Yeah, sounds good. Uh, I have to get back upstairs.
sound: 听起来 get back: 回去 upstairs: 在楼上,往楼上
听上去不错。我得回到楼上去。
-Woman: He was disturbed?
disturb: 使焦虑,使烦恼
他有心事?
-Wilhelmina: He looked very disturbed. 他看上去心事重重。
-Woman: Mm. He should.
哦,应该的。
He got sloppy.
sloppy: 草率的,粗心的
他有了心事。
-Wilhelmina: And we got... a music box. 而我们有了...音乐盒。
-Betty: Sorry I'm late!
late: 迟的晚的
对不起,我迟到了!
I hope you guys didn't wait for me to eat dinner.
wait for: 等候,等待 dinner: 晚饭
我希望你们没有等我吃晚饭。
What are you doing here?
你在这里干什么?
-Walter: Tuesday's tamale night. tamale: (墨西哥)玉米粉蒸肉
周二是玉米粉蒸肉之夜。
-Betty: We broke up.
break up: 分手
我们分手了。
-Justine: Walter always comes on tamale night.
always: 总是
Walter在玉米粉蒸肉之夜总会来。
-Betty: He cheated on me. I'm not sure I'm ready to just jump back in.
cheat on: 对…不忠实 sure: 确信 be ready to: 准备好做
他背叛了我。我不确定我准备好回心转意了。
-Hilda: It’s tamale night.
今晚是玉米粉蒸肉之夜。
-Suarez: Betty, I didn't raise you to be rude to guests.
raise: 抚养 rude: 粗鲁的,无礼的 guest: 客人
Betty,我可没教你对客人无礼。
Now we saved you some tamale.
save: 储蓄,贮存
我们给你留了一点玉米粉蒸肉。
-Betty: Okay. Thank you. I'm starving.
starve: 挨饿,饥饿
好吧。谢谢。我饿死了。
I went to this really cool work thing tonight, except it's not professional to eat,
go to: 去,参加 tonight: 今晚 except: 除了 professional: 专业的
我今晚参加了很酷的活动。只不过在那里吃东西不是很专业,
so I just had a mango margarita. so: 所以 just: 仅仅,只 mango: 芒果 margarita: 玛格丽塔酒
所以我只喝了一杯芒果玛格丽塔酒。
-Suarez: Here you go.
给你。
Hey.
嘿。
-Betty: Dad, you know what the doctor said.
doctor: 医生
爸爸,你知道医生怎么说的。
You can't have coffee.
coffee: 咖啡
你不能喝咖啡。
Anyway, so I spent the entire evening just networking and giving out my business cards.
anyway: 无论如何,总之 spent: spend的过去式花费 entire: 整个的 network: 网状物【拉拢人际网】 give out: 分发,散发 business: 交易,生意 card: 卡,卡片,名片 总之我花了一整晚交际。分发我的名片。
What?
什么?
-Walter: What? Nothing. It's just, I find it interesting. interesting: 有趣的
什么? 没事。只是,我觉得很有趣。
You're drinking now. Okay.
drinking: drink的现在进行时喝酒
你现在喝酒了,好吧。
You used to get woozy from your astringent.
used to: 过去常常 woozy: 糊涂的 astringent: 收敛剂,止血药
以前止血药都能让你头晕。
-Betty: Anyway, it was really fun, and I finally felt like I belonged.
fun: 有趣的 finally: 最终地 feel like: 有…的感觉 belonged: belong的过去式属于
总之,真的很好玩,我终于感觉到自己属于那里了。
-Medina: You're a legend.
legend: 传说,传奇的故事
你是个传奇人物。
-Betty: Me?
我吗?
-Medina: You saved the Fabia layout in your first week. save: 拯救,挽救 layout: 布局,安排,版面设计
你工作的第一个星期就拯救了Fabia
计划
项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载
。
-Betty: Oh, no. No, no, no, no. It didn't happen like that.
happen: 发生
哦,不不不。并不是这样的。
-Medina: I've slaved away for years, and I'm not even trusted to pick out a belt. What is
your secret?
slave: 奴隶般地工作,做苦工 even: 甚至 trust: 信任,信赖,相信 pick out: 挑选,分类,辨别出 belt: 腰带 secret: 秘密
我作牛作马好几年,但连选腰带这样的事。他们都不信任我,你的秘诀是什么? -Betty: Um... just, uh, doing my job. 嗯... 只是做好份内的事。
-Medina: And she's modest, too.
modest: 谦虚的
她也很谦虚。
What are you drinking?
你喝什么?
-Betty: Um...uh, Mango margarita? 嗯...芒果玛格丽塔酒?
-Amanda: Oh, you should have seen her. She was so gross.
gross: 恶心的
你一概看看她,她太恶心了。
All she did was talk about herself the entire night.
talk about:: 谈论 entire: 整个
她一整晚都在谈论自己。
-Daniel: Yeah, that doesn't sound like Betty.
sound like: 听起来像
听上去不像是Betty。
-Amanda: Ugh. Well, get a drink in her, and it is the Betty show.
show: 显示,展示,秀
她一杯酒下肚,Betty专场演出就开始了。
She would not shut up, bragging about the Fabia layout. shut up: 安静,闭嘴 brag about: 吹嘘,夸耀 layout: 布局,安排,版面设计
她闭不上嘴,一直在说Fabia企划的事。
-Betty: It was all Daniel's vision. It'd be really wrong for me to take any credit for the
layout.
vision: 想像(力) wrong: 错误的 take credit for: 因……而得到好评
全是Daniel的功劳。把功劳算在我头上。是非常不对的。
-Medina: Wow. An assistant who doesn't trash-talk their boss. assistant: 助理 trash: 捣坏,破坏 trash-talk: 说坏话 boss: 老板,经理
哇。一个不说老板坏话的助理。
-Amanda: I know.
我知道。
Trash-talking is what I do best.
trash: 捣坏,破坏 best: 最好的
扯皮是我最拿手的。
Well, second best.
好吧,第二拿手。
-Betty: It's really easy when you have a good boss.
当你有个好老板,这就很容易了。
You know, I'm really, really lucky to work for Daniel. lucky: 幸运的 work for: 为…而工作
我真的非常非常幸运能为Daniel工作。
-Marc: And she was clueless as to how to handle herself. clueless: 没有线索的 how: 如何 handle: 解决,应付
而且她也愚蠢得不知道怎么推销自己。
Shock.
shock: 震惊
吓死人了。
You should have seen when she pulled out her business cards. pull out: 拔出,分发 business card: 名片
你应该看看她今天是怎么发她的名片的。
-Betty: I just got 'em today.
我今天刚刚拿到的。
I don't usually carry entire boxes in my purse. usually: 通常 carry: 带 entire: 整个的 purse: 钱包,女用小提包
我通常不会把整盒的放在手袋里。
Well, not since Kleenex came out with the travel size. since: 自从 come out with: 展出,供应,宣布 travel: 旅行 size: 尺码
自从Kleenex纸巾出了随身包,就没这样了。
No, they did.
我说真的。
-Marc: Tragic. They're laughing at you, Betty, not with you.
tragic: 悲惨的 laugh at: 嘲笑
可悲。他们是在笑你,Betty,不是在和你一起笑。
Poor cow has no idea we only invited her so people could see she really exists.
poor: 可怜的 cow: 母牛 have no idea: 不知道 invited: invite的过去式邀请 really: 真正
的 exist: 存在
笨猪,还不知道我们邀请她的唯一原因,是想让人们看到她真正存在。
She's like the real life Snuffleupagus.... like: 像,如同 real: 真实的
她就像是真人版的Snuffleupagus.... (注: 中人物)
Only hairier.
hair: 毛发
只不过毛少点。
-Wilhelmina: Marc! What did you find out that's useful to me?!
find out: 发现 useful: 有用的
Marc! 你觉得说这些对我有什么用?!
No choice gossip?
choice: 上等的,精选的 gossip: 流言,闲话
没有有价值的八卦?
No dirt to help me destroy any lesser magazine? dirt: 恶言,丑闻 destroy: 毁掉 lesser: 较小的 magazine: 杂志社 help sb do sth: 帮助某
人做某事
没有能助我摧毁几家小杂志的丑闻?
-Marc: Uh, I, uh, I'll do better next time. next time: 下次
唔,我,我下次会做得更好。
-Wilhelmina: Do you know how many curly-haired, effete sycophants there are waiting
to replace you?
curly: 卷曲的 effete: 虚弱无力的 sycophant: 马屁精 wait to do: 等待做 replace: 代替,取代
你知道有多少卷发的老马屁精在等待机会取代你吗?
-Marc: I know. You have five of them on speed dial. speed: 快速,迅速 speed: 快速速度 dial: 拨号盘
我知道。你将他们中五个人设置为快速拨号。
-Wilhelmina: Don't make me call.
别让我打电话给他们。
-Betty: Anyway, it was an amazing night. anyway: 无论如何 amazing: 令人惊异的
不管怎么说,这都是一个令人惊异的夜晚。
-Walter: Are you gonna eat that? Oh, right. I forgot.
gonna: going to 将要会 forgot: forget的过去式忘记
你到底还要不要吃?哦,对。我忘记了。
You probably need it to soak up the booze. probably: 可能 soak up: 大量而迅速地吸取 soak: 浸透,吸收液体 booze: 酒,烈性酒 你可能需要它来吸收身上的酒气。
-Justine: You know what?
你知道吗?
You'd be perfect for my school project. perfect: 完美的 project:
方案
气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载
,课题
你是我学校作业的完美对象。
-Hilda: What school project?
什么作业?
-Justine: They gave us an assignment today to write a paper about someone whose job we
admire.
assignment: 任务 write: 写 paper: 论文 admire: 赞赏,钦佩
今天老师给我们布置了任务。要我们写篇关于从事我们羡慕的职业的人的论文。
We get the whole day off tomorrow to go observe them. whole: 整个的 off: 从…离开 observe: 观察
我们可以利用明天一整天的时间去观察他们。
Can you take me to "mode"?
你能带我去"时尚"杂志社吗?
-Betty: Yeah, of course, if it's okay with your mom. 当然可以。如果你妈妈也同意的话。
-Hilda: You know, the fashion world isn't that great. fashion: 时尚 great: 好,棒
你知道嘛,时尚界没有你想象中那么好。
It's a bunch of self-serving,
a bunch of: 一堆 self-serve: 自私的
那里只有一群自私自利,
shallow tramps who starve themselves and backstab each other for expensive clothes
no self-respecting person would be caught dead in. shallow: 肤浅的 tramp: 流浪汉 starve: 挨饿 stab: 刺,扎,刺入,刺伤 backstab: 陷害 each other: 互相 expensive: 昂贵的 self-respecting: 尊敬自己的 person: 人
浅薄的家伙,饿着肚皮,为了昂贵的衣服互相在背后捅刀子,任何一个自尊自重的人都不愿意终生在时尚圈里混。
-Justine: So can I go?
那么我可以去吗?
-Hilda: Well, don't say I didn't warn you. warn: 警告
好吧,别说我没警告过你。
-Justine: Oh, my god. You're a celebrity! celebrity: 名人,名流
哦,天啊,你成了个名人了!
The Meade security guard knows your name! security: 安全 guard: 警戒,警惕,守卫
Meade出版社的保安都知道你的名字!
-Betty: Oh, look, here are some of my friends. 哦,看,这些是我的朋友。
-Amanda: Just because we're sharing an elevator doesn't mean we're friends.
share: 共享,共用 elevator: 电梯 mean: 意味着
只是共乘一部电梯。可并不意味着我们就是朋友。
-Betty: Marc, Amanda, this is, uh, Justin.
Marc, Amanda,这是Justin。
-Marc: Oh, so that's pregnancy weight.
pregnancy: 怀孕 weight: 重量
哦,原来你长这么胖是因为怀孕。
-Betty: No, um, he's my nephew. nephew: 侄子
不是的,他是我侄子。
-Justine: Oh, my god.
哦,我的天啊。
Manolo blahniks, spring 2004! spring: 春天
Manolo Blahniks的鞋子,2004年春季款!
-Marc: Wearing two-year-old shoes. wearing: wear的现在进行时穿着
穿了两年的旧鞋。
Even I didn't catch that. even: 甚至,即使 catch: 偶然撞见,突然发觉
连我都没注意到呢。
Definitely not your son.
definitely: 一定地,肯定地 son: 儿子
他绝对不是你儿子。
-Man: I got nothin'! I hate this. nothin’: nothing 什么也没有 hate: 讨厌
我什么也没有! 我讨厌这样。
-Daniel: Don't take it out on the furniture.
take out on sth: 发泄 furniture: 家具
别拿这些家具撒气。
-Man: It's late October. I got to shoot the holiday spread this week, or we won't make
book.
shoot: 拍照 holiday: 假期 spread: 报刊上整页的文章
已经是十月下旬了。我这个礼拜得搞定否则无法按时出版。
-Justine: It's the tube!
tube: 管,软管
管形通道!
-Betty: Shh, Justin!
嘘,Justin!
-Justine: Sorry.
抱歉。
-Betty: Go sit at my desk. It's right there.
sit: 做 right there: 就在那儿
去坐到我桌子旁边。就在那边。
-Man: I went to go get the tanks--gone! tank: 坦克 gone: 消失的
我去要坦克--没了!
I went to book the models--gone!
book: 预订 model: 模特
我要预定模特--没了!
I went to get the burned out Christmas trees--gone!
burn out: 烧坏 Christmas tree: 圣诞树
我要的烧焦的圣诞树--也没了!
Isabella took them all out from under us. under: 在…管辖下,在…影响下
Isabella 杂志在我们眼皮子底下,全抢走了。
-Daniel: Calm down.
calm down: 冷静
冷静一点。
-Man: How can I calm down when somebody leaked our ideas?
leak: 使泄露 idea: 思想,想法
有人泄漏了我们的创意我怎么冷静得下来呢?
Isabella magazine literally stole our entire feature spread!
magazine: 杂志 literally: 确实地,真正地 stole: steal的过去式偷 entire: 整个的 feature: 特写,专题节目 spread: 报刊上整页的文章
Isabella 杂志偷了我们中心彩页的整个创意!
-Amanda: Oh, my god.
哦,我的天啊。
-Marc: C-carlo Medina.
Carlo Medina。
-Betty: He bought me a drink. 他请我喝了杯酒。
-Daniel: Isabella magazine is doing a post apocalyptic Christmas.
post: 在...之后,在后
Isabella 杂志正在做关于末日后圣诞节的内容。
They copied our entire concept. copied: copy的过去式复制,抄袭 entire: 整个的 concept: 概念,观念,想法 他们抄了我们的整个创意。
-Man: They didn't just copy it. just: 只是
他们不只是照抄。
They took it.
他们偷走了它。
-Daniel: The holiday issue is our biggest source of ad revenue for the year.
holiday: 假期 issue: 发行物 biggest: big的最高级最大的 source: 来源 ad: advertisement 广告 revenue: 收入,收益;财政收入
节日这期杂志是我们全年广告收入最重要的来源。
We lose advertisers.
lose: 失去 advertiser: 广告商
我们将失去广告商。
Our circulation goes in the toilet. circulation: 发行量 toilet: 厕所
我们的发行量将跌入底谷。
-Wilhelmina: Which is precisely why "mode" does not tolerate leaks.
precisely: 就是,精确地 tolerate: 容许 leak: 使泄露
这就是为什么"时尚"绝不容忍泄密的原因。
Now I will give the guilty party one chance to come forward and confess.
guilty: 有罪的 party: 一方,当事人 chance: 机会 come forward: 自告奋勇,自愿
confess: 承认,供认
现在我给犯错误的人一个自首的机会。
Did any of you speak to anyone at "Isabella"? speak to: 对…讲
你们之中谁跟 "Isabella" 的人讲过话?
Well, then, cowards, we'll do it the hard way. coward: 胆小鬼 hard: 强硬的
那好吧,胆小鬼,我们只能采取强硬一点的方式了。
Everyone is considered guilty and will be treated as such until there's a confession.
be considered: 被认为 guilty: 有罪的 treat: 对待,看待 until: 直到…才 confession: 承
认,供认,自首
你们每一个人都将被视为疑犯并将受到疑犯的待遇,直到有人自首为止。
But by noon on Thursday, someone's head will roll. by: 不迟于,在…时候 roll: (使)打滚,(使)转动,滚动
但是截止到周四的中午你们中就得有个人掉脑袋了。
-Bradford: See who entered and exited the building. enter: 进入 exit: 离开,退场 building: 建筑物,楼房
看看有什么人进出这座建筑物。
I left Fey's music box on my desk, and now it's gone.
left: leave的过去式,离开,把…留下 leave on: 让…留在原处 gone: 不见了的,消
失的
我将Fey的音乐盒放在我的办公桌上,但现在却找不到了。
Investigate everyone. You have to find out who took it.
investigate: 调查,审查 find out: 发现
仔细调查每个人。你得查出是谁拿走了它。
-Detective: Why didn't you burn it with the other things?
burn: 烧毁,烧坏,烧伤
你为什么不将它与其他东西一起烧了呢?
-Bradford: I couldn’t. That music box is personal.
personal: 个人的,私人的
我不能。那个音乐盒有私人感情在里面。
-Detective: But it connects you to Fey. It could provide a motive.
connect to: 使与…连接 provide: 提供,供给 motive: 动机
但它将你和Fey联系在了一起。它会提供一个动机。
Who knows about the affair?
affair: 发生的事情,大事
还有人知道你与Fey的亲密关系吗?
-Bradford: No one.
没了。
No one but my wife.
but: 除了,除去
除了我妻子。
-Wilhelmina: We have two days to conceive and execute an entirely new concept.
conceive: 想出,构想,设想 execute: 执行,实现,使生效entirely: 全部地,完整
地,完全地 new: 新的 concept: 概念,观念,想法
我们有两天的时间来构思并制作一个全新的创意。
-Daniel: If any of you have any plans, I need you to cancel 'em.
plan: 计划 cancel: 取消 need sb to do sth: 需要某人做某事
如果你们有除工作之外的其他计划,我要你们取消。
I want everyone working together to pull this off. work together: 同…在同一处工作 pull off: 努力实现
我希望大家可以团结合作,度过这个难关。
-Wilhelmina: What Daniel’s trying to say is kiss your loved ones good-bye and expect to come home to dead pets.
try to: 设法,想 kiss goodbye: 吻别 expect: 期望 expect to do: 期望做某事 dead: 死掉
的 pet: 宠物
Daniel想说的就是跟你们的爱人吻别,宠物就让它们死在家里好了。
-Marc: Schmoopy.
Schmoopy (Marc的宠物)
-Wilhelmina: Well, what are you waiting for? wait for: 等待,等候
你们还等什么?
-Betty: You kicked me with your two-year-old shoes! kick: 踢
你用你那穿了两年的旧鞋子踢我!
-Amanda: Have something to be nervous about, Carol? nervous: 紧张的
有什么事令你这么紧张,Carol?
-Carol: I ate half a bagel.
ate: eat的过去式 half: 一半的,半个的
我吃了半个百吉饼。
-Marc: All three of us talked to Carlo Medina from "Isabella" last night.
昨晚我们三个都和Isabella 的Carlo Medina讲过话。
-Amanda: What exactly did you tell him? exactly: 确切地,精确地【到底】
你到底告诉他什么了?
-Betty: Not that much.
没有多少。
-Medina: So tell me, is Daniel Meade complete incompetent or more like a slow-but-cute
younger brother?
complete: 彻底的,完完全全的 incompetent: 无能力的,不称职的,不胜任的 like: 像 younger: 年轻的 cut: 可爱的
告诉我 Daniel是个完全的无能之辈呢,还是一个慢半拍但却十分聪明的小弟弟? -Betty: Neither.
都不是。
Daniel is a lot smarter than people think he is. a lot: 非常多 smarter: smart的比较级聪明的
Daniel比人们想象的要聪明得多。
-Medina: Really? I just find that so hard to believe. hard: 难懂的 believe: 相信
真的吗? 我发现这个真的挺令人难以相信。
-Betty: Okay, well, like Thursday, we have our feature shoot—
feature: 特写,专题节目 shoot: 拍摄,拍照
好吧,比如说星期四,我们要拍摄我们的中心彩页--
a post apocalyptic Christmas. It's really cool. post: 在...之后,在后 apocalyptic: 世界末日的 really: 真的
一个末日后的圣诞节。这个创意真的很棒。
We rented tanks, and it was all Daniel’s idea. Tanks.
rent: 租 tank: 坦克 idea: 想法
我们租了坦克,这全都是Daniel的主意。坦克呀。
-Marc: Ooh, Betty. Too bad. It looks like you're the leak.
look like: 看起来 leak: 泄露
哦,Betty。真糟糕。看起来你就是那个泄密者。
-Marc: Oh, well. You didn't really fit in here anyway. fit: (使)适合
哦,不管怎样。你真的不太适合这里。
ta.
谢谢。
-Betty: Wait, no! All I mentioned were tanks. mention: 提到,说起 tank: 坦克
等等不! 我就只提过坦克而已。
You guys talked to him, too.
talk to: 和…说,谈话
你们俩也跟他说过话。
-Amanda: Yeah, what did you talk to Carlo about?
talk about: 谈论
是啊,你和Carlo说什么了?
-Marc: Okay, first of all, he talked to me. first of all: 首先
好吧,首先,是他先跟我搭讪的。
-Betty: To assistants.
assistant: 助理
敬助理们。
-Medina: What are you doing here all alone? alone: 独自一人的
你干嘛总是一个人呆着?
That's not like you.
这一点都不像你。
-Marc: I just don't understand it. understand: 理解
我只是不能理解。
She's like liza at the pride parade.
pride: 骄傲的 parade: 展示,炫耀
她怎么会那么受欢迎。
Betty, Betty, Betty!
Betty,Betty,Betty!
-Medina: Oh, they just want to hear about the post apocalyptic Christmas spread.
hear about: 听说
哦,他们只是想听她说关于末日后圣诞节的创意。
-Marc: Is she taking credit for that? take credit for: 占功劳
她在抢功劳吗?
Wilhelmina's the one who found the flak jackets.
是Wilhelmina找到了防弹衣。
There's this hot new designer, hot: 热门的,流行的 designer: 设计师
还有最新的热门设计师,
Anh vu-tran--gonna be huge!
huge: 巨大的,庞大的
Anh Vu-Tran 肯定会大红大紫!
-Medina: You featuring anyone else? feature: 以...为特色,以...为号召
还请了什么人?
-Marc: Oh, when you've got the best,
哦,当你得到了最好的,
you can forget the rest.
forget: 忘记 rest: 其它的
就可以忘记其余的了。
-Betty: Okay, so we have tanks and flak jackets. tank: 坦克 jacket: 夹克
好吧,这样我们就泄漏了坦克和防弹衣。
-Marc: I'm guessing the cosmo fountain might have spilled something, too.
guess: 猜测,想 fountain: 来源,根源,源泉 spill: 泄露机密
我猜这个大嘴巴也泄漏了一些东西吧。
-Amanda: I had one drink.
我喝了杯酒。
Unlike the two of you, I was actually trying to figure out what was going on at "Isabella."
unlike: 不像 actually: 实际上 try to: 设法 figure out: 弄明白 go on: 进行,发生
不像你们两个,我本来是想套出 "Isabella" 在做什么的。
-Amanda: So what are you guys doing for your holiday issue? holiday: 假期 issue: 发表,发布,发行物
你们为节日那期杂志在做什么?
-Medina: Oh, the usual--boring. Mm.
usual: 寻常的,惯常的 boring: 无趣的,单调的,乏味的
哦,还不就是平常那些玩意-- 烦死了。唔。
I'm much more interested in hearing about you... and your magazine.
much more: 更 be interest in: 对…感兴趣
我更感兴趣听你说说你...和你们的杂志。
-Amanda: Well, since you ask, "mode" is using one of my ideas.
since: 既然 use: 用 idea: 想法,注意
既然你问了,那我就告诉你吧,时尚用了我的一个主意。
Do you know "planet of the apes"?
planet: 星球 apes: 猿
你知道"人猿星球"吗?
-Medina: I dressed as Dr. Zaiusone Halloween. dress: 穿着 as: 以…角色,扮演…角色
我万圣节的时候就打扮成Zaiusone博士。
-Amanda: Mm. Well, we're doing the statue of liberty scene,
statue: 雕像,塑像 liberty: 自由,自主 scene: 场景
唔。我们在做自由女神像的场景,
but with Santa buried half in the sand, Santa: 圣诞老人 bury: 埋葬 sand: 沙子
但是圣诞老人半埋在沙中,
holding up a new year's baby.
hold up: 举起,抬起,拿起
抱着一个新生的婴儿。
I only know the movie 'cause I dated a geek once. movie: 电影 ‘cause: because 因为 date: 约会 once: 曾经
我只知道这部电影因为我曾经跟一个群众演员约会过一次。
-Medina: Maybe you will again. maybe: 也许
也许你还想再来一次。
Buy you another drink?
再来一杯?
-Amanda: Yes.
好的。
-Marc: Carlo's straight?
straight: 异性恋的
Carlo不是同志?
-Betty: So I guess this means all three of us need to go to Wilhelmina and confess.
guess: 想,认为 mean: 意味着 confess: 坦白
我想我们三个都要去Wilhelmina那坦白啊。
-Amanda: No, no, no, no, no, no, no. 不,不,不,不要。
Have you been smoking one of your ponchos? smoke: 抽烟 poncho: 斗篷
你嗑药把脑子嗑晕了吧?
-Marc: There's nothing to confess. We don't know it was us.
confess: 坦白
没什么好坦白的。我们不知道泄密的就是我们啊。
-Betty: How can you say that?
你们怎么能这么说?
-Marc: We told three tiny parts of a giant shoot. tiny: 微小的 giant: 巨大的 shoot: 拍摄
我们都只说了冰山一小角。
How'd "Isabella" find out about the burned out Christmas trees or the scrap metal
reindeer?
find out: 发现 burn out: 烧坏的,烧焦的 scrap: 废弃,丢弃 metal: 金属 rein: 缰,缰
绳 deer: 鹿
Isabella是怎么知道烧焦的圣诞树和废金属驯鹿的呢?
That must have been someone else.
else: 其它的
一定还有其他人。
-Amanda: We have to keep quiet and hope that the real leaker is found.
have to: 不得不 keep: 保持 quiet: 安静的 keep quiet: 安静leaker: 泄密的热
我们什么都别说希望能找出真正的泄密者。
-Betty: No. I can't do that.
不行。我不能这么做。
Look, I won't say anything about you guys, 嘿,我不会提到你们的,
but I need to confess what I did.
但是我要去坦白。
-Marc: There were only a few people from "mode" at the rack.
a few: 少数 rack: 聚会
聚会上只有少数人是"时尚"的员工。
If you say the leak happened there, leak: 泄密 happened: happen的过去式发生
如果你说是在那里泄密的,
it'll draw a line straight to us. draw: 拖,拉 line: 方向,路线 straight: 笔直的
就会直接指向我们。
-Betty: Even if it does, they can't fire all of us.
even if: 即使 fire: 解雇
就算这样,他们也不能把我们全炒了。
-Amanda: Can’t they?
不会吗?
Photo department, 2003--got axed for mentioning the words "sepia tones" at a party.
photo: 照片 department: 部门 axed: 被砍掉 mention: 提及,提到word: 单词 sepia: 棕黑色 tone: 风格,气度 party: 聚会
图片部门 2003年就因为在聚会上提到了 "乌贼墨色" 而全体被炒。 -Betty: Well, look, I just--I don't like lying.
lying: lie的现在进行时撒谎
好吧,我只是...不喜欢撒谎。
-Marc: Oh. Oh. Neither do I. neither: (两者)都不的
哦。我也不喜欢。
Okay, that's a lie, but we're just asking you to omit.
lie: 谎言 omit: 省略,遗漏,删掉
好吧,这是撒谎,我们只是要你忽略这个。
It's like a secret-- our secret. secret: 秘密
就好像这是个秘密,我们的秘密。
-Amanda: Look, you are one of us now, Betty—
嘿,你现在是我们的一员了,Betty--
the assistants club. Oh. assistant: 助理 club: 俱乐部
助理俱乐部。
We have to protect each other. protect: 保护 each other: 互相,彼此
我们要互相保护。
-Betty: Well, I mean, I guess keeping quiet is better than getting you guys fired.
mean: 意思是 guess: 想,认为 quiet: 安静better than: 比…更好 好吧,我是说,我想保持沉默。总比你们被开除好。
-Marc: Then we're agreed? agree: 相同,相符,一致
我们说定了?
-Betty: Yeah, okay.
好吧。
-Marc: We’re all in this together.
together: 一起
我们在同一条船上了。
-Walter: Maybe she's different now, you know? different: 不同的
也许现在,她不一样了呢?
Fancy job and drinking...
fancy: 很好的,昂贵的,高档的
很好的工作,喝酒....
-Suarez: You cheated on her.
cheat on: 背叛
你背叛了她。
-Walter: I know, I know. God, why did I do that? 我知道,天哪,我干吗要那么做啊?
Very, very sorry about that. It's just--I... I love her.
非常,非常抱。我只是...我爱她。
I can fix that.
fix: 修
我能修好它。
Oh, wait a minute. You like it in Spanish. Spanish: 西班牙语的
哦,等等。你喜欢西班牙语的。
-Suarez: Oh, you know, many years ago, 哦,你知道的,很多年前,
I had a fight with, um, Betty's mother a big one. fight: 争吵
我曾经和Betty的妈妈有过一次很严重的吵架。
She banned me from our bed for a week. ban from: 禁止
她一周都不让我上床。
-Walter: Ouch.
哎哟。
-Suarez: I knew I had to do something good. had to: 必须
我知道我要表现好点。
So I thought of her favorite movie, "pretty woman," and I stole a page from Richard Gere.
think of: 想起 favorite: 最喜欢的 movie: 电影 steal: 偷学 page: 事件
所以呢,我想到了她最喜欢的电影Pretty Woman(风月俏佳人)。我从Richard Gere(理查基尔)那学了一招。
-Walter: What do you mean? Like... you paid her? paid: pay的过去式付给,付款
什么意思? 是说... 你付她钱了?
-Suarez: No.
不是。
I did the scene from the end of the movie, Walter,
scene: 场景 end: 结尾 movie: 电影
Walter,我学了电影的最后一幕,
when he climbs up the fire escape and declares his love for her.
climb up: 爬上 escape: 逃走,逃脱 declare: 宣称,宣布
他爬上防火梯,宣布他爱她。
-Walter: Wait a minute. That--that's not supposed to happen.
be supposed to: 应该,被期望
等等。这...怎么会这样。
-Suarez: Well... It worked like a charm. work: 使产生效果 like: 像 charm: 魔力,魔法
好了...这非常有效。
-Walter: Yeah, I don't know. I don't know If a big, romantic gesture will work on the new
Betty.
romantic: 浪漫的 gesture: 姿态,表示 work: 产生效果
恩,我不知道。我不知道如果非常浪漫的姿态,对新的Betty有用。 -Suarez: There is no new Betty. 没有什么新的Betty。
Just new surroundings.
just: 只是 surrounding: 环境
只是新环境而已。
Betty is the same.
Betty还是Betty。
-Walter: Oh. I guess you're right.
guess: 想,认为
哦。我想你是对的。
-Suarez: Did you do that?
你做的?
-Walter: Uh, no. That's actually the phone. actually: 实际上 phone: 电话
不是。的确是电话铃。
-Suarez: Hello?
喂?
-Woman: This is Anne Frazier from Mercer Park regional H.M.O.
from: 从…,自… regional: 地区的,区域的
我是Mercer Park地区健康维护组织的Anne Frazier。
I'm just calling to confirm your 2:00 appointment. confirm: 确认 appointment: 约会,约定
我只是来确认一下2:00 你在这有约。
-Suarez: Actually, uh...that's a mistake. actually: 实际上 mistake: 错误
实际上...这是个误会。
Uh, I don't--I don't need to come in. come in: 进来,进入
我...我不需要去。
-Woman: Are you sure? A Betty Suarez called at least 25 times.
sure: 确定 at least: 至少
你确定? Betty Suarez至少打了25次电话。
-Suarez: No. It won't be necessary. necessary: 必要的
不。不用了。
-Woman: Well, it sounded like you have some pretty legitimate claim.
sound like: 听起来像 pretty: 相当,颇 legitimate: 合情合理的,合法的 claim: 要求 你是有这些合法权益的。
-Suarez: No. Thank you.
不用了。谢谢。
-Walter: Sorry.
对不起。
-Wilhelmina: What are you gonna tell him? gonna: going to 将要会
你要对他说什么?
-Daniel: What are you gonna tell? 你要说什么呢?
-Wilhelmina: You know, we might be better off not saying anything to Bradford.
对Bradford只字不提,我们也许能好过点。
-Daniel: Mm. You sure that's a good idea? sure: 确定 idea: 主意
你肯定这是个好主意?
Dad's approved every holiday spread since 1986. approved: approve的过去式批准,通过 holiday: 假期 spread: 报刊上整页的文章
since: 从…以来,自从…之后
爸爸批准了自1986年以来每期的节日彩页。
-Wilhelmina: Well, as the top two people here, as: 作为 top: 首位,最高位
恩,作为这里的两个头,
we need to protect each other.
protect: 保护
我们要互相保护。
And even though it wasn't our fault that there was a leak,
even though: 尽管 fault: 过失,错误 leak: 泄密者
尽管有泄密者不是我们的错,
we'll both be blamed if we admit it before we have a fix.
blame: 批评 admit: 承认 fix: 补救
但如果我们在作出补救措施之前就坦白,那我俩都会挨批。
-Daniel: Okay. This will be our secret. secret: 秘密
好吧。这是我们的秘密。
-Wilhelmina: We'll work with each other...to fix it. work with: 和…一起干 each other: 互相,彼此 fix: 修理,补救
我们一起合作...来补救。
I'll start with the leak.
start with: 以…开始 leak: 泄密者
我先查泄密者。
-Daniel: I'll tackle the new spread.
tackle: 解决,应付 spread: 报刊上整页的文章,彩页 我来解决新的彩页方案。
-Wilhelmina: Perfect.
perfect: 完美
很好。
We're in this together. together: 一起的
大家有难同当。
-Daniel: Are you as creeped out as I am?
creep: 蹑手蹑足地走,缓慢地行进 as … as …: 和…一样 你是不是和我一样起鸡皮疙瘩?
-Wilhelmina: More.
more: 更多
比你更多。
-Daniel: Oh, there you are. 哦,你在这。
-Betty: Here I am.
我在这。
-Daniel: I want you to call the agency.
agency: 经销处,代理行
给代理商打电话。
Tell them the concept is changing. I want you to get the wardrobe we rejected, and I want
to see it again.
concept: 概念,观念,想法 change: 改变 wardrobe: 衣柜,衣橱 reject: 拒绝,谢绝,驳回
告诉他们概念改了。你去把那些我们否决了的衣服找回来,我想再看看。 Dig up the back holiday issues of "mode" for the last 50 years,
dig up:发掘,找到 issue: 发行物 last: 过去的
找出过去50年里"时尚"做过的节日专题,
photocopy the feature spreads, distribute them to the editors.
photocopy: 影印本 feature: 特写,专题节目 distribute: 分发 editor: 编辑 复印那些彩页分发给编辑们。
Do you work here?
你在这工作吗?
-Justine: Someday.
someday: 某一天
我倒想。
-Betty: This is my nephew.
nephew: 侄子
这是我侄子。
Um, he's just doing a school project project: 课题
他在做一个学校的课题。
-Daniel: Amanda.
Amanda。
-Amanda: Yes?
啊?
-Wilhelmina: We need you to get snacks and water. snack: 点心,快餐
我要你去卖点快餐和水。
Flat and sparkling, half cold, half room temp, flat: 纯净水 sparkling: (饮料)发泡,苏打水 temp: 温度
纯水和苏打水,一半冰的,一半温的,
and when you get back with those, we'll need to get lunches because no one is leaving
this building.
get back: 回来 lunch: 午饭 leave: 离开 building: 建筑
你带回这些的时候,我们就要吃午饭了因为任何人都不能离开这里。
-Amanda: But who's gonna answer the phones? gonna: going to 将要会 answer: 接电话
但是谁来接电话呢?
-Wilhelmina: Get an intern.
intern: 实习生
让实习生接吧。
-Justine: Please, let it be Narciso Rodriguez. let: 让,使
拜托,一定要是Narciso Rodriguez (时装设计师)。
-Betty: Daniel meade's office. Daniel Meade办公室。
-Woman: Daniel Meade, please. 找Daniel Meade,谢谢。
-Betty: It's her.
是她。
-Daniel: I told her I'm not taking her calls till she tells me who she is.
till: 直到
我告诉过她,她不说她是谁。我就不会接她电话。
-Betty: I'm sorry, unless I can say who's calling,
unless: 除非
对不起,除非我知道是谁打来的电话,
I'm gonna have to take a message. message: 信息
否则我只能给他留下信息。
-Woman: Oh, well, then tell Daniel We both know his father's been acting very strangely.
then: 于是,然后 strangely: 奇怪的
恩,好的。告诉Daniel,我们都知道他爸爸最近有点怪。
He's a man of many secrets, secret: 秘密
他身上有很多秘密,
and one of them is in the music box. 其中一个在音乐盒里面。
-Betty: In the music box? I have no idea what that means.
have no idea: 不知道 mean: 表示…的意思
音乐盒? 我不知道这是什么意思。
-Woman: It'll come to you, dear. come to: 苏醒,清醒
你很快就会明白了,亲爱的。
-Wilhelmina: So tell me who you know at "Isabella."
告诉我Isabella里你认识谁?
-Betty: You don't have any reindeer? rein: 缰,缰绳 deer: 鹿
你们没有驯鹿了?
What about a big goat?
what about: 怎么样, goat: 山羊
那大山羊呢?
Wait hold on. I have another line. hold on: 等一等,停一停 line: 线路,电话线
等等。又有电话了
Hello?
喂?
-Marc: Styles just came out.
style: 风格 come out: 出来
风格部的人出来了。
They still have jobs. 她们还能工作。
-Betty: That's good. 太好了。
-Marc: That's horrendous. But features go in at noon.
horrendous: 可怕的,恐怖的 feature: 特写,专题节目【特写部】 那太可怕了。但是特写部中午要进去。
-Amanda: Pray.
pray: 祈祷,祷告
祈祷吧。
-Betty: Hello?
喂?
-Marc: Features went in at 12:00, came out at 12:20.
feature: 特写 come out: 出来
特写部的人12点进去,12点20分出来了。 They're still employed. employed: employ的过去式雇用
他们没有被炒掉。
-Amanda: mmm. Hello? 喂?
Oh. One second.
哦,等等。
-Betty: Marc?
Marc?
-Marc: Photo Editors cleared. Accessories cleared. editor: 编辑 clear: 清楚的 accessory: 配饰
图片编辑部安全。配饰部安全。
Art department cleared.
department: 部门
美工部安全。
-Betty: Well, how many departments are left? left: leave的过去式剩下
好了,还剩多少部门?
-Marc: Beauty and accounting.
beauty: 美,漂亮【造型部】 accounting: 会计部
造型和会计。
-Amanda: Well, you know those virgins in accounting didn't do it.
virgin: 纯洁的
你知道那些纯洁的会计是不会做的。
-Marc: We'll hope the sluts in beauty did. hope: 希望 slut: 荡妇
希望是造型部的人做的。
Good luck.
好运。
-Christina: I want to strangle that filthy rat that leaked the spread.
strangle: 扼死,使窒息 filthy: 肮脏的,污秽的 rat: 卑鄙小人,叛徒 leak: 泄露 spread: 彩页
我想勒死那个泄露彩页的肮脏的老鼠。
-Justine: This dress is fabulous. dress: 裙子 fabulous: 极为美好的
这裙子太棒了。
I bet it was that bitch, skinny Carol. bet: 打赌 bitch: 婊子 skinny: 极瘦的,皮包骨的
我打赌一定是那个婊子,瘦猴子Carol。
-Justine: I think I'd belt it.
belt: 腰带
我想要加根腰带。
-Christina: That, young man, is Vintage Valentino.
嘿,年轻人,这可是Vintage Valentino的。
-Justine: I'm just saying.
我只是说说。
-Christina: Really? Do you think? 是吗,你这么想?
Go on then. Go on to the accessory closet. accessory: 配饰 closet: 仓库
那去吧,去那边配件仓库。
Get a belt, and we'll see what it looks like. Go on. look like: 看起来
拿个腰带,看看会怎么样。
-Betty: Wait. Hurry back. We gotta go get dinners. hurry: 催促,急忙 gotta: got to不得不,必须
等等。快点回来,我们要去吃晚饭了。
-Christina: Oh, leave him here. He's having fun. He's all right.
哦,让他在这吧。他正玩得开心呢。他没事。
-Betty: Really?
真的?
-Christina: Yeah. Besides, I got some elf costumes I need to fit later on,
besides: 而且 costume: 服装 fit: 试穿 later on: 以后
对。而且,我等会还有小精灵的衣服要做,
and little people sort of make me nervous. sort of: 有点 nervous: 紧张的
这些小人让我有点紧张。
-Betty: Well, thank you.
好的,谢谢。
-Christina: Okay. No.
好的。不行。
-Bradford: Betty.
Betty。
-Betty: Me?
我吗?
-Bradford: Could I have a moment, please? moment: 瞬间,片刻
占用点你时间可以不?
-Betty: Um, did I do something wrong? wrong: 错误的
我做错什么了吗?
-Wilhelmina: Daniel's been receiving nuisance phone calls from a strange woman. I
assume you listen in?
receive: 接到 nuisance: 讨厌的东西[人,行为] assume: 臆断,猜想 listen in: 接听 Daniel曾经接到过一个陌生女人的讨厌的电话。我想,是你听的,对吗? -Betty: Yes, sir. Um...
是的,先生...
She wouldn't tell us who she is. 她不说她是谁。
-Bradford: Well, we think she might be a designer we fired a couple of years ago.
designer: 设计师 fire: 解雇 a couple of: 几年
我们认为她可能是我们两年前炒掉的一个设计师。
She threatens to sue from time to time. threaten: 恐吓,威胁 sue: 起诉,控告,和…打官司 from time to time: 不时,偶尔 她不时威胁要控告我们。
Has she called recently?
recently: 最近
最近她有打电话吗?
-Betty: Yes, yes, this morning actually. actually: 实际上
有,就今天早上。
Um...it didn't make much sense. make sense: 是明智的,是合情合理的,讲得通,有意义
不知道说些什么东西。
-Bradford: Still, I'd like to know exactly what she said for certain legal reasons.
exactly: 确切的 certain: 某,某些 legal: 法律上的,合法的,法定的 由于些法律上的原因,我还是想要知道她具体说了什么。
-Betty: Uh, well, she said that, uh, 好的,她说,
you've been acting very strangely, act: 表演,假装 strangely: 奇怪的
你最近表现有点怪,
and you have many secrets,
secret: 秘密
你有很多秘密,
and one of them is in the music box. 其中一个就在一个音乐盒里。
-Bradford: Music box?
音乐盒?
Did she say where this music box might be?
她有说这音乐盒在哪里吗?
-Betty: No. I-I asked her. Um...she wouldn't say anything.
没有。我...我问了。她什么都没说。
She's not very forthcoming. forthcoming: 现成的,唾手可得的
她不是很配合。
-Bradford: Well, she's certainly intent on wasting our time.
certainly: 无疑地,确定地 intent on: 抱定决心要实行 waste: 浪费,徒劳 看来她就是想要浪费我们时间啊。
-Betty: Excuse me!
对不起!
God.
天哪。
Wilhelmina's dinner.
dinner: 晚饭
Wilhelmina的晚饭。
-Marc: Beauty cleared.
beauty: 造型部
造型部没问题了。
-Betty: What are we supposed to do? be supposed to: 应该,被期望
那我们该怎么办?
-Marc: That depends. Did you hit the Powerball last night?
depend: 决定于,视…而定 hit: 中
你昨晚中Powerball大奖了吗?
-Betty: No.
没有。
-Marc: Then keep quiet.
quiet: 安静,沉默
那就保持沉默吧。
-Betty: Hey! Ugh.
嘿~
It's not yours.
这不是给你的。
Here's your dinner. You must be starving. starve: 挨饿的
你的晚餐。你一定饿了。
-Daniel: Thanks.
谢谢。
-Daniel: You know what? You can take off. take off: 走开,离开
你可以走了。
I'm sure your nephew is sick of the closet by now anyway.
sure: 确定,肯定 be sick of: 厌倦 closet: 衣柜
我肯定你侄子现在一定厌倦了那衣柜了。
You worked hard today.
你今天工作很努力。
-Betty: Okay.
好的。
You know what, Daniel? I have something to say. 你知道吗Daniel? 我要告诉你些事情。
The night before the leak, I was at the rack, leak: 泄密 rack: 聚会
泄密的前一天晚上,我去了聚会,
and I was talking to a guy from "Isabella"—
talk to: 和…谈话
我和一个"Isabella"的家伙...
-Daniel: You know what, Betty?
Betty你知道吗?
I don't really have time to hear about this right now. hear about: 得悉,听说 right now: 现在
我现在真的没有时间听这个。
-Betty: You told me not to hide things from you, Daniel.
tell sb to do: 告诉某人做某事 hide from: 把…藏起来不让…发现 你告诉过我不要对你隐瞒任何事,Daniel。
-Daniel: Listen to me. I don't have to know about everything.
listen to: 听着
听我说。我不需要知道每一件事情的。
Especially if knowing about it means I'd end up losing you.
especially: 特别是 know about: 知道,了解 end up: 结束 mean: 本意是,原意为,意味
特别是,如果那意味着我要失去你的话。
So... have a great night.
所以...晚安。
-Wilhelmina: Hmm.
嗯。
-Marc: I got your favorite salad—endive and arugula. favorite: 最喜欢的 salad: 沙拉
我给你要了你最喜欢的沙拉,荷兰莴苣和芝麻菜。
No dressing, but I did get a few extra lemon slices because, well, you've earned them.
extra: 额外的 lemon: 柠檬 slice: 片 earn: 赚得,挣钱
没有调味品,但是加了双份柠檬片因为...你就应该吃这样的。 -Wilhelmina: Is that fris?
是菊苣吗?
-Marc: No, no.
不是。
-Wilhelmina: They were?
他们是吗?
-Marc: You'll notice I ripped your lettuce into bite-sized pieces and decobbed your baby
corn.
notice: 注意到 rip into: 撕裂
bite-sized: 合口的 bite: 咬 sized: size的过去式大小 piece: 片 corn: 玉蜀黍,玉米 你看,我把莴苣撕成合口的小片,把玉米笋也切块了。
-Wilhelmina: Interesting.
interesting: 有趣的
很有趣。
Thank you.
谢谢。
Was Carlo medina from "Isabella" at the rack last night?
last: 去年的 rack: 聚会
Isabella的Carlo Medina 昨晚也去聚会了?
-Marc: ahh!
嗯...
-Justine: There's also a product closet,
product: 产品 closet: 橱柜
那边还有产品陈列橱,
like, with moisturizer sand hair balms and there's ten different kinds of—c moisturizer: 保湿霜 hair: 头发 balm: 芳香制剂 different: 不同的 kind of: 种类 比如说,保湿霜啊护发素啊,还有10种不同的...
-Hilda: Justin, why don't you put all of that stuff in your paper?
put in: 把…放进 stuff: 东西 paper: 文章
Justin,你干吗不把这些都写到你的文章里呢?
-Justine: Fine.
很好。
-Betty: Is somebody gonna get that?
gonna: going to 将要会
有人去开门吗?
I guess not.
guess: 想,认为
我想没有。
-Marc: Ew. Wilhelmina wants to see us at 10:00 tomorrow.
want to: 想要 tomorrow: 明天
恩,Wilhelmina明天10点要见我们。
-Amanda: She knows.
她知道了。
-Marc: Oh, my god. I have that same Jesus night-light. jesus: 上帝
哦,天哪。我也有这样的夜光的上帝。
-Amanda: so this is very... flea market chic. flea: 跳蚤 market: 市场 chic: 漂亮的,时髦的,潇洒的
嗯,很有...跳蚤市场的时髦风格。
-Suarez: Ah, these must be your friends from, uh, "the mode."
嗯,这一定是你...在"时尚"的朋友吧。
-Betty: Just "mode," dad.
是"时尚",爸爸。
Um, this is my father Ignacio and my sister Hilda.
嗯,这是我爸爸Ignacio 和我姐姐Hilda。
-Amanda: Ho-la.
你...好...。
-Suarez: It's, uh, "hola."
嗯,是"你好"。
-Amanda: No. There's an "h" in it. 不。后面有个"h"。
-Justine: Betty?
Betty?
This lotion is made from crushed diamonds and...
lotion: 洗液,洗剂,护肤液 make from: 由…制成 crush: 压碎,压坏 diamond: 钻石 这个乳液是用钻石粉末和...
Hey, guys. I didn't know you were here. 嘿,伙计。我不知道你们在这。
-Marc: Nice. You stole the good stuff. steal: 偷盗 stuff: 东西
很好啊。你偷到好东西了。
-Hilda: Justin. Homework.
Justin。做功课去。
-Betty: Oh, um... Amanda, those are plastic.
plastic: 塑料的
哦,唔... Amanda,那些是塑料的。
-Amanda: Ew.
喔。
-Suarez: Betty, maybe we should offer your friends a snack.
offer: 主动提供,主动提出,出价 snack: 小吃,点心 snack: 小吃,零食 Betty,也许我们应该招呼你的朋友们吃点点心。
We have flan
flan: 果馅饼
我们有现成的果馅饼。
-Amanda: What's a flan?
那是什么?
-Suarez: It's delicious custard. delicious: 美味的,可口的 custard: 蛋奶糊,牛奶沙司
一种美味的水果牛奶蛋糕。
-Amanda: Oh, bring it.
bring: 带来
哦,给我拿点。
-Man: How about a "Lawrence of Arabia" Christmas?
how about: 怎么样
阿拉伯的劳伦斯圣诞节这个创意如何?
-Wilhelmina: I don't even know what that means.
mean: 意思是
我甚至搞不清那有什么意义。
-Man: It means that we can use the 21 tons of sand that are already there.
mean: 意味着 use: 用 ton: 吨 sand: 沙子 already: 已经
这意味着我们可以使用。已经准备好的21吨沙子。
-Daniel: Okay. All right.
好吧。
Off that, the sand...
sand: 沙子
到此为止,那些沙子...
is desert sand like Africa,
desert: 沙漠 sand: 土地 Africa: 非洲
是非洲那种沙漠砂石,
so maybe instead of Christmas, maybe: 可能 instead of: 代替
也许我们可以不用圣诞节,
we do other winter holidays. Kwanzaa? 而用其他的冬季节日作为主题。比如说宽札节(美国非洲裔黑人的节日)? -Wilhelmina: Did you just gesture at me when you said kwanzaa?
gesture: 做手势
你说宽札节是在指我吗?
-Daniel: No.
没。
-Wilhelmina: How about this? 这个怎么样?
Fey's sleigh ride—
sleigh: 雪橇 ride: 乘坐,搭乘
Fey的雪橇创意--
the biggest-selling holiday issue in the history of "mode." 1986.
biggest: big的最高级最大的 holiday: 假期 issue: 发行物 history: 历史 时尚历史上最畅销的一期节日特刊。1986年的。
-Daniel: Yeah, I know it well. 是的,我了解得很清楚。
-Man: Let me see that.
让我看看。
It's traditional. I like it. traditional: 传统的
传统的创意。我喜欢。
Old is the new new.
传统即时尚嘛。
-Wilhelmina: When Fey put herself in the photo, it sent shock waves.
put in: 把…放进 photo: 照片send: 发出信息 shock: 激动,震惊 wave: 波浪,波涛
Fey自己亲自出现在照片中的举动,产生了强烈的冲击。
No editor had ever appeared in the center spread. editor: 编辑 ever: 从来 appear: 出现 center: 中心的 spread: 彩页
以前还从没有编辑出现在杂志的中心彩页上。
I think in the year of her death, an empty sleigh would be a nice tribute.
death: 死亡 empty: 空的 sleigh: 雪橇 tribute: 称赞,颂词
我想在她逝去的这个圣诞节一只空的雪橇是很不错的致敬。
-Man: what do you think?
你怎么看?
-Daniel: Yeah. Let's do it.
好吧。就这么办吧。
-Marc: We're pinning it on fat Carol.
pin on: 把(某事)归咎于(某人),把(责任等)强加于(某人)
我们得把错误推到肥Caro身上。
-Betty: What?
什么?
-Marc: Well, we have to say something when Wilhelmina calls us in.
have to: 不得不 call in: 叫(某人)进来
当Wilhelmina叫我们进去的时候我们总得说点什么。
-Betty: Marc, that's not fair. She didn't do anything. fair: 公平的
Marc,那不公平。她什么也没做。
-Amanda: You know she calls you "fat Betty," right? call: 叫,喊
你知道她叫你"肥Betty",是吧?
-Betty: See? This is why I hate secrets because they turn into lies,
hate: 讨厌 secret: 秘密 turn into: 变成,导致 lie: 谎言
瞧,这就是我讨厌秘密的原因。因为这会导致谎言,
which are much worse.
worse: 更糟糕的
而说谎要比知情不报糟得多。
-Marc: Fat carol hates her job.
hate: 讨厌
肥Carol不喜欢她的工作。
Would she eat so many grilled cheeses if she cared? grilled: 烧烤的 cheese: 奶酪 if: 如果 care: 关心,在意
如果她在意的话她怎么会吃那么多烤乳酪呢?
-Amanda: Betty, we're doing this for you. We could get other jobs,
Betty,我们这是为你好。即使被炒掉我们还可以找到其他的工作,
but look how long it took you to land this one. how long: 多久 land: (使)登岸,(使)下船【找到工作】
但是看看你花了多少时间才得到这份工作。
-Betty: Well, I just didn't realize that keeping so many secrets was such a big part of my
job description.
realize: 意识到,了解到 keep secret: 保守秘密 description: 描述,形容
我不曾意识到保守这么多的秘密是我工作中如此重要的一部分。
-Amanda: Betty...
Betty...
do you have another pan of this stuff? pan: 盘 stuff: 东西
能再给我来一盘这东西吗?
-Marc: You’re disgusting.
disgusting: 恶心的
你真恶心。
-Suarez: Healthy appetite that girl has. healthy: 健康的 appetite: 胃口
那女孩胃口还真好。
Don't tell her we have ice cream. ice cream: 冰淇淋
别告诉她我们还有冰淇淋。
You know, Betty... sometimes... we have to keep secrets to survive.
survive: 生存,活下来
Betty,你知道...有时...我们不得不缄口而求生存。
-Carol: Hold it!
hold: 抱,握住
等等!
You know, it's too bad about your Wilhelmina meeting.
meeting: 会面
你们知道吗与Wilhelmina的会面真是糟糕啊。
We'll miss you around here.
miss: 想念 around: 在周围,在附近
这里的同事们会想念你们的。
-Amanda: Shut up, carol.
闭嘴,Carol。
-Carol: I don't know if there's rehab for... whatever this is,
rehab: 康复 whatever: 无论什么
我不知道是否你们还有机会复职... 不管怎样,
but consider it before starting the job hunt. consider: 考虑 start: 开始 hunt: 搜寻,寻找
但是在找工作之前,考虑一下吧。
And, Betty, I think I might miss you most of all. miss: 想念
还有,Betty我想我会最想你的。
It was nice having someone fatter than me. fatter: fat的比较级更胖的
能有个人比我胖真好啊。
-Marc: Fat Carol.
肥Carol。
-Amanda: Fat carol.
肥Carol。
-Betty: Fat carol.
肥Carol。
-Betty: Good morning, Daniel. Here's your coffee. 早上好,Daniel。这是你的咖啡。
I didn't realize you were gonna come in so early. realize: 意识到 gonna: going to 将要会 early: 早的
我没想到你会来得这么早。
Where'd you get that? Are you okay?
你从哪儿弄来的?你还好吗?
Do you need me to get you something?
要我为你做点什么吗?
-Daniel: When I was 12, I had the worst Christmas of my life.
worst: 最糟糕的
当我12岁的时候,我度过了人生中最糟糕的一个圣诞节。
My, uh... father had just gotten back from Switzerland, 我,唔... 父亲从瑞士回来,
brought my mom... a music box. Exactly like this. exactly: 确切的,精确的,就是的
为我母亲带了...一个音乐盒就和这个一模一样。
She loved it.
她非常喜欢。
A few days later, she hide the thing in the attic... set fire to a thousand copies of "mode"
magazine.
later: 后来 hide: 隐藏 attic: 阁楼 set fire: 点火 thousand of: 数千的 magazine: 杂志
几天以后,她把它丢在了阁楼...烧了数千份"时尚"杂志。
No one would ever tell me why.
没有人告诉我这是为什么。
-Betty: So is this your mother's?
这么说,这个是你母亲的?
-Daniel: No. This...appeared here this morning. appear: 出现
不,这个...是今天早上才出现在这里的。
Apparently my father bought two of them—one for his wife and, uh, one... apparently: 显然,明显地
很显然,我父亲当时买了两个音乐盒--一个给了他的妻子。还有,唔,一个...
-Betty: For his mistress.
mistress: 情妇
给了他的情妇。
-Daniel: That's why Fey put herself in the feature spread.
why: …的原因 feature: 主题 spread: 彩页
这就是Fey要亲自出现在中心彩页的原因。
She was flaunting the affair in my mother's face. flaunt: 炫耀,夸耀 affair: 不正当的恋爱事件,外遇
她在向我母亲炫耀与我父亲的亲密关系。
-Betty: I'm sorry, Daniel.
我很抱歉,Daniel。
Was there anything inside? You know, the top lifts out. inside: 里面的 top: 顶层的 lift: 举起,抬起
这里面有什么东西吗?你知道,上面这一层是可以打开的。
This woman is trying to connect your father to Fey Sommers. try to: 设法 connect to: 与…联系起来
这个女人想把你父亲与Fey Sommers 联系在一起。
-Daniel: She's trying to do more than that, Betty. try to: 设法 more than: 超过
她想做的还不止这些,Betty。
She's trying to connect my dad to Fey's death. connect to: 与…联系在一起
她想将我父亲与Fey的死联系在一起。
-Man: I just got back from the studio.
studio: 工作室
我刚从工作室回来。
There's still 21 tons of sand sitting there. there is: 有 ton: 吨
21吨沙子还在那儿呢。
Maybe I should just go to the Paramus mall and take pictures of kids with Santa.
maybe: 也许 mall: 购物中心,商场 pictures: 照片 kid: 孩子 Santa: 圣诞老人
也许我该去Paramus购物广场。照些孩子们与圣诞老人的照片。
-Daniel: No. I know what we can do with that sand. 不。我知道我们可以怎么用那些沙子了。
Follow me to the art department. Come on. follow: 跟随 department: 部门
跟我一起去艺术部,快点。
-Betty: Wait. Daniel?
等一下。Daniel?
You should probably know that I have a meeting with Wilhelmina in five minutes.
probably: 也许,应该
你应该知道。五分钟后Wilhelmina要见我。
-Daniel: Really? You?
真的? 你吗?
-Betty: Yeah, me and--and Amanda and Marc. 是的,我...还有Amanda和Marc。
-Daniel: You sure you know what you're doing? 你清楚自己在做什么吗?
-Betty: Not a clue.
clue: 线索,提示
一点都不知道。
-Daniel: Just be careful what you say. be careful: 小心
小心你的言辞。
-Betty: Justin, what are you doing here?
Justin,你在这里干嘛?
-Justine: I have to do some more research for my paper. have to: 不得不 research: 调查,研究 paper: 论文
我得为我的论文再做些调查。
-Betty: Sit down. Thank you, Marc.
坐吧。谢谢你,Marc。
Daniel Meade’s office.
Daniel Meade的办公室。
-Hilda: Justin's school just called. He's not there. Is he with you?
Justin的学校刚来了电话。说他不在学校。他在你那里吗?
-Betty: Yeah, he's--he's right here.
right here: 就在这里
是的,他...他就在这儿。
-Hilda: I'm gonna kill him. I knew this would happen. happen: 发生
我要杀了他。我就知道会这样。
The fashion world is no place for a boy his age. fashion: 时尚 place: 地方
时尚界不是他这个年纪的男孩该待的地方。
-Betty: Well, he said he has to do more work for his paper.
嗯,他说他还得为他的论文再做些调查。
-Hilda: Wake up, Betty. There is no paper. wake up: 清醒
醒醒吧,Betty。根本就没有什么论文。
-Betty: What?
什么?
-Hilda: Yeah, he made the whole thing up so he could just ditch school and spend time in
your world.
make up: 编造 whole: 整个的 ditch: 摆脱,抛弃 spend: 度过
是的,整件事都是他编出来的。这样他就可以逃学。可以去你的时尚圈子见识一
下。
-Betty: Well, I didn't know.
是嘛,我不知道。
-Hilda: I don't even know how to deal with it. even: 甚至 deal with: 处理
我甚至不知道该怎么处理。
I don't--I don't know what I'm gonna do with that boy.
我...我真的不知道该拿这孩子怎么办。
You tell him that he is in big trouble when he gets home.
in trouble: 有麻烦 get home: 到家
你告诉他,等他回家他有大麻烦了。
-Betty: So... you're ditching?
ditch: 逃学
这么说... 你是逃学来的吗?
-Justine: It's not a big deal. I'm missing P.E. And art. We're sketching fruit.
big deal:【大事】 miss: 失误,失败 PE: physical education体育课 sketch: 素描 fruit: 水
果
这不算什么大事。我的体育和美术都不及格。老师总让我们画水果的素描。
-Betty: That's not the point.
point: 要点,论点,观点
这不是问题所在。
Justin, this place that you think is so glamorous... place: 地方 glamorous: 富有魅力的,迷人的
Justin,你认为极具魅力的这个地方..
it's not all it's cracked up to be.
crack up: 夸奖,吹捧
完全不是你想象的样子。
It's people deceiving each other and... hiding things and all kinds of stuff that's not good
for a kid to be around.
deceive: 欺骗 each other: 彼此,互相 hide: 隐藏,掩盖 stuff: 东西 be good for: 对…有
好处 kid: 小孩 be around: 在某领域(行业)中突出
在这里,人们互相欺骗...隐瞒事情。而所有这些都不适合一个孩子接触。
Someday, maybe you'll end up working in a place like this, someday: 某一天 end up: 最终成为〔变得〕 place: 地方
也许有一天你也会在这样的一个地方工作,
but you're not gonna get very far in life by lying.
far: 到很远距离,遥远地 gonna: going to 将要会 life: 生活 by: 通过,抓住…,靠 lying: lie的动名词形势,撒谎
但是说谎不会令你在人生的道路上走得很远。
That is not who we are.
我们不是那样的人。
-Amanda: Showtime.
该上场了。
-Betty: Stay here and don't move. stay:继续处于某种状态 move: 移动,搬动
呆在这里别走开。
-Wilhelmina: Shall I ask questions, shall: …好吗?要不要…?
是要我来问呢,
or do you want to just tell me what you know?
or: 或者
还是你们自己说出你们所知道的情况?
-Marc: Well, we were all at the rack on Tuesday night,
rack: 聚会
周二晚上我们都参加了聚会,
and we just realized that we all saw the same thing someone talking to Carlo medina from
"Isabella."
realize: 意识到 talk to: 同(某人)谈话
而且我们刚刚意识到我们都看到了同样的事情。有人跟"Isabella"杂志的Carlo Medina谈过话。
Now as much as it hurts us to rat out a friend,
as much as: 差不多 hurt: 使受伤,伤害 rat: 卑鄙小人,叛徒 rat out: 丢面子后离开 【出卖】
虽然出卖朋友我们也很痛心,
we have to tell you.
但是我们不得不告诉您。
It was fat Carol.
是肥Carol。
-Amanda: I saw her, too. Fat Carol leaked the spread.
leak: 使泄露 spread: (使)传播,(使)散布
我也看到了,是肥Carol泄漏了创意。
-Wilhelmina: Betty?
Betty?
Is that what you saw?
你也看到了吗?
-Betty: No. It was me.
不。是我。
I told Carlo everything. 是我告诉Carlo所有的创意。
-Wilhelmina: You can go. 你们可以出去了。
-Amanda: What?! Aren't you gonna fire her?
fire: 解雇
什么?! 难道你不炒掉她吗?
If I fire her, Amanda, I'd have to fire all of you. fire: 解雇
如果我炒了她,Amanda,那么我就得炒了你们三个。
You're not the only one with informants.
informant: 报告者,告密者
你不是唯一的一个泄密者。
I know exactly what happened.
exactly: 确切地,精确地 happened: happen的过去式发生
我很清楚发生了什么。
The three of you might have leaked a portion of the spread, leak: 泄露 portion: 部分 spread: 彩页
你们三个大概每人泄漏了一部分创意,
but that disgusting fat Carol slept with Carlo and spilled everything.
disgust: 恶心的 sleep with: 和…睡觉 spill: 泄露机密
但是那个恶心的肥Carol与Carlo睡了并告诉了他所有的创意。
-Amanda/Marc: He slept with fat carol?!
fat: 胖的,肥的
他睡了肥Carol?!
-Wilhelmina: He did what he had to do for his magazine. do what he have to/can do: 竭尽所能做某事
他为了他的杂志全力以赴不惜一切。
-Marc: So what happens now?
那现在您会怎么处理我们?
-Wilhelmina: Well, I'll consider the last day and a half your punishment.
consider: 考虑 punishment: 惩罚
我还要再考虑一下对你们的惩罚。
You were drunk, you were horny and you were... naive. drunk: 喝醉的 horny: 粗糙的,粗心的 na?ve: 天真的
你喝醉了,你太粗心,而你... 太天真。
Fat Carol on the other hand, gave it up intentionally. on the other hand: 另一方面 give up: 泄露,放弃 intentionally: 故意的
另一方面,肥Carol却是故意泄密的。
She gets the axe.
axe: 斧头【砍掉】
她应该被炒掉。
Now go before I change my mind. Go!
现在趁我改变主意之前赶快离开。出去!
-Justine: It’s Christmas in October.
十月份的圣诞节。
oh, my god!
哦,我的天啊!
It's just like "top model, "except no one's crying. just: 就 like: 像 except: 除了 cry: 哭泣
除了没有人哭以外,就像"超模选秀"节目一样。
Justin, go sit in that chair and don't talk to anybody unless they talk to you first.
unless: 除非 talk to: 和…说 first: 首先
Justin,坐到那张椅子上去。不要跟任何人说话除非他们先跟你说话。
-Daniel: So Wilhelmina told me what happened. Wilhelmina已经全都告诉我了。
-Betty: Daniel, I'm sorry... for everything. Daniel 我很抱歉...为这一切。
-Daniel: You know, it's okay to hide things sometimes, hide: 隐瞒
你知道吗,有时隐瞒一些事情,也是可以接受的,
especially if not hiding them means I might lose you. especially: 尤其 mean: 意味着 lose: 失去
尤其是如果你不隐瞒我就要失去你的时候。
-Betty: Here.
给你。
-Marc: Shoo. Nice vest.
vest: 马甲,背心
走开。很不错的背心。
-Justine: Ralph lauren. We got it half-price because there's a small hole, but you can't
even see it.
half-price: 半价 hole: 小洞 even: 甚至
Ralph lauren的半价买的。因为有个小洞,但你几乎看不见。
-Marc: So... kids at school--they like it?
那么...学校的同学们,他们喜欢吗?
-Justine: No. They don't really get me.
不。他们一点都不了解我。
-Marc: Word of advice--be who you are, wear what you want, advice: 建议 wear: 穿
一点建议--做你想做的,穿你想穿的,
Just learn how to run real fast.
run: 跑 fast: 快的
只是要学学怎样才能真的跑得快。
-Wilhelmina: All right, everyone. Let's go, marc! 好了,大家准备。我们得开始了,Marc!
we need to shoot in five. Step it up, people. shoot: 拍摄,照相 step up: (使)增加,(使)加快速度
我们得在五点以前搞定。加快速度,伙计们。
-Bradford: Hold it. This isn't the concept I approved. concept: 创意,概念 approve: 批准
等一下。我没批准这个创意。
I've had final say on every holiday spread for the last 20 years. final: 最终的,最后的 spread: 彩页 last: 过去的
20年来我一直对每一期节日特刊,有最后决定权。
-Daniel: Some things came up last minute that couldn't be avoided.
come up: 发生 last minute: 最后一刻 avoid: 阻止
某些无法避免的事情在最后时刻发生了。
-Wilhelmina: Our job is to fix the problem, Bradford, not to burden you with it.
fix: 修补,补救 problem: 问题 burden with: 加负担于… 我们的工作就是解决问题,Bradford,而不是把问题推给你。 -Bradford: You two are so full of crap.
full: 满的,装满的 be full of: 满的 crap: 废话
你们两个真是废话。
Lucky for you, it looks quite good—
lucky: 幸运的 look: 看起来
你们运气不错,看起来还可以-
maybe even better than Fey's. maybe: 也许 even: 甚至 better than: 比…好
也许比Fey的创意还要好。
-Wilhelmina: Okay, uh, let's—
好吧,嗯,让我们--
-Daniel: hold on.
hold on: 等一下
等一下。
You know, there's one thing missing.
miss: 遗漏
你瞧,还漏了一件东西。
-Bradford: where did you find that?
你在哪儿找到的?
-Daniel: The attic. I remembered mom had it. attic: 阁楼 remembered: remember的过去式记得
阁楼。我记得妈妈把它放在那儿了。
Looks just like the one fey had, don't you think? look like: 看起来像
看起来就像是Fey的那一个,不是吗?
-Bradford: Yes. Almost identical. Good job, son. almost: 几乎 identical: 一样的
是的,几乎一模一样。做得好,儿子。
-Man: Okay. Can we get this thing going? 好了。我们可以开始了?
My hair is gray, and I'm driving to the early bird special with my blinkers on.
gray: 灰色的 drive to: 驶向 special: 特别的 with: 戴着 blinker: 护目镜
我的头发是灰色的,我正带着我的护目镜朝着在这个特别的日子里早起的人们驶
去。
-Justine: What about the sand? Isn't that from the old shoot?
what about: …怎么了,
沙子是怎么回事? 那不是原来的创意里的吗?
-Betty: Justin.
Justin。
-Wilhelmina: Say "snow."
说 "雪"。
-Justine: Snow.
雪。
-Wilhelmina: Snow is a magical blanket. magical: 魔幻的 blanket: 毯子
雪是魔毯。
It hides what's ugly and makes everything beautiful. hide: 掩盖,掩埋 ugly: 丑陋地 beautiful: 美丽的
它将丑陋的东西掩盖起来,让一切都看起来很美。
-Woman: I'm sorry, but your father's not who he says he is.
我很抱歉,但是你父亲不是他所说的那个人。
-Betty: I don't know what you're talking about. talk about: 谈论
我不明白你在说什么。
-Woman: According to our records,
according to: 根据,按照 record: 记录
根据我们的记录,
Ignacio Suarez is 117 years old... and dead. dead: 死去的
Ignacio Suarez is 117岁…而且已经去世了。
-Betty: Well, obviously that's a mistake. obviously: 显然的 mistake: 错误
很明显,这是个错误。
-Woman: Not on our end. The social security number your father's been using belongs to
somebody else.
end: 端 social: 社会的 security: 安全 belong to: 属于 else: 其他的
不是我们这方面的错。你父亲所使用的那个社会保险号码,是属于另外一个人的。
-Woman: Suspicions have been raised.
suspicion: 猜疑,疑惑 raise: 产生
猜疑已经被激起。
Father and son are being driven further apart. drive: 驱使 further: 远的 apart: 分开
父亲与儿子越来越疏远了。
-Wilhelmina: We couldn't have planned it any better. Mm. plan: 计划 can’t do sth any better: 【做某事非常成功】
我们的计划非常成功。唔。
-Medina: Wilhelmina Slater.
Wilhelmina Slater。
-Wilhelmina: Carlo Medina.
Carlo Medina。
-Medina: It is an honor to finally meet the legend in person. honor: 荣幸 finally: 最终的 legend: 传奇的 in person: 单独的
很荣幸能跟时尚界的传奇人物见面。
-Wilhelmina: I see I should add shameless suck-up to the list.
add: 添加 shameless: 无耻之徒 suck-up: 拍马屁 list: 名单
我想我又得在名单里再填一个不知羞耻的马屁精了。
-Medina: What list is that?
什么名单?
-Wilhelmina: I asked you here to tell you, you are an underhanded bastard, a despicable,
slimy weasel.
underhand: 暗中或秘密进行的,诡诈的 bastard: 杂种,混蛋 despicable: 可鄙的,卑鄙的 slimy: 谄媚的,虚伪的 weasel: 狡猾的人
我要你来,是想告诉你你是一个见不得光的杂种,一个卑劣,狡猾的告密者。 You have no moral compass, are utterly without scruples and will use anyone in your
path to get what you want.
moral: 道德的 compass: 界限 utterly: 彻底地,完全地;绝对地 without: 无,没有 scruple: 感到于心不安,有顾忌 use: 利用 path: 道路 get: 得到
你没有道德底限,你会毫不犹豫地利用任何人来到达到你的目的。
How can I entice you to work at "mode"? entice: 诱惑,怂恿
我怎么能诱使你为 "时尚" 工作呢?
Or rather spy for "mode"?
or: 或者 spy: 当间谍
或者说是为 "时尚" 刺探情报?
-Hilda: And I want you home by 4:00 every day.
by: 不迟于,在…时候
我要你每天四点钟回家。
And no TV for a week.
一星期不准看电视。
And no "fashion TV" for a month. 一个月不准看 "时尚频道"。
Isn't any of this upsetting you? upset: 使苦恼,使心烦,使不适
这些难道你都不在乎吗?
-Justine: It was worth it.
worth: 值得
这是值得的。
-Hilda: Oh, "it was worth it." Thank you. 噢 "这是值得的" 。谢谢你。
-Suave: Hey, Mija. How was your day? 嘿 Mija。今天怎么样?
-Betty: It was a rough one.
rough: 不舒服
不太好。
-Suave: Hmm.
唔。
Maybe a little cheese and jalape will help. It's good.
maybe: 也许 cheese: 奶酪 help: 帮忙
也许一点奶酪和小饼会令你心情好一点。很好吃哦。
-Betty: I think I'm just gonna go to sleep. Good night.
gonna: going to将要会 sleep: 睡觉
我只想睡觉。晚安。