首页 浅谈英语翻译中常见的几类问题

浅谈英语翻译中常见的几类问题

举报
开通vip

浅谈英语翻译中常见的几类问题浅谈英语翻译中常见的几类问题浅谈英语翻译中常见的几类问题房慧玲(苏州工业职业技术学院机电工程系,江苏苏州215104)【摘要】本文主要从汉语和英语之间的文化差异以及两个民族不同的思维方式出发,分析了英语学习者翻译中常见的几类问题及其成因,并提出了几点解决的建议。【关键词】翻译标准;文化差异;思维方式;理解与表述  一、引言能感谢你了。”而这样的译文很容易让人理解为“我对你有意翻译是一种语言活动,是运用一种语言把另外一种语言见,不能继续感谢你了”,得体的翻译应该是“我对您感激不所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来...

浅谈英语翻译中常见的几类问题
浅谈英语翻译中常见的几类问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 浅谈英语翻译中常见的几类问题房慧玲(苏州工业职业技术学院机电工程系,江苏苏州215104)【摘要】本文主要从汉语和英语之间的文化差异以及两个民族不同的思维方式出发,分析了英语学习者翻译中常见的几类问题及其成因,并提出了几点解决的建议。【关键词】翻译 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 ;文化差异;思维方式;理解与 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 述  一、引言能感谢你了。”而这样的译文很容易让人理解为“我对你有意翻译是一种语言活动,是运用一种语言把另外一种语言见,不能继续感谢你了”,得体的翻译应该是“我对您感激不所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。尽!”以上两句正是由于学生对关键词词义的理解错误,才导理想的翻译应该是一门艺术。翻译者应该先掌握一种语言致了翻译的错误。所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,用另外一种2.对翻译内容能够理解,但表达不到位。语言把它们充分地表现出来。好比画家作画,先抓住客观事这种情况在实践中呈现多样性,主要体现在以下四个方物的外形和内在神韵,然后用画笔呈现于纸上。当然在特定面:的条件下,翻译也可以是两种语言之间有规律的转换,但绝⑴逐字翻译,忽略英语的习惯用法。不是机械的转换和简单的变易,而是“在准确理解的基础上,如“我有一个哥哥”和“我家有一个哥哥”在汉语中可以用一种语言把另外一种语言贴切的表达出来”。翻译的标准视为相同,可以译为“Thereisabrotherinmyfamily.”但有的是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。鲁迅先生曾就学生会直译为“Myfamilyhasabrother.”这就不符合英语的翻译提出了“信与顺”的标准,即“忠实”和“通顺”,两者相辅习惯用法。因为处所在汉语中可做主语,但在英语里却是难相成。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而以让人接受的。不忠实,脱离原作的内容和风格,未免成为杜撰或乱译。目⑵对句子成分的位置无法进行通畅的转换,忽视了英汉前,我国对外开放力度愈发增强,与世界各国的文化、经济等的表达差异。交往日益频繁,翻译的重要性也就相应地与日俱增。新的形如③“It′snecessaryforustoobservethegamerules.”符势迫切要求翻译者加强语言学习和翻译理论以及技巧的研合汉语习惯的译文应为:“我们必须遵守游戏规则。”,而不是究、提高翻译质量。笔者在平时的教学中发现学生在英语翻“它是非常必要的对我们来说,遵守游戏规则。”译练习中普遍存在一些常见的共性问题,例如汉译英时语序④“他当时的处境很艰难。”地道的英语应该这样说:“It汉化,长句表达困难,翻译不到位等问题,所以有必要对翻译wasaveryhardtimeforhim.”中出现的问题的成因、类型以及解决办法做一番探讨。而我们的学生经常会译成“Hewasunderahardsitua2二、教学中常见翻译问题分析tion.”不能说不对,但不是非常符合英语习惯用法。笔者在教学中发现,学习者在翻译过程中存在着两个主③、④两句错误原因主要是翻译者对英汉两种文化及思要问题。维方式的差异还不了解。英语力求“客观”,为了显示这一1.对翻译内容不理解,表达直接。例如:点,说话者经常使用非人称代词“it”;或者使用没有任何主体①Mr.Brownisaverywhiteman,andheneverlies.参与的无主句。例如“It′ssaid⋯”、“Itseems⋯”、“Itlooks大部分同学的译文是:“布朗先生是个皮肤很白的人,他like”、“Itappears⋯”、“Therebe⋯”等。另外说英语国家的从来也不躺着。”不难看出,该句译文中的逻辑关系着实令人人习惯于把“人”这个主体和各种客观事物严格地区分开来,费解。而这个句子中的关键词是“white”和“lie”,它们分别有一种距离感。而我们中国人的思维习惯则倾向于“人定胜是“忠实可靠”和“撒谎”的意思,所以正确的译文是“布朗先天”或者说“事在人为”,人的行为的实施者必然是人,事物本生是个忠实可靠的人,他从来也不撒谎骗人。”身不可能去完成这些动作或行为,因而汉语习惯采用人称表②Ican′tthankyouanymore.达法。即使没有确切的人称时,汉语也会泛指,例如“有人”、该句的关键词是“not⋯anymore”,它的意思为“再也不,“人们”、“大家”等。从语言心理这个角度看,汉语的背后都不再⋯”的意思,某些学习者很容易就直接翻译成“我再也不有强烈的主体意识。—22—教学实践苏 州 工 职 院2006年9月⑶混淆英汉省略句的点,翻译不完整。例如:有些矿物质的蕴藏量是有限的;③人们甚至还可以比较合理⑤“试试这些学习 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 以后,你也许还能发现更多其他地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;④将这些已知矿源的方法!”此句实际上是说“你试试这些学习方法以后,也许和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把还能发现更多其他的方法”,所以在翻译时要注意调整语序,第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就可译为:可是译为:“Youwillprobablydiscovermanyothersafteryouhave现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们triedtheseways.”汉语句子中的主语在对话中可以推断出来,甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少或在上文已经提到时往往被省去。但是英语句子中的主语年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和一般不能省略,特别是在书面语中,句子通常必须有主语。储量将消耗殆尽。汉译英时,最好能按照英语表达习惯补充主语。三、结论⑥“她找到了就给你。”此句中省略了隐含的条件“如果”要做到忠实,通顺地翻译,首先必须对所翻译的内容有和宾语“它”,我们知道“find”和“give”是及物动词,后接宾透彻的理解,然后采用合适的手段以及确切的语言进行表语,所以应译为:“Ifshefindsit,she′llgiveittoyou.”汉语句述。针对教学中发现的共性问题,笔者建议:1.根据语境理子中的宾语,如果上文已经提过或在听者心目中已经明确,解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等,了解并能运用不就往往省去,但在译成英语时必须补充完整,因为英语句子同的语言现象。2.准确把握原文的逻辑关系。3.熟悉原文的宾语一般不能单独省略,英语的及物动词必须有宾语。所涉及的人事背景。4.“适当调整”、“贴切表达”符合语言习⑷对英语长句结构分析混乱,翻译脱离原意。例如:惯。总而言之,要在正确理解的基础上选择合适的目的语言⑦ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswho进行原汁原味的表述。can′treadisincredibleaboutoneinfour.⑧Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateof参考文献:their“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustall[1]洪堡特,姚小平译.《论人类语言结构的差异及其对knownsourcesandreservesofthesematerials.人类精神发展的影响》.北京:北京商务印书馆,1997.句⑦在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按[2]刘宓庆.《汉英对比研究的理论问题》.上海:上海外照原文的句子结构死译,就可能将之译成:没有阅读能力的语教育出版社,1996.美国青年人的数目令人难以相信,约为1/4。事实上我们应[3]潘文国.《汉英语对比纲要》.北京:北京语言文化大该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简学出版社,1997.直令人难以置信。[4]桂诗春.《新编心理语言学》.上海:上海外语教育出句⑧在英语中是一个较为复杂的长句子,该句的骨干结版社,2002.构为“Itisrealizedthat⋯”,it为形式主语,that引导着主语从[5]申小龙.《语言与文化的现代思考》.河南:河南人民句以及并列的itisevenpossibleto⋯结构,其中,不定式作主出版社,2000.语,“thetime⋯”是“expectationoflife”的同位语,进一步解释[6]许钧.《论翻译的层次》.湖北:湖北教育出版社,其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结1994.构,表达了四个层次的意义:①可是现在人们意识到;②其中—23—
本文档为【浅谈英语翻译中常见的几类问题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
慢慢老师
暂无简介~
格式:pdf
大小:206KB
软件:PDF阅读器
页数:0
分类:
上传时间:2021-10-22
浏览量:1