首页 英语六级汉译英模拟11

英语六级汉译英模拟11

举报
开通vip

英语六级汉译英模拟11大学英语六级汉译英模拟11PartⅠTranslationDirections:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.1、书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,也是中国特有的一种传统艺术。中国书法历史和中国文字使用的历史一样悠久。甲骨文(oracle)是现存中国最古老的文字。自从甲骨文发明以来,中国书法...

英语六级汉译英模拟11
大学英语六级汉译英模拟11PartⅠTranslationDirections:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.1、书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,也是中国特有的一种传统艺术。中国书法历史和中国文字使用的历史一样悠久。甲骨文(oracle)是现存中国最古老的文字。自从甲骨文发明以来,中国书法的字体经历了数个发展阶段。每个阶段都产生了数量众多的书法家和书法作品。这些书法家和书法作品构成了中国书法的深厚传统。中国书法在古代已经是一门成熟的艺术。很多理论著作是书法家艺术实践的总结,极大地影响了后人的书法学习和创作。ChinesecalligraphyistheartofwritingChinesecharacters,alsoatraditionalcultureofartinChina.ThehistoryofChinesecalligraphyisaslongasthehistoryofChinesecharacters.OracleistheoldestChinesecharactersdiscoveredbynow.Sincetheinventionoforacle,thefontofChinesecalligraphyunderwentseveralstagesofdevelopment,withalargenumberofcalligraphersandcalligraphicworksproducedateachstage.ThesecalligraphersandcalligraphicworksconstituteprofoundculturaltraditionsforChinesecalligraphy.Atancienttimes,Chinesecalligraphywasalreadyamatureart.Manytheorieswerethesummaryofcalligraphers'artpractice,whichgreatlyinfluencedthecalligraphyandcreationbylatergenerations.2、家庭是中国传统社会的基础。在中国传统家庭中,每个人与不同的家人相处时,都要循规蹈矩地遵守一定的礼节(etiquette)。特别是在那些人口众多且成员复杂的大家族里,更需要严格的礼节和规矩,以界定彼此的关系,约束个人的行为,而使家庭和谐有序。在一个大家族里,辈分最高的人往往具有至高无上的权威。受“男尊女卑”观念("patriarchal"mentality)的影响,丈夫在家庭中的地位绝对在妻子之上。受现代文明的冲击,女性的地位如今有所提高。FamiliesarethefoundationoftraditionalChinesesociety.IntraditionalChinesefamilies,eachpersonmustobservecertainetiquetteinhisorherrelationshipwithotherfamilymembers.Especiallyinthoselargefamiliesthathavenumerouspeoplewithcomplexbackground,morestrictetiquetteandrolesareobservedsoastodefinetheirrelationshipsanddisciplineindividuals'behavior,tokeepharmoniousfamilyorder.Inahugefamily,thepersonofhighestseniorityusedtohavethehighestauthority.Duetothe"patriarchal"mentalitythattakesmalesuperiortofemale,husbandmighthaveabsolutelydominantstatusonwife.Butundertheimpactofmodemcivilization,thestatusofwomenhasbeenimprovedbynow.3、中国房价问题近年来一直是社会热门话题。大中型城市房价一直居高不下且呈逐渐上涨的趋势。有的年轻人根本买不起房,有的则成为了房奴(mortgageslaves)。房奴是近几年出现的社会流行词。顾名思义,房奴的意思是房屋的奴隶。这些人为买房而向银行借贷款,然后用一生的精力来偿还。据某房地产网站的调查,中国约32%的人月供占到了收入的50%以上,成为了名副其实的房奴。他们在享受有房的心理安慰的同时,也承受着巨大的精神压力,生活质量大为下降。Chinesehousingpriceshavebeenhotsocialtopicsinrecentyears.Housepricesinmedium-and-largecitieskeephigh,withthetrendoffurthergoingup.Someyoungpeoplesimplycannotaffordpurchasinganyhouse,whileothersbecomemortgageslaves.Mortgageslaves(orhouseslaves)areanewbuzz word word文档格式规范word作业纸小票打印word模板word简历模板免费word简历 thatemergedinthesocietyinrecentyears.Justasthenamesuggests,houseslavesrefertopeoplewhoareenslavedtomortgagefortheirhouses.Thesepeopleborrowloansfrombankstobuyahouseandthenrepaytheloanswiththeirlifetimeefforts.Accordingtosurveybyarealestatewebsite,about32%ofChinesepeoplepaidover50%oftheirincomeasmonthlymortgagepayment,sotheyindeedbecameslavesofthehouse.Whiletheyseemtoenjoysomepsychologicalcomfortthattheyhavetheirownhouses,theyhavetobeartremendousstress,withqualityoflifedroppeddownsignificantly.4、如果生活在北京却没听过京剧,那真是一大遗憾。中围京剧被称为“东方歌剧”,它是地地道道的中国国粹(quintessenceofChineseculture),因形成于北京而得名。京剧至今已有约200年的历史。京剧是综合性 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 演艺术,集各种表演形式于一体。脸谱(facialmakeup)是京剧中最有特色的艺术。人物的忠奸、美丑、善恶、尊卑,大都能通过脸谱表现出来。京剧繁荣时期产生了一大批著名演员,其中梅兰芳是国际上最负盛名的京剧表演艺术家之一。IfyouliveinBeijingbuthaven'tlistenedtoBeijingopera,thenit'dbeagreatpity.Beijingoperaiscalled"OrientalOpera",anditisdownrightaquintessenceofChineseculture.It'ssonamedsinceit'scultivatedinBeijing.BeijingOperahasabout200yearsofhistorybynow.BeijingOperaisacomprehensiveperformingart,integratingallkindsofperformancesintoone.FacialmakeupisthemostdistinctiveartofBeijingOpera,whichrevealsthepersonalitiesofmostcharactersintheopera,suchasgoodandevil,beautyandugliness,nobilityandlowliness.AlargenumberoffamousactorsemergedduringtheboomingperiodofBeijingOpera,amongwhomMeiLanfangisthemostprestigiousperformingartistofBeijingOperaintheworld.5、中国的灯笼是汉族传统工艺品(traditionalhandicraftsbyHanpeople),起源于1800多年前的西汉时期。灯笼最初的用途是照明,在黑暗中给人们带来光明。灯笼上绘有各种图案。传统的图案有龙、凤、花鸟等。在中国,每逢元宵节或中秋节有点灯笼的习俗。人们挂起象征团圆意义的红灯笼,来营造一种吉利喜庆的氛围。灯笼寄寓着人们对生活的美好希望。随着中外文化交流的增多,越来越多的外国人对中国灯笼有了认同感,他们把它看成是中国的一种传统文化而给予尊重。ChineselanternsaretraditionalhandicraftsbyHanpeople,whichoriginatedinWesternHanDynastymorethan1,800yearsago.Theinitialpurposeofthelanternwastogivelightforpeopleindarkness.Variouspicturesaredecoratedonlanterns.Traditionalpicturesincludedragon,phoenix,birdsandflowers,etc.InChina,peoplehavethecustomtolightuplanternsonMid-AutumnFestivalorLanternFestival.Peoplehangupredlanternswhichsymbolizereuniontocreateanauspiciousfestivalatmosphere.Lanternscontainpeople'sgoodwishesforlife.Withtheincreaseinculturalexchange,moreandmoreforeignersacceptChineselanterns.TheytakeitasakindoftraditionalChinesecultureandrespectit.6、深圳市地处广东省南部沿海,是中国四大一线城市之一。改革开放后,深圳被国务院批准设立经济特区(SpecialEconomicZone)。深圳是一个以外来人口为主的城市,被称为“移民城市”。深圳目前的人口将近1500万,而本地原住民(aboriginallocals)只有不到30万。深圳被设为经济特区后,旅游业发展异常迅猛,新建的旅游景点及设施独具魅力,并以其新奇的风格蜚声海内外。深圳拥有怡人的城市自然环境,森林覆盖率高达47.6%,曾被评为“花园城市”。Shenzhen,locatedinthesoutherncoastofGuangdongprovince,isoneofthefourfirst-tiercitiesinChina.Afterthereformandopeningup,ShenzhenwasapprovedbytheStateCouncilofChinatobeestablishedasaSpecialEconomicZone.Shenzhenisacitywithmajorpartofpopulationfromelsewhere,soit'scalleda"cityofimmigrants".Thecurrentpopulationisnearly15million,amongwhichaboriginallocalsarelessthan300,000.AfterShenzhenSpecialEconomicZonewasestablished,tourismindustryenjoysextraordinarilyrapiddevelopment,withnewattractionsandfacilitiesthathaveuniquecharmandnovelstyle,wellrenownedbothathomeandabroad.Shenzhenhasapleasantnaturalenvironmentwithforestcoverageupto47.6%,onceselectedtobethe"GardenCity".7、新近一项关于中国老年人的休闲娱乐状况的调查表明,尽管退休就意味着生命中剩下的时间将全部可以用来休闲,这个时间可能是20年甚至更多,但是当今我国老年人对娱乐休闲生活的满意度不高。老年人的休闲生活和娱乐方式比较单一,对现代化变迁速度适应力较低。另外,由于社区资源开发不够,他们还缺乏与社会互动及同步发展(simultaneousdevelopment)的机会。帮助老年人学会积极健康地休闲和娱乐是一个重要的工程,需要全社会的共同参与。AccordingtoarecentsurveyontheconditionsofrecreationandentertainmentforelderlypeopleinChina,they'renothighlysatisfiedwithleisureandrecreationalactivities,despitethefactthatretirementmeansthatalltherestoftheirlifetime,whichcanbeaslongasorevenlongerthan20years,maybeusedforrelaxedentertainment.Theactivitiesofentertainmentandrecreationallifeforelderlypeoplearemonotonous,anddon'tadaptwelltothequicktransitionofsocietymodernization.Furthermore,duetothelackofcommunityresourcesdevelopment,theyalsolacktheopportunitytointeractwithsocietyandenjoysimultaneousdevelopment.It'sanimportantjobtohelpelderlypeoplelearnpositiverecreationandhealthyentertainment,whichrequiresparticipationbythewholesociety.8、风筝最早起源于中国,至今已经有2000多年的历史了。相传,中国古人曾利用风筝进行测量、传信,甚至试图利用风筝载人飞翔(mannedflying)。最初,风筝只是宫廷贵族的玩具,元朝以后,风筝逐渐普及于民间,明清时期更是广为流传。天津是中国著名的风筝之乡,制作技术历史悠久,工艺精湛。放风筝已经成了很多天津人日常生活休闲娱乐的方式之一。在春秋两季的清晨和傍晚,特别是在节假日里,天津的广场、公园都可以看到许多风筝爱好者放风筝,形态各异的风筝在天空中竞相飞舞。风筝带着天津人对未来的美好憧憬(beautifulvisionofthefuture)越飞越高。KiteflyingoriginatedinChina,withmorethan2,000yearsofhistorybynow.Accordingtolegend,ancientChineseusedkitesformeasurement,messaging,andeventriedtousekitesasmannedflyingvehicles.Initially,kiteflyingwasanexclusiveactivitybyroyalnobilitiesonly.AfterYuandynasty,kiteflyingwasincreasinglypopularamongfolkpeople,anditwaswidespreadatthetimeofMingandQingDynasties.TianjinisafamoushometownofkiteflyinginChina,withlonghistoryoftechnologyandexquisiteworkmanship.KiteflyinghasbeenoneofdailyentertainmentactivitiesforpeopleinTianjin.Attimeofmorningoreveninginseasonsofspringandautumn,especiallyonfestivalholidays,therearealotofkiteenthusiastsflyingkitesonsquaresorinparksofTianjin,withvarietiesofkitescompetinginthesky.Kitesflyhigherandhigherinthesky,withTianjinpeople'sbeautifulvisionofthefuture.9、中国音乐悠久的历史,可以追溯到七八千年前的新石器时代(theNeolithictime),这个时代的乐器(也是最古老的乐器)大概就是石头。在黄帝时代的传说中,有一位名叫神农的音乐家,据说他是牛首蛇身。神农曾尝遍百草而发现医药。在中国古代,有关音乐方面的书籍不下三百种。孔子是春秋时期著名的教育家,同时又是一位音乐家。他在古琴方面的造诣很高。他不仅能自己作曲,还写过许多论述音乐的随笔。Chinesemusichaslonghistory,datingbacktotheNeolithictimesevenoreightthousandyearsago.Themusicalinstrumentsatthattimewereprobablystone(itwasalsotheearliestmusicalinstrument).InthelegendaryeraofYellowEmperor,therewasamusiciannamedShenNong,whowasallegedlytohaveacowheadwithsnakebody.ShenNonginventedChinesemedicinebypersonaltastingandexperimentonhundredsofherbs.InancientChina,therewerenotlessthan300booksaboutmusic.ConfuciuswasafamouseducationistatthetimeofSpringandAutumnPeriod,hewasamusicianaswell.HeobtainedhighaccomplishmentsonGuqin(ancientlute).Henotonlycomposedmusicbyhimself,butalsowrotemanyessaysonmusic.10、就像日本的和服一样,旗袍(cheongsam)是中华民族的典型服饰。旗袍,这一被当代国际服装界誉为“东方女装”的代表,如今不仅受到我国广大汉族妇女的喜爱,而且也受到西方欧美妇女的青睐。旗袍起源于十六世纪中期满族妇女的民族服装。旗袍以浓郁的民族风格,体现了中华民族传统的服饰美。旗袍比较适合中国女性清瘦玲珑的身材特点,尤其很受上海女性的欢迎。在快节奏、充满礼仪的现代生活中,旗袍仍然是中国女性最体面的服装。JustlikeJapanesekimono,cheongsamisatypicaldressofChinesenation.Cheongsam,agarmentwhichhasbeenhailedastherepresentativeof"OrientalLady'sDress"bythecontemporaryinternationalfashionindustry,isnotonlylovedbythemajorityofHanChinesewomen,butalsobyWesternEuropeanandAmericanwomen.CheongsamoriginatedinManchuwomen'sethicalcostumeinthemid-sixteenthcentury.Withstrongethnicstyle,cheongsamembodiesthetraditionalbeautyofChinesecostume.CheongsamismoresuitableforfemaleswithexquisiteandslimbodylineasChinesefemales.ItisespeciallypopularwithShanghaiwomen.Inthefast-pacedmodemsocietywhich'sfullofetiquette,cheongsamisstillthemostdecentdressforChinesefemale.
本文档为【英语六级汉译英模拟11】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
慢慢老师
暂无简介~
格式:pdf
大小:182KB
软件:PDF阅读器
页数:0
分类:英语六级
上传时间:2021-09-21
浏览量:0