首页 有限合伙协议(中英文)

有限合伙协议(中英文)

举报
开通vip

有限合伙协议(中英文)PATHTOWERSEATTLE,LPLIMITEDPARTNERSHIPAGREEMENT有限合伙协议aWashingtonlimitedpartnership一家华盛顿州有限合伙公司DatedApril16,20142014年4月16日2084GrandAvenue,Suite308Everett,Washington98201美国华盛顿州埃弗里特市格兰德大街2804号308室,邮编:98201v.32/27/2014PATHTOWERSEATTLE,LPLIMITEDPARTNERSHIPAGREEMENT有...

有限合伙协议(中英文)
PATHTOWERSEATTLE,LPLIMITEDPARTNERSHIPAGREEMENT有限合伙协议aWashingtonlimitedpartnership一家华盛顿州有限合伙公司DatedApril16,20142014年4月16日2084GrandAvenue,Suite308Everett,Washington98201美国华盛顿州埃弗里特市格兰德大街2804号308室,邮编:98201v.32/27/2014PATHTOWERSEATTLE,LPLIMITEDPARTNERSHIPAGREEMENT有限合伙协议ThisLimitedPartnershipAgreement(“Agreement”)isenteredintoandeffectiveonApril16,2014andamongthePersonslistedasPartnersonScheduleAhereto.本有限合伙协议(简称“协议”)于2014年4月16日签订并生效,签约人参见本文件附表A中列明的人员。WHEREAS,thePartnershavecausedaCertificateofLimitedPartnershiptobefiledwiththeWashingtonSecretaryofStateformingalimitedpartnershipunderthename“PATHTOWERSEATTLE,LP”(the“Company”or“Partnership”);鉴于,合伙人已向华盛顿州务卿递交了成立有限合伙公司【名为“PATHTOWERSEATTLE,LP”(简称“公司”或“合伙企业”)】的有限合伙证明;WHEREAS,theCompanywasformedforthesolepurposeofinvestingintheProject(definedbelow);and鉴于,成立本公司仅出于项目(参见以下定义)投资的目的,且WHEREAS,thePartnersdesiretosetforthcertainunderstandingsandagreementsamongthemwithrespecttotheaffairsoftheCompanyandtheconductofitsbusiness;鉴于,合伙人希望就公司及其商业行为相关的事宜在彼此间建立其某种谅解和协议;NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualcovenantsandpromisessetforthherein,thepartiesherebyagreeasfollows.特此,虑及此处确定的相互约定和承诺,合同各方特此达成如下协议。DEFINITIONS定义CapitalizedtermsusedinthisAgreementshallhavethemeaningsetforthbelow.OthertermsdefinedthroughoutthisAgreementshallhavethemeaningsrespectivelyascribedtothem.本协议中出现的首字母大写的条款定义如下。在整个协议中给出定义其他条款的含义参见各自定义。“Act”meanstheWashingtonUniformLimitedPartnershipAct,asamendedfromtimetotime.“法案”指的是《华盛顿州统一有限合伙法案》及不时作出之修订。LimitedPartnershipAgreement有限合伙协议PathTowerSeattle,LPPage1of44第1页,共44页“AdministrativeFee”meanstheamountpaidbyLimitedPartnerstotheGeneralPartnerforexpensesincurredbytheGeneralPartnerinconnectionwiththeofferingofUnits,includinglegal,accountingandadministrativeexpenses,commissions,andfeesrelatedtotheofferingofUnitsandpaymenttooneormoreforeignbrokers,investmentadvisors,orotherpartiesinconnectionwiththesaleofUnits.“管理费”指的是有限合伙人向普通合伙人支付的费用,即普通合伙人承担的与发售股份相关的费用,包括法律、会计和管理费、佣金、与发售股份相关的费用,以及向一位或多位国外经纪人、投资顾问或与股票销售相关的其他方支付的费用。“Affiliate”means,withrespecttoanyPartner,anyPerson:(i)whoownsmorethan50%ofthevotinginterestsinthePartner;or(ii)inwhichthePartnerownsmorethan50%ofthevotinginterests;or(iii)inwhichmorethan50%ofthevotinginterestsareownedbyaPersonwhohasarelationshipwiththePartnerdescribedinclause(i)or(ii)above,or(iv)whootherwisecontrols,iscontrolledby,orisundercommoncontrolwith,anotherPerson.“关联方”指的是与任一合伙人相关的任何人:(i)在合伙中拥有50%以上表决权的人员;或(ii)合伙人拥有其50%以上表决权的机构;或(iii)其50%以上表决权由与第(i)或第(ii)条中描述的人员/机构有关联的人员控制,或(iv)通过其他方式控制、被他人控制或受另一方的一般控制。“Agent”meansanyofficer,director,employee,trustee,partner,agent,orrepresentativeofaPartneractingfororonbehalfofsuchPartnerortheCompany.“代理”指的是任一合伙人的管理人员、主管、员工、托管人、合作方、代理人或代表,其代表该合伙人或公司实施法律行为。“At-RiskPeriod”meanstheperiodoftimecommencinguponaLimitedPartner’sadmissiontotheUnitedStatesasalawfulconditionalpermanentresidentandendingupontheendofconditionalresidenceforsuchLimitedPartnerinkeepingwithexpressedUSCISpolicyatthetime.“风险期”指的是自某有限合伙人被准许作为合法的附条件的永久居民进入美国开始,至该有限合伙人有条件居住结束时(具体应与当时公布的USCIS的政策保持一致)的整个时间段。“AvailableCash“meansfundsprovidedfromoperationoftheCompany,withoutdeductionsfordepreciation,butafterdeductingfundsusedtopayallexpensesanddebtsoftheCompany,administrativeoperationalexpenses,capitalimprovements,andlesstheamountsetasidebytheGeneralPartner,intheexerciseofitssolediscretion,forreserves.“可用现金”指的是公司运营提供的资金(未扣除折旧费),但是应将以下费用扣除:用于支付公司所有费用和债务的基金、管理运营费、改良性资本支出,并应减去普通合伙人留出作为准备金的费用,对此普通合伙人拥有绝对的酌情处理权。“Bankruptcy”means,withrespecttoanyPartner:(i)anassignmentforthebenefitofcreditors;(ii)avoluntarypetitioninbankruptcy;(iii)adjudicationasabankruptorinsolvent;(iv)thefilingofapetitionoranswerseekinganyreorganization,arrangement,composition,readjustment,liquidationorsimilarreliefunderanystatute,regulationorlaw;(v)thefilingofananswerorotherpleadingadmittingorfailingtocontestthematerialallegationsofapetitionfiledagainstthePartnerinanyproceedingofthisnature;(vi)seeking,consentingto,oracquiescingintheappointmentofatrustee,receiver,orliquidatorofsuchPartner’spropertiesorofalloranysubstantialpartofthePartner’sproperties;or(vii)anyproceedingagainstthePartnerseekingreorganization,arrangement,composition,readjustment,liquidation,dissolution,orsimilarreliefunderanystatute,law,orregulation,continuesforninety(90)daysafterthecommencementthereof,ortheappointmentofatrustee,receiver,orliquidatorforthePartneroralloranysubstantialpartofthePartner’spropertieswithoutthePartner’sagreementoracquiescence,whichappointmentisnotvacatedorstayedforsixty(60)daysor,iftheappointmentisstayed,forsixty(60)daysaftertheexpirationofthestayduringwhichperiodtheappointmentisnotvacated.LimitedPartnershipAgreement有限合伙协议PathTowerSeattle,LPPage2of44第2页,共44页“破产”指的是和任一合伙人相关的以下事项:(i)作出有利于债权人的权利分配(ii)主动申请破产;(iii)作出破产或无力偿还债务的判决;(iv)根据法规、条例或法律的规定,提出以下申请或寻求以下救济:重组、安排、合并、重新调整、清算或类似救济;(v)在此类性质的诉讼程序中,合伙人对于针对其提出的申请中的重大主张进行答辩或进行其他抗辩(承认或未提出质疑);(vi)寻找或同意为该合伙人的财产或其财产的所有或任何重大部分任命托管人、接收人或清算人,或对此表示默认;(vii)根据条例、法规或法律的规定,对合伙人提起诉讼,试图进行重组、安排、合并、重新调整、清算、解散或类似救济,并在诉讼开始后持续九十(90)天的,或在未经合伙人同意或默许的情况下,对合伙人的全部财产或其财产的重大部分任命托管人、接收人或清算人,未撤销该任命、该任命持续六十(60)天,或在该任命持续的情况下,在该任命未撤销期间,持续终止后持续六十(60)天。“Borrower”meansPotalaTowerSeattle,LLC,aDelawarelimitedliabilitycompanythatwilluseproceedsfromtheLoanfromtheCompanytofurthertheProject.“借款人”指的是PotalaTowerSeattle,LLC,一家特拉华州的有限责任公司,其将利用从公司获得的借款所得推进项目进展。“CapitalAccount”shallhavethemeaningsetforthinSection2.3.“资金账户”参见第2.3条中所做的定义。“CapitalContribution”or“Contribution”meansthetotalamountofcashandthefairmarketvalueofanyotherassetscontributed(ordeemedcontributedunderRegulationSection1.704-1(b)(2)(iv)(d))totheCompanybyaPartner,netofliabilitiesassumedortowhichtheassetsaresubject.“资本投入”或“投入”指的是某一合伙人向公司投入的现金以及其他任何资产(或法规第1.704-1(b)(2)(iv)(d)条下视为投入的资产)的公平市值总额减去资产负债。“CapitalEvent”meansthesale,transfer,exchange,refinancing,orotherdispositionofallorsubstantiallyallofthePartnershipassets,includingtheLoanandanypropertyacquiredbythePartnership.RepaymentofallorpartoftheprincipalamountoftheLoanisaCapitalEvent.“资本事件”指的是合伙人资产的全部或重大部分的出售、转让、交换、再融资或作出其他处理,包括合伙人获得的借款和任何财产。借款本金的全部或部分偿还将被视为资本事件。“Code”meanstheInternalRevenueCodeof1986,asamended,oranycorrespondingprovisionofanysucceedinglaworanycorrespondingprovision,andallapplicableTreasuryRegulations.“准则”指的是《1986年国内税收法》(修订版),或随后制订的任何法律中的相应规定或所有现行财政法规的相应规定。“CompanyMinimumGain”isdefinedinRegulationsSections1.704-2(b)(2)and1.704-2(d).“公司最低所得”参见法规第1.704-2(b)(2)和1.704-2(d)中所做的定义。“ContributedProperty”meansanypropertycontributed(ordeemedcontributedunderCode708)to§theCompanyatanytimeorfromtimetotime.“投入财产”指的是在任何时间及随时向公司投入的任何财产(或准则§708条下视为投入的财产)。“DeficitCapitalAccount”meansthesituationwherebytheCompanyhasdistributedtoaPartnerdistributionsinexcessofsuchPartner’sCapitalAccount.“赤字资金账户”指的是公司向合伙人所做分配超出了该合伙人的资金账户情况。LimitedPartnershipAgreement有限合伙协议PathTowerSeattle,LPPage3of44第3页,共44页“Depreciation”means,foreachFiscalYear,anamountequaltothedepreciation,amortization,orothercostrecoverydeductionallowablewithrespecttoanassetforsuchFiscalYear,exceptthatiftheGrossAssetValueofanassetdiffersfromitsadjustedbasisforU.S.federalincometaxpurposesatthebeginningofsuchFiscalYear,DepreciationshallbeanamountwhichbearsthesameratiotosuchbeginningGrossAssetValueastheU.S.federalincometaxdepreciation,amortization,orothercostrecoverydeductionforsuchFiscalYearbearstosuchbeginningadjustedtaxbasis;providedhowever,thatiftheadjustedbasisforU.S.federalincometaxpurposesofanassetatthebeginningofsuchFiscalYeariszero,DepreciationshallbedeterminedwithreferencetosuchbeginningGrossAssetValueusinganyreasonablemethodselectedbytheCompany.“折旧”指的是每个财政年度中,任一资产在该财政年度中的折旧、摊销或其他正当的成本回收扣除额,但是在该财政年度初,如果资产的总资产值与美国联邦所得税所称之调整基数不同的除外。在该财政年度初总资产值的折旧比率应与美国联邦所得税在该财政年度初确定的最初的调整课税标准中的折旧、摊销或其他成本回收扣除的比率相同;但是,前提是如果在该财政年度初,美国联邦所得税所称之资产调整基数为零,则应按照公司选定的合理方法对该财政年度初的总资产值进行折旧计算。“EB-5Investment”meanstheminimumUS$500,000capitalinvestmentintheCompanybyeachforeigninvestorforpurposesoftheEB-5Program.“EB-5投资”指的是EB-5项目所称之国外投资人每人在公司的资本投入最少为50万美元。“EB-5Program”shallmeantheprogramadministeredbyUSCISwithintheU.S.DepartmentofHomelandSecurityprimarilyunderImmigrationandNationalityActsections203(b)(5)and216AandCodeofFederalRegulationsvolume8sections205.6and216.6.“EB-5项目”指的是根据移民和国籍法第203(b)(5)和216A条以及联邦法规准则第和216.6条的规定,由美国国土安全部的USCIS经管的项目。8卷第205.6“EconomicInterest”meansaPerson’sshareoftheProfitsandLossesof,andtherighttoreceivedistributionsfrom,theCompany.“经济利益”指的是某人在收益和亏损中所占的份额以及从公司获得分配的权利份额。“FiscalYear”meansthefiscalyearoftheCompanyforfinancialaccountingpurposes,andforfederal,state,andlocalincometaxpurposes,whichshallbethecalendaryearunlesschangedbytheGeneralPartnerinaccordancewithSection4.11.“财政年度”指的是公司财务会计以及联邦、州和地方所得税所称之财政年度,其应为日历年,但普通合伙人根据第4.11条的规定作出调整的除外。“GeneralPartner”meanseachPersonappointedasaGeneralPartneroftheCompanyfromtimetotime.TheinitialGeneralPartneroftheCompanyissetforthinScheduleA.“普通合伙人”指的是由公司普通合伙人随时任命的每个人。公司的初始普通合伙人参见附表中的规定。“GrossAssetValue”meanswithrespecttoanyassetoftheCompany,suchasset’sadjustedbasisforU.S.federalincometaxpurposes,exceptasfollows:“总资产值”指的是针对公司的所有资产,美国联邦所得税所称之资产调整基数,以下除外:theinitialGrossAssetValueofanyassetoftheCompanycontributedbyaPartnertotheCompanyshallbethegrossfairmarketvalueofsuchasset,asdeterminedingoodfaithbytheGeneralPartner;LimitedPartnershipAgreement有限合伙协议PathTowerSeattle,LPPage4of44第4页,共44页某合伙人向公司投入的公司任何资产的初始总资产值指的是该资产的公平市值总额,由普通合伙人本着诚实善意原则对此进行确定;theGrossAssetValueofallpropertyoftheCompanyshallbeadjustedtoequaltherespectivegrossfairmarketvaluesofsuchproperty,asdeterminedingoodfaithbytheGeneralPartner,asofthefollowingtimes:(a)theacquisitionofanadditionalinterestintheCompanybyanyneworexistingPartnerinexchangeformorethanademinimisCapitalContribution;(b)thedistributionbytheCompanytoaPartnerofmorethanademinimisamountofpropertyoftheCompanyasconsiderationforaninterestofaPartnerintheCompany;(c)thegrantofaninterestintheCompanyasconsiderationforservicestoorforthebenefitoftheCompanybyanexistingpartneractingina“Partnercapacity”(ineachcasewithinthemeaningofRegulationsSection1.704-1(b)(2)(iv)(d));and(d)theliquidationoftheCompany;在下列时间,公司所有财产的总资产值将被调整至该财产各自的公平市值总额,由普通合伙人本着诚实善意原则对此进行确定:(a)任何新的或现有股东利用超出最低减让标准的资本投入购买公司的追加权益;(b)出于公司合伙人权益的考虑,向合伙人进行超出公司财产的最低减让标准的分配;(c)虑及现有合伙人作为“符合条件的合伙人”(在该种情况下,其定义限于法规第1.704-1(b)(2)(iv)(d))条中的规定)出于公司利益的考虑而提供的服务,授予其在公司享有的权益;以及(d)公司清算;theGrossAssetValueofanypropertyoftheCompanydistributedtoanyPartnershallbeadjustedtoequalthegrossfairmarketvalueofsuchpropertyonthedateofdistributionasdeterminedbytheGeneralPartner;and分配给任一合伙人的公司任何财产的总资产值应调整至:分配之日该财产的公平市值总额,由普通合伙人对此进行确定;以及theGrossAssetValuesoftheCompanyassetsshallbeincreased(ordecreased)toreflectanyadjustmentstotheadjustedbasisofsuchassetspursuanttoSection734(b)orSection743(b)oftheCode,butonlytotheextentthatsuchadjustmentsaretakenintoaccountindeterminingCapitalAccountspursuanttoRegulationsSection1.704-1(b)(2)(iv)(m).(iv)公司资产的总资产值应增加(或减少)至能够反映出按照准则第734(b)条或第743(b)条规定的该资产的调整基数所做的调整,但是仅限于在按照法规第户时,已将该调整考虑在内的情况下。1.704-1(b)(2)(iv)(m)条的规定确定资金账IftheGrossAssetValueofanassethasbeendeterminedoradjustedpursuanttoclauses(i),(ii)or(iii)above,suchGrossAssetValueshallthereafterbeadjustedbytheDepreciationtakenintoaccountwithrespecttosuchassetforpurposesofcomputingProfitandLoss.如果某资产的总资产值根据上述第(i)、(ii)或(iii)条的规定进行确定或作出调整的,则之后应将该资产的相关折旧考虑在内,对该总资产值进行调整,以便于核算收益和亏损。“Incapacity”means(i)theentryofajudgmentbyacourtofcompetentjurisdictiontotheeffectthataPartnerwhoisanindividualisincompetenttomanagesuchPartner’saffairs,ortheappointmentofaguardianadlitembyacourtofcompetentjurisdictiontomanagesuchPartner’saffairs;or(ii)theincapacityofaPartnerwhoisanindividualtoperformhisorherdutiesasaPartnerasdeterminedby(a)thevoteofatleastamajorityofthePercentagesnotheldbysuchPartner,andifsuchPartnerisnotinagreementwithsuchdetermination,thecertificationofaphysicianselectedbymutualagreementbetweensuchPartnerandtheholdersofatleastamajorityofthePercentagesnotheldbysuchPartner,or(b)thecertificationofaphysicianselectedbythePartnerand,iftheholdersofatleastamajorityofthePercentagesnotheldbythePartnerarenotinagreementwithsuchcertification,thecertificationofaphysicianselectedbymutualagreementbetweenthePartnerandtheholdersofatleastamajorityofthePercentagesnotheldbysuchPartner.LimitedPartnershipAgreement有限合伙协议PathTowerSeattle,LPPage5of44第5页,共44页“无行为能力”指的是(i)具有合法管辖权的法院作出判决,以实现以下法律效果:合伙人为自然人时,当其不具备管理该合伙人的事务的能力时,由具有合法管辖权的法院任命一名法定监护人管理该合伙人的事务;或(ii)当合伙人为自然人时,通过以下方式确定其不具备履行他或她作为合伙人的职责的能力:(a)通过并非由该合伙人持有的大多数股份的持有人投票确定,如果该合伙人不同意该决定,则应由该合伙人和并非由该合伙人持有的大多数股份的持有人共同协商选定的医师证明进行确定,或(b)合伙人选定的医师证明,而且如果并非由该合伙人持有的大多数股份的持有人不同意该证明的,则应由该合伙人和并非由该合伙人持有的大多数股份的持有人共同协商选定的医师证明进行确定。“InterestHolder”meansanyPersonwhoholdsanEconomicInterest,whetherasaPartneroranunadmittedassigneeofaPartner.“利益持有人”指的是持有经济利益的任何人,不管是合伙人或是合伙人的未获承认的受让人。“InvoluntaryWithdrawal”meanstheBankruptcy,death,orIncapacityofaLimitedPartneroradissociationofaLimitedPartnerpursuanttoSection3.4.3.“非主动撤资”指的是第3.4.3条规定的有限合伙人的破产、死亡、丧失行为能力或有限合伙人的解散。“LimitedPartner”meanseachPersonadmittedasalimitedpartneroftheCompany,assetforthinScheduleA,asamendedfromtimetotime.“有限合伙人”指的是获准成为公司有限合伙人的任何人,参见附表A中的规定及随时作出的修订。“Loan”meanstheCompany’sloanBorrowertoforusetofinancetheProject.“借款”指的是公司发放给借款人用于为项目提供资金支持的借款。“Majority-In-Interest”meansPartnersholdingamajorityofallPartners’orInterestHolders’,asthecasemaybe,EconomicInterestsintheCompany.“大多数利益”指的是持有所有合伙人或利益持有人(具体视情况而定)在公司的大多数经济利益的合伙人。“NetProceedsfromaCapitalEvent”meansthenetproceedsderivedbytheCompanyfromaCapitalEventafterpaymentorallowancefortheexpensesincurredinconnectionwithsuchCapitalEventandafterpaymentorallowanceforexistingindebtedness,thedischargeofanyotherexpenseorliabilityoftheCompany,andtheestablishmentofappropriatereserves,allasdeterminedbytheGeneralPartnerinitssolediscretion.“资本事件中的净收入”指的是公司在支付完与该资本事件相关的款项或备用款项以及偿还现有债务或留出备用款项、支付公司的其他任何费用或债务并且设立适当的准备金后,公司从资本事件中获得的净收入,普通合伙人对上述所有事项具有绝对的酌情处理权。“NonrecourseDeductions”isdefinedinRegulationsSection1.704-2(b)(1),andtheamountofNonrecourseDeductionsforaFiscalYearoftheCompanyshallbedeterminedinaccordancewiththerulesofRegulationsSection1.704-2(c).“无追索权扣除额”参见法规第1.704-2(b)(1)条的定义,公司在一个财政年度内的无追索权扣除额应按照法规第1.704-2(c)条的原则进行确定。“PartnerNonrecourseDebt”isdefinedinRegulationsSection1.704-2(b)(4).“合伙人无追索权债务”参见法规第1.704-2(b)(4)条中的定义。LimitedPartnershipAgreement有限合伙协议PathTowerSeattle,LPPage6of44第6页,共44页参见法规第1.704-2(i)(2)条中的定义。“PartnerNonrecourseDebtMinimumGain”isdefinedinRegulationsSection1.704-2(i)(2).“合伙人无追索权债务最低所得”“PartnerNonrecourseDeductions”isdefinedinRegulationsSections1.704-2(i)(1)and1.704-2(i)(2).“合伙人无追索权扣除额”参见法规第1.704-2(i)(1)条和第1.704-2(i)(2)条中的定义。“Partner”or“Partners”meanscollectively,theLimitedPartnersandGeneralPartnersoftheCompany.“合伙人”指的是公司所有的有限合伙人和一般合伙人。“PartnershipInterest”meansalloftherightsofaPartnerintheCompany,includingaPartner’s:(i)EconomicInterest;and(ii)righttoparticipateinthemanagementoftheCompany.“合伙人权益”指的是合伙人在公司享有的所有权利,包括合伙人的:(i)经济利益;以及(ii)参与公司管理的权利。“Percentage”or“PercentageInterest”means,astoaPartner,theproportion,expressedasapercentage,thattheamountofsuchPartner’sCapitalAccountbearstotheCapitalAccounts.ofallPartners“比例”或“权益比例”伙人的资金账户中的金额的百分比。指的是合伙人所占的比例,即该合伙人的资金账户中的金额和所有合“Person”meansandincludesanindividual,corporation,partnership,association,limitedliabilitycompany,trust,estate,orotherentity.“人”指的是(包括)个人、法人、合伙人、社团、有限责任公司、信托、地产或其他实体。“ProfitsandLosses”means,foranyFiscalYear,theCompany’staxableincomeorloss,respectively,forsuchperiod,determinedinaccordancewithCodeSection703(a)andRegulationsSection1.703-1(forthispurpose,allitemsofincome,gain,loss,ordeductionrequiredtobestatedseparatelypursuanttoCodeSection703(a)(1)willbeincludedintaxableincomeorloss)withthefollowingadjustments:“收益和亏损”指的是任一财政年度中,公司的应纳税所得或亏损,各自的期限按照准则第703(a)条和法规第1.703-1条分别确定(出于该目的,要求按照准则第入、所得、亏损或扣除额的所有条目),并作出以下调整:703(a)(1)条的规定分别列明收SuchProfitandLosswillbecomputedasifitemsoftax-exemptincomeandnondeductible,noncapitalexpenditures(underSection705(a)(1)(B)and705(a)(2)(B)oftheCode)wereincludedinthecomputationoftaxableincomeorloss;核算该收益和亏损时应假定免税收入和不可扣除额及非资金形式的支出(依照准则第705(a)(1)(B)条和第705(a)(2)(B)条的规定)已包含在核算出的应纳税所得或亏损中。AnyitemsspeciallyallocatedpursuanttoSection3.2ofthisAgreementshallnotbetakenintoaccountincomputingProfitorLoss;在核算收益或亏损时,不应将按照本协议第3.2条的规定作出特别分配的相关项考虑在内;IntheeventtheGrossAssetValueofanyCompanypropertyisadjustedpursuanttosubparagraph(ii),subparagraph(iii),orsubparagraph(iv)ofthedefinitionofGrossAssetValuehereof,theamountofsuchadjustmentshallbetakenintoaccountasgainorlossfromthedispositionofsuchassetsforpurposesofcomputingProfitorLoss;LimitedPartnershipAgreement有限合伙协议PathTowerSeattle,LPPage7of44第7页,共44页(iii)在按照本材料中总资产值的定义部分中的第(ii)(iii)(iv)小段的规定对公司的任何财产的总资产值进行调整的情况下,出于核算收益或亏损的目的,在对该资产作出处理时,应将该调整值作为收益或亏损考虑在内;CreditsordebitstoCapitalAccountsduetoarevaluationofCompanyAssetsinaccordancewithRegulationsSection1.704-1(b)(2)(iv)(f),orduetoadistributionofnoncashassets,willbetakenintoaccountasgainorlossfromthedispositionofsuchassetsforpurposesofcomputingProfitandLoss;(iv)出于核算收益或亏损的目的,在对该资产作出处理时,应将按照法规第1.704-1(b)(2)(iv)(f)条的规定对公司资产进行重估,或由于非现金性质的资产的分配而带来的资金账户的借贷作为收益或亏损考虑在内;(v)AnyexpendituresoftheCompanydescribedinSection705(a)(2)(B)oftheCodeforaFiscalYearortreatedasbeingsodescribedinRegulationsSection1.704-l(b)(2)(iv)(i)andnototherwisetakenintoaccountinthissubsectionwillbesubtractedfromthetaxableincomeorloss;(v)准则第705(a)(2)(B)条规定的公司在某财政年度内的任何支出,或第1.704-l(b)(2)(iv)(i)条中规定的等同支出以及在本小节中未考虑在内的支出,应从应纳税所得或亏损金额中扣除;TotheextentanadjustmenttotheadjustedtaxbasisofanyCompanyAssetpursuanttoSection734(b)oftheCodeisrequired,pursuanttoRegulationsSection1.704-(b)(2)(iv)(m)(4),tobetakenintoaccountindeterminingCapitalAccountsasaresultofadistributionotherthaninliquidationofaPartner’sPartnershipInterest,theamountofsuchadjustmentshallbetreatedasanitemofgain(iftheadjustmentincreasesthebasisoftheproperty)orloss(iftheadjustmentdecreasessuchbasis)fromthedispositionofsuchpropertyandshallbetakenintoaccountforpurposesofcomputingProfitorLoss;and根据准则第734(b)条和法规第1.704-(b)(2)(iv)(m)(4)条的规定,在按照公司任何资产的调整税收基数进行调整的范围内,在确定资金账户时(因合伙人合伙权益的分配而非清算引起的)应考虑以下因素:出于核算收益或亏损的目的,在对该财产进行处理时,该调整金额应被视作收益项(如果调整增加了财产基数)或亏损(如果调整减少了该基数);以及Inlieuofthedepreciation,amortization,andothercostrecoverydeductionstakenintoaccountincomputingsuchtaxableincomeorloss,thereshallbetakenintoaccountDepreciationforsuchFiscalYear,computedinaccordancewiththedefinitionof“Depreciation”.在核算该应纳税所得或亏损时,应将代替折旧、摊销或其他成本回收的扣减额考虑在内,也应将该财政年度的折旧考虑在内,应按照“折旧”的定义进行核算。“Project”meansthefinancinganddevelopmentofthePotalaTowerhotelprojectintheSeattle,WashingtonareaasdescribedintheBusinessPlanattachedtotheCompany’sPrivatePlacementMemorandumwithrespecttotheUnits,assuchBusinessPlanmaybeamendedfromtimetotimeinthediscretionoftheCompany.“项目”指的是在华盛顿西雅图地区的PotalaTower酒店项目的融资和开发,参见与该股份相关的公司私募配售备忘录中所附的商业计划中的详细说明,公司可以酌情随时对该商业计划进行修订。“Property”or“CompanyProperty”meansalltangibleandintangibleassetsownedbytheCompanyand/orusedintheoperationofitsbusiness.“财产”或“公司财产”指的是公司所有的以及/或者在商业运营中使用的所有有形和无形资产。“RegionalCenter”shallmeanPathAmericaKingCo,LLC,aWashingtonlimitedliabilitycompany,whichistheinitialGeneralPartnerandwhichistheentityapprovedbyUSCISfordesignationasaregionalLimitedPartnershipAgreement有限合伙协议PathTowerSeattle,LPPage8of44第8页,共44页centerforanareaincludingtheProjectforpurposesofauthorizingLimitedPartnerstoincludebothdirectandindirectjobcreationfrominvestmentinparticipatingentitiestowardtheLimitedPartner’squalificationforanimmigrantvisaundertheEB-5Program.TheRegionalCenterhasauthorizedtheCompanytousesuchUSCISapprovalforthispurpose.“区域中心”指的是PathAmericaKingCo,LLC,一家华盛顿州有限责任公司,其为初始普通合伙人,且是经USCIS许可的包含项目的区域的指定区域中心,其目标是授权有限合伙人通过获得5项目下的移民签证,在参与实体中投资以创造直接和间接的就业岗位。该区域中心已授权公司为实现该目的使用该USCIS许可。EB-“Regulations”or“Treas.Reg.”meanstheincometaxregulationspromulgatedundertheCodeasamendedfromtimetotime(includingcorrespondingprovisionsofsucceedingregulations).“法规”或“财政法规”指根据准则发布的所得税规定及随时进行的修订(包括随后制定的法规中的相应规定)。“Transfer”means—whenusedasanoun—anysale,hypothecation,pledge,assignment,gift,bequest,attachment,orothertransfer,includingtransfersbyoperationoflaw,and—whenusedasaverb—meanstosell,hypothecate,pledge,assign,give,bequeath,orotherwisetransfer.“转移”指的是(当作为名词使用时)任何销售、抵押、担保、分配、赠予、遗赠、扣押财产或其他方式的转移,包括法律方式的转移,以及(当作为动词使用时)指的是出售、抵押、分配、给予、遗赠或其他方式的转移。“Unitshas”themeaningsetforthinSection2.2.1.“股份”的定义参见第2.2.1条的规定。“USCIS”meanstheUnitedStatesCitizenshipandImmigrationServices.“USCIS”指的是美国
本文档为【有限合伙协议(中英文)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥17.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
is_090281
常年从事设计、施工及相关教育工作,一线工作经验丰富。
格式:doc
大小:168KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2021-06-10
浏览量:125