首页 翻译中的句法处理(汉译英)

翻译中的句法处理(汉译英)

举报
开通vip

翻译中的句法处理(汉译英)第三章汉译英的句法处理第一节主语的确定句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。由于主语通常处在句首的位置,它在句中占有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语。这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明(即主题和述题)来看待。著名汉语言学家赵元任归纳总结了汉语...

翻译中的句法处理(汉译英)
第三章汉译英的句法处理第一节主语的确定句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。由于主语通常处在句首的位置,它在句中占有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语。这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 。英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明(即主题和述题)来看待。著名汉语言学家赵元任归纳总结了汉语六种主语:〔1〕名词性主语〔2〕动词性主语,如“走行,不走也行。”〔3〕表示时间处所和条件的词语。〔4〕介词引出动作者做主语,如“由主席召集会议。”〔5〕别的介词短语。〔6〕主谓主语。这六种主语只有第一种与英语主语相同或相似。英语中常常只有名词或主格人称代词才能做主语。汉语里则几乎什么词都能直接做主语。1.主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontracts.(2)希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。Itishoped/anticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.(3)我知道你要说服他放弃那个 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 是很困难的。Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.2.主语必须符合英美等西方人的思维方式(4)她从来没想到他是个不诚实的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.当然上句亦可译为:Shehasneverthoughtthatheisadishonestman。但两相比较,前一种译文强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一种译文更强调主观印象。(5)众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。Asisknowntoall,1980sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstintercontinentalguidedmissile.。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词来做主语。通常以时间、地点等名词做主语的句子,常用see,witness,find等动词做谓语。因此,在英译这类汉语句子时,常可采用这种句式。再如:(a)这个运动首先在北京兴起。Beijingfirstsawtheriseofthemovement.(b)在南京城发生过许多重大的历史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(6)下倾盆大雨了。Itisrainingcatsanddogs.我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(7)自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。Therehavebeenestablishedmorethanonehundredorganizationsofthiskindsince1983.“There+动词+主语”的结构是英语的一个特殊句式,它往往可以用于翻译汉语中的“有”字句和无主句。3.主语必须是句中应该突出的部分(8)……到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘小船舶的建造合同和 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-and-small-sizedvessels.(9)我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.4.主语必须符合句中的逻辑关系(10)我们的事业从胜利走向胜利。Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.Ourcausehaswonvictoriesoneafteranother.Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.(11)我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。Wehavealsoformulatedaseriesofpreferentialpoliciestoabsorbforeigncapitalsinsuchfieldsastechnicalrenovationofoldenterprises,andrealestatedevelopment.5.主语必须符合上下文行文的需要篇章是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体。汉语篇章中的主语主要是通过原词复现、照应和省略的方式起着衔接篇章的作用。而英语的主语则往往避免重复原词而更多地使用照应和替代地方式来衔接上下文。(A)原文以原词复现的手段承接上下文时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。(12)中国妇女今天的社会地位和平等权利来之不易。……妇女所遭受的深重压迫和苦难,不但远远超过了男子,就是世界其他国家也不多见。……1949年,新中国成立,占全世界妇女四分之一的中国妇女终于获得了历史性的解放。在婚姻家庭领域,妇女已获得了婚姻自主权、独立的姓名权,与男子一样获得了家庭财产的所有权和继承权等等权利。(12)中国妇女今天的社会地位和平等权利来之不易。……妇女所遭受的深重压迫和苦难,不但远远超过了男子,就是世界其他国家也不多见。……1949年,新中国成立,占全世界妇女四分之一的中国妇女终于获得了历史性的解放。在婚姻家庭领域,妇女已获得了婚姻自主权、独立的姓名权,与男子一样获得了家庭财产的所有权和继承权等等权利。Womendidnotgaintheirrightseasily:……theworstoppressionofallwasthatonChinesewomen,whoweremadetosufferfarmorethanmen—whofacedtreatment,infact,evenharsherthaninotherpartsoftheworld.…andwhenthePeople’sRepublicofChinacameintobeingin1949,theyfinallywontheirfreedom.Theimmediatebenefitsofthiscouldbeseeninmarriageandthehome,aswomengainedtherighttomarrywhomtheywishedandtherighttokeeptheirownnamesaftertheirwedding.Theyalsogottoexercisevariousrights,uptothatpointenjoyedonlybymen,suchasthosedealingwithpropertyandfamilyinheritance.(B)原文以照应的手段承接上下文时,译文亦应采用照应的手段承接上下文。(13)年前,在上海展览馆,看了一场奇特的服装表演,“模特儿”们都已人到中年甚至老年,从42岁直至74岁。他们穿了自己 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 裁剪的衣服,随着音乐走在长长的红色地毯上,操着没有训练的朴素的步子,面带羞怯而勇敢的微笑。他们逐渐地镇定下来,有了自信。他们的脚步渐渐合拍,注意到了观众。PrevioustotheChineseNewYear,attheShanghaiExhibitionHallIsawauniquefashionshow.The“models”wereallofmiddleageandevenoldage,rangingfrom42yearsto74.Theyworeclothesoftheirowndesigningandmaking,walkingonaredcarpet,withtheaccompanimentofmusic,steppingnaturallywithouttraining,beamingshylyandyetcourageously.Theygraduallycalmeddown,restoredself-confidence,andbegantostepinharmonywithoneanother,andbecameconsciousoftheaudience.(C)原文以省略的手段粘连篇章结构时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。(15)八达岭这一段是1957年修复的,是长城的典型建筑,平均高7.8米,底部宽6.6米,顶部宽5.8米。ThesectionatBadalingwasrestoredin1957,anditistypicalinitsstructure.Itis7.8metershighonaverage,6.6meterswideatthebottom,and5.8meterswideatthetop.翻译下列句子1真是太荒唐了。2热得我满头大汗。3你竟然喜欢他,真是有趣。4完成这项工作我们花了五年的时间。5大家指望那位老教授会来参加我们的晚会。6就只剩下28美元了。7我一见到那孤儿,总会想起他的父母。8四月一日,会议召开了。选择恰当的主语完成下面的翻译,每空一词:1星期天早晨他的身体状况仍未好转。 __foundhimstillunwell.2.我们期望在不久的将来中国人能受到更好的教育。 ____thattheChinesepeoplewillgetabettereducationinthenearfuture.3巨大的高炉、平炉群,每天都炼出数以万吨计的钢和铁。Everyday,_____and_areturnedoutherefromthehugefurnaces.4以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分为原子核与电子、中子与质子。_usedtobe__thesmallestelements.Now,___thatatomscanbefurtherdividedintonucleiandelectrons,neutronsandprotons.5如果我们抓住并利用这些机会,武汉的工业将会有灿烂的明天。Ifweseizeandmakefulluseoftheopportunitiestoday,__willhaveasplendidtomorrow.6现代工业需要大量蒸汽。____arerequiredbymodernindustry.7一位年轻的工程师设计了这种世界上最快的飞机。____,thefastestintheworld,wasdesignedbyayoungengineer.8人们在十九世纪做了一些用钢筋来加强水泥的实验。___sawexperimentstomakeconcretestrongerbyreinforcingbars.9.第一架喷气式客机1952年在英国开始飞行。 _sawthefirstjetairlinerin1952.10.附近的孩子免费上这所学校。 ____isfreetochildrenfromtheneighborhood. 第二节谓语的选择汉语的谓语和英语的谓语差别很大。前者的范围非常宽泛,可以用来充当谓语的成分也多种多样,因而汉语主谓搭配的形式复杂多变。英语的谓语则只能由动词来充当,其形态比较稳定,对于非谓语动词,英语赋予它们以非常严谨的非定式形态。具体说来,汉语谓语与英语谓语的差别表现在以下几个方面:A.汉语的谓语无人称和数的变化;而英语的谓语有人称和数的变化,其单、复数和人称要依据主语来定。1)我来自上海。2)你来自北京。3)他来自深圳。B.汉语谓语动词本身显现不出时间的先后,其时间的先后往往是以添加表示不同时间概念的词或者以动词排列的先后顺序表示出来的。但英语的谓语动词本身有时态、语态、语气的变化,谓语动词动作所发生的时间概念除添加表示时间的状语外,往往要通过谓语动词时态的变化来表现。4)本公司全体同仁竭诚为各界服务。ourcorporation_whole-heatedlyservevariouscircles.5)该机是市场紧俏产品,既是音响有时精美的高档家具。Thisproduct_wellsinceitenteredthemarket,notonlyasanexquisitesounder,butalsoasapieceofhigh-gradefurniture.C.汉语中的名词、形容词、数词和介词短语均可以直接作谓语;而英语往往要以连系动词作为桥梁将这些词类连接起来,否则就无法成句。 6)她今年十八了。Sheiseighteenthisyear.7)鲁迅,浙江人。LuXunwasfromZhejiang.8)北京的秋天最美。AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing.9)我爸爸今天不在家。Myfatherisnotathometoday.D.汉语句子中的谓语可以是一个主谓词组,而英语的句子是不可以用主谓词组充当谓语的。在将以主谓词组作谓语的汉语句子译成英语时,往往要变换句式。 10)他们正在谈论的那位女教师品格正直。 Thewomanteachertheyarenowtalkingaboutisupright. 11)武汉这个地方,我认为比深圳好。 IthinkWuhanisbetterthanShenzhen. E.汉语和英语的句子有五种常见的句型,其主要成分的顺序是一致的。 英语基本句型:   a.主语+谓语(连系动词+表语)b.主语+谓语(不及物动词)c.主语+谓语(及物动词)+宾语d.主语+谓语+宾语+宾补e.主语+谓语+间宾+直宾在将汉语句子译成英语时,若主要成分的顺序一致,则可套用对应的英语句型,所选择的谓语也大致可以与原文对应。 汉语中的两种特殊句式:连动式和兼语式连动式:由两个或两个以上的动词或动词性词组所构成的连动词组充当谓语的句子。例:暑假里他乘火车到西安去参观。兼语式:由兼语词组作谓语的句子。兼语词组由一个动宾词组和一个主谓词组套在一起组成,动宾词组在前,主谓词组在后,动宾词组的宾语兼作主谓词组的主语,形成“动词+兼语+兼语的陈述部分”结构。例如:他叫我投寄这封信。ShewenttoXi’anforavisitbytrainduringthesummervacation.Heaskedmetopostthisletter.1、所选择的谓语应在人称和数上与主语保持一致1.乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。Theprosperityoftownshipenterprises_theinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.2.王教授精通好几门外语,他有资格在那种场合担任译员。ProfessorWang,who_agoodcommandofseveralforeignlanguages,_qualifiedtobeaninterpreteronthatoccasion.AsProfessorWang_agoodcommandofseveralforeignlanguages,he_qualifiedtobeaninterpreteronthatoccasion.2、所选择的谓语必须保持时态与原文语义相吻合3.他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。Hisabsent-mindedduringtheexperimentnearly_anexplosionofthechemical.4.他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。He_afacethatonceyousaw_neverforgotten.3、所选择的谓语必须与主语在逻辑上搭配得当1.实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,困难不少,但潜力很大,前景广阔。Trulyspeaking,Chinahashadgreatdifficultiesinsolvingherproblemwithfoodprovision.Butshealsohasgreatpotentialandprospectsforhavingherpeoplewellfed.2.应该特别强调的是,科技兴农在中国发展粮食生产方面存在着巨大的潜力。ItshouldbestressedthattheapplicationofscienceandtechnologytoagriculturepointstohugepotentialinthedevelopmentofagricultureinChina.3.这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安。Thistourwill_Beijing,ShanghaiandXi’an.4.这一证书课程分在三年中学完。Thiscertificatecourseofstudieswill_overthreeyears.4、所选择的谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当1.从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。We_muchknowledgeofAmericanhistoryfromthelecture.2.谁来养活中国的问题,实际情况究竟怎样呢?看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。ThenwhatarethefactsaboutwhoisgoingtoprovidefoodforChina?ToknowthefoodprovisioninChinawehavetotakeafullviewofheragriculture,forwhichweshouldfirstlookathermarket.5、原文若是形容词短语、名词短语、数量词或介词短语作谓语,译文常常采用系表结构1.你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用有经济实惠,适合高中学生使用。Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.2.金杯牌气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。The“GoldenCup”brandofair-filledbedcushionsaremadeinadvancedtechnology.Withnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.6、原文若有几个动词同时出现(即汉语的连动式或兼语式),译文可以选择一个主要动词作谓语,其它动词用其它形式(如非谓语动词、介词短语等)1.第二天早晨,她腋下夹着几本书回来了。Nextmorning,shecamebackhomewithsomebooksunderherarm.2.市政府采取各种措施招商。Themunicipalgovernmenttakesmanymeasurestoinviteinvestment.3.招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈业务。ThedelegationofinvitinginvestmenthasattractedmanybusinessmenfromSouth-eastAsiatoSingaporetoholdtalksondifferentprojects.7、原文若为有形式标志的被动式,译文中亦用被动式作谓语有形式标志的被动句是指在句子中有下列词汇表示的句子:被;受;挨;遭;奉;叫;让;给;加以;予以;为…所;被…所;是…的;系…的;在…中。1.鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。DinghuMountainiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasuniqueclimate.2.一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。Allscientificandtechnologicalachievementsarebasedonrationalthinking,withoutwhichtherewouldhavebeennoscience.8、原文若为无形式标志的被动式,译文中通常亦选择被动式作谓语无形式标志的被动句是指汉语中那些以“受事主语+谓语”的句子,其形式是主动的,但意义是被动的。1.订单及订费可寄给当地代理中国出版物的书商或径直寄给中国国际图书贸易总公司。OrderspluspaymentcanbesenttoalocaldealerofChinesepublicationsordirectlytoChinaInternationalBookTradingCorporation2.又一座立交桥将于年底通车。Anotherflyoverwillbeopenedtotrafficbytheendofthisyear.9、若不知道原文谓语动作的发出者是谁,或原文的主语为“人们”、“大家”等,或句中含有“据说”、“据传”、“据悉”等字眼,译文的谓语常用被动式1.家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。Asolarheaterisinstalledontheroofofeveryhouse,providingwarmwaterfortheshower.2.据说,核电站正在筹建中。Nuclearpowerplantsaresaidtobeunderpreparationforconstruction.3.在记者招待会上,人们问了他许多问题。Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference.10、若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,动词采用被动句式1.利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。Allsortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.2.我们知道,发电站每天都大量地产生电能。Asweallknow,electricalenergyisproducedinpowerstationsinlargeamountseveryday.汉译英1东湖里的鱼很多。2魏华要我陪她一起到书店里去。3她公然反对她父母想她嫁给那个男人的意愿。4我岁数大了,他们不让我继续干活。5对这种病例,我过去从未有过这种看法。6我们给他送了一部他最近访问中国的彩色纪录片。7我们应该尽我们最大的努力防止这类事故再次发生。8禁止游客在公共汽车上吸烟。9我给他写了一封信,建议他把文章寄给《人民日报》社。第三节语序的调整语序指句子成分的排列次序,它体现了词语之间的关系,反应语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。英语和汉语在基本语序上是大同小异的。“同”的是主语、谓语和宾语的位置,“异”的是状语和定语的位置。汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行调整。[1]定语的位置[2]状语的位置[3]一系列表示时间或地点的词在一起时的先后顺序[4]叙事和表态的先后顺序 定语的调整汉语中定语通常放在名词之前。英语中,单词作定语时一般放在名词之前。但词组或从句作定语时则要放在名词之后。1)新器件应满足所要求的条件。Thenewdeviceshouldsatisfytherequiredconditions.在英语中,若作定语的形容词修饰由some,any,every,no等构成的不定代词,形容词常常后置。2)我有重要的事情要告诉你。Ihavesomethingimportanttotellyou.在英语中,某些以结尾的形容词用作定语时,一般要后置,尤其是当被修饰的名词之前有形容词最高级或every,theonly等修饰语时更是如此。3)我们已经试过各种可能的办法了。Wehavetriedeverywaypossible.4)唯一可以利用的材料是铝。Theonlymaterialavailableisaluminium.汉语中往往把较大的地点作定语,放在较小的地点名词之前。英语中则把较小的地点名词置于较大的地点名词之前,且两者之间用逗号隔开。5)世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。ThelargestcitiesoftheworldareTokyo,Japan;NewYork,USA;London,England;andShanghai,PRC.汉语词组作定语时,通常放在被修饰的名词之前,而英译时该修饰语则放在名词之后。6)在太空中有各种各样肉眼看不见的波。Therearevariouskindsofwavesinvisibletothenakedeyeintheaerospace.7)日本和我们是一衣带水的邻邦。Japanisourneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater.汉语中,越是能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语要放在后面。英语则相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。8)我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.9)他是一位中国现代优秀作家。HeisanoutstandingcontemporaryChinesewriter.123231123321状语的调整1)复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。   Incomplicatedcalculationswecanuseacomputer,becauseitquicklygivesusanexactsolution.2)他们刚刚作了一项物理实验。   Theyhavejustmadeanexperimentinphysics.3)尽管如此,我们对这件事情仍然不能掉以轻心。   Nevertheless,weshouldnottreatthematterlightly.一系列表示时间、地点、方式的状语先后顺序的调整1)他家住浙江杭州西湖路195号。  Helivesat195WestLakeRoad,Hangzhou,Zhejiang.2)敬启者:您所订的《中国日报》将于1996年5月26日满期。   DearSir,YoursubscriptiontoChinaDailyexpiresonMay26,1996.3)他每天早晨在教室里认真地学习。   Hestudieshardintheclassroomeverymorning叙事和表态的先后顺序在汉语中,句子的叙事部分通常在前面,表态部分在后面,而且叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。1)如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。Itwouldbeappreciatedifsamplesand/orbrochurecouldbesoonforwardedtous.2)驾车经过这一地区真是太危险了。Itisdangeroustodrivethroughthisarea!叙事部分表态部分叙事部分表态部分表态部分表态部分叙事部分叙事部分1第二次世界大战是一九四五年八月十五日结束的。TheSecondWorldWarendedonAugust15th,1945.或WorldWarⅡcametoendonAugust15th,1945.2听了他的讲述,所有在场的人都很受感动。Everyonepresentwasmovedbyherstory.3我们面临的这场严重危机很快就会过去的。Itwon’tbelongbeforewegetovertheseriouscrisisconfrontingus.4他刚被采纳的两项合理建议成了报纸头版头条新闻,在全国引起了巨大反响。Histworationalproposalsthathavejustbeenadoptedhavehittheheadlinesinthepressandevokednationwiderepercussions.5他们之所以先知先觉,是因为他们知识渊博,同时还认识到自己的不足。Theycanbemenofforesightinthattheyhavemuchknowledgeandrecognizethattheyneedmore.6我禁不住流下了热泪。幸亏月光下的夜色,没让人看到我的脆弱。Ifelttearsstreamingfrommyeyes.Thankstothedimnessoftheeveningunderthemoonlight,Ihadbeenabletoconcealmyfrailty.第四节句内关系的分析与再现句内关系是句子言内意义的体现。汉语复句类型繁多,句内关系比较复杂。A并列复句B主从复句并列关系连贯关系递进关系选择关系转折关系假设关系条件关系因果关系目的关系汉语复句英译时,有两种译法,一是译成简单句,因为英语中可以用非谓语或介词短语来表示从属关系;二是译成复句,用从属连词或各种从句的形式来处理。1并列关系并列、对照、解说都属于并列关系。并列关系:“也……也”,“又……又”,“既不……也不”之类的关联词,也可以不用关联词。对照关系:常用“不是……而是”之类的词语表示肯定、否定两个方面的对照。也可以通过反义词语的运用形成对照,比如:双桥好走,独木难行。解说关系:“这就是说”、“换句话说”之类的关联性插说成分。也可不用关联词。1)我帮助他,他也帮助我。Ihelphimandhehelpsme.2)早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。Theearlyfilmsweresilent,youcouldneitherhearthedialoguesbetweencharacters,northesoundsandnoisesmadebyactions.Theearlyfilmsweresilent;youcouldnothearthedialoguesbetweencharacters,norcouldyouhearthesoundsandnoisesmadebyactions.3)这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。Thesetwocivilizations,whichwerecreatedindifferentareas,developedinparallelandwithoutinterinfluence.4)不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。EitherhedidnotspeakdistinctlyorIdidnotherewell.2连贯关系连贯关系指各分句之间在意思上相连贯,在概念或动作上指一个接着一个。常用的关联词语有“接着”、“然后”、“于是”、“就”、“一……就”。5)计算机刚一启动,就发现有病毒。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.6)杨小姐郑重地递给我一张名片表示希望和我交个朋友,于是便开始和我低声交谈。MissYang,whohadpresentedanamecardtomeinhopesofmakingfriendswithme,begantoconversewithmeinagentlevoice.3递进关系递进关系常用的关联词“不但……而且”、“不只是……还”、“不仅……而且”,“……还”,“……并且”。7)新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校、幼儿园、派出所和医疗站。Inthenewresidentialareatherearenotonlycommercialnetworks,water,gas,electricitysupplysystems,andgarbageremovingservice,butalsoschools,kindergartens,policestationsandhealth-carecenters.8)不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂盛起来。Notonlycanaforestprovideahomeforwildlife,butwildlifecaninturnmakethetreesandplantsflourish.9)在太阳系中,不但行星,而且太阳本身也在不断运动。Inthesolarsystemtheplanetsaswellasthesunitselfareinconstantmotion.4选择关系汉语中选择关系的关联词有“或者”、“是……还是”、“不是……就是”、“宁可……也不”、“与其……不如”。10)我们宁可把这项试验进行下去,也不愿放弃不做。Wewouldrathergoonwiththeexperimentthangiveitup.5转折让步关系转折让步关系:从句承认一个事实,主句说出相反的情况。汉语中使用的关联词有“虽然……但是”、“尽管……可是”、“但是”、“然而”、“而”、“不过”等。有时,转折关系可通过前后句中语气的变化形式来表示。英语常使用一个连词或副词表示转折让步关系,如but,thought,evenif,as等。11)尽管钢铁的性能极好,但是在力的作用下还是会变形的。Rigidastheyare,ironandsteelwilldeformundertheactionofforces.12)燕子去了,有再来的时候,杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候.但是,聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?(朱自清《匆匆》)Swallowsmayhavegone,butthere’satimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthere’satimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?6假设关系汉语的假设复句在表示假设到结构时有两种情形:一是“顺承”的,分句间常常用“如果/要是/假如/倘若/若……就”之类的关联词语。二是“逆接”的,分句间常常用“即使/哪怕/纵使/就算……也”之类的关联词。英语在表示顺承的假设关系时常常使用关联词语if,并且借助英语动词的虚拟语气来表达。在表示逆接的假设关系时,常常使用关联词语evenif以及动词的虚拟语气来表达。13)如果/要是/假如/倘若没有宇宙飞船,人类就不可能飞向太空。Iftherehadbeennospaceships,itwouldhavebeenimpossibleforhumanbeingstogotospace.14)即使哥伦布没有发现美洲大陆,别人也会发现的。EvenifColumbushadnotdiscoveredthecontinentofAmerica,somebodyelsemighthavediscoveredit.7条件关系汉语中的条件句分为两种:特定条件句和无条件句。特定条件句常用的关联词语有“只有……才”、“只要……就”、“除非……才”、“除非……不”、“越……越”等。无条件句常用的关联词语有“无论……都”、“不管”、“无论”、“任凭”等。英语中表示特定条件句常用only……if,unless,as/solongas,ifonly等,有时可通过句中某种搭配来表明这种关系。表示无条件句则使用nomatterhow/what/when/why/who或however/whatever/whenever或通过其他搭配来表示。15)只有播种才有收获。Onemustsowbeforeonecanreap.16)他下定决心,不管碰到什么困难都要坚持做这项工作。Hewasdeterminedtoholdonthisjobwhateverdifficultieshemightruninto.8因果关系含有因果关系的复句有的是用来说明事物间的因果关系,有的是用来推论事物间的因果关系。说明事物间的因果关系的复句常用关联词语有“因为……所以”、“由于……因而”、“因而”、“所以”、“以致”、“致使”等。推论事物间的因果关系的复句常用关联词语有“既然……就”、“可见”、“可知”等表示由果推因。英语中的因果复句,根据关联词语的不同意义,可分为两种:1表原因为主的:because,as,for,since等2表结果为主的:so,and,therefore,hence,sothat等17)这附近有许多大的工厂,所以空气受到烟尘的严重污染。 Therestands_manybigfactoriesnearby_airisseriouslypollutedbysmoke.18)中国拥有丰富的物质财富和精神财富,因而注定要在国际事务中发挥决定性的作用。China,whichaboundsinmaterialandspiritualresources,isdestinedtoplayadecisiveroleininternationalaffairs.19)我不想同她见面,我朝另一方向走去。BecauseIdidn’twanttomeether,Itooktheotherdirection.9目的关系20)自行车要放在存车处,以免影响交通。Bicyclesshouldbeleftatparkinglotssoasnottoblockthetraffic.21)他每天去上班之前总是仔细检查车胎,以防路上漏气。Helooksoutthetyrescarefullybeforegoingtoworkeverydaylesttheyshouldgoflatontheway.1他既不会说汉语,也不会说英语。Hespeaksneitherchinsesnorenglish.2他一到长沙,就参观了岳麓书院。AssoonashecametoChangsha,hepaidavisittoYueluAcademy.3你书读的越多,就会越有学问。Themoreyouread,themorelearnedyouwillbecome.4要是没有你的帮助,我们就不能按时完成任务。Butforyourhelp,wecouldnothaveaccomplishedourtaskintime.5不论你走到哪儿,你都可以找到朋友。whereveryougo,youmayfindfriends.6在图书馆里,读者不但可以读到普通期刊,而且可以读到一些内部期刊。Inthelibrarythereaderscanreadnotonlythegeneralperiodicals,butalsosomerestrictedpublications.7做生意而不进行市场销售调研就等于经济自杀。Doingbusinesswithoutmarketingresearchisequivalenttocommittingeconomicsuicide.第五节否定的翻译每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所反映的民族文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。就英、汉两种语言而言,它们在表达否定概念时,所使用的词汇、语法甚至语言逻辑就有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯,否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。在汉译英时,必须注意英汉否定的表达 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 ,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、功能相似。在词汇方面,除了使用not,no,nor,neither,never等副词之外,还借助其它词类。1借助含有否定意义的动词或动词短语:fail,defy,miss,lack,ignore,refuse,neglect,overlook,exclude,withhold,prevent(from)等2借助含有否定意义的名词:absence,omission,failure,refusal,lack,ignorance,neglect,exclusion,denial等。3借助含有否定意义的形容词或形容词短语:missing,ignorant,freefrom,farfrom,shortof,blindto,deafto等4借助含有否定意义的副词或副词短语:otherwise,nolonger等5借助含有否定意义的连词:unless,before,until,(rather)than,or等6借助含有否定意义的介词或介词短语:but,without,above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof,anythingbut等7借助含有否定意义的前缀或后缀:no-,dis-,nor-,un-,in-,-less等在表示双重否定时往往借助nodoubt,onwonder,nothingbut,nothingmorethan,no/not…without,not…beyond等搭配。在借助结构和表达方式方面,英语中常用比较结构、迂回说法和赌咒、感叹的方式来表示否定意义。1常见的表示否定意义的结构有more…than…,other…than…,…rather…than…,wouldrather…than…,knowbetterthan+todo2采取迂回的说法表示否定是指不直接道出“不”字,而是通过种种方式暗示出否定的含义。a.通过使用thelast,theleast和thelimit等含有极限意义的词b.通过使用above,beneath,beyond等一类超越某种界限意义的介词与名词或代词搭配c.通过使用too…to…或too…for…结构来表示“太……而不”这样否定的意义。3采取赌咒、感叹的方式表示否定往往语气非常强烈。a.用if引出条件句表示堵咒“要是……,我就……意义”b.用devil,thehell等短语来加强语气,表示否定。1.将汉语的否定形式译成英语的否定形式2.将汉语的否定形式译成英语的肯定形式 3.将汉语的肯定形式译成英语的否定形式4.将汉语的部分否定译成英语的部分否定5.将汉语的双重否定译成英语的双重否定6.将汉语的否定部分进行否定成分的转译1.将汉语的否定形式译成英语的否定形式1.现在装一台电视机并不难.NowadaysitisnotdifficulttoassembleaTVset.2.她一辈子没有迈出家门一步,到头来却没了自己的家.Shenevertraveledoutofherhometowninherlifeandhasnotlivedinahomeofherown.3.我不想做“女强人”.Idonotwanttobeanintelligentandcapablewoman.4.二氧化碳不能燃烧,也不能助燃.Carbondioxidedoesnotburn,nordoesitsupportburn.5.如
本文档为【翻译中的句法处理(汉译英)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
8888
暂无简介~
格式:ppt
大小:595KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2018-06-26
浏览量:146