首页 Unit3广告翻译(marketing)

Unit3广告翻译(marketing)

举报
开通vip

Unit3广告翻译(marketing)TranslationofCommercialAdvertisement(商务广告翻译)【教学目标】能力目标能正确使用商务广告常用词汇和句型。能熟练翻译各种商务广告。知识目标1.了解商务广告的文体结构和语言特点2.掌握商务广告遵循的翻译原则3.掌握商务广告常用的翻译技巧ContentsPartI 商标广告案例PartII 商标广告案例分析PartIII 单项训练与综合训练PartIV 翻译实务与训练PartI 商标广告案例PartI 商标广告案例PartI 商标广告案例PartI 商标广告案例PANTENEPRO-...

Unit3广告翻译(marketing)
TranslationofCommercialAdvertisement(商务广告翻译)【教学目标】能力目标能正确使用商务广告常用词汇和句型。能熟练翻译各种商务广告。知识目标1.了解商务广告的文体结构和语言特点2.掌握商务广告遵循的翻译原则3.掌握商务广告常用的翻译技巧ContentsPartI 商标广告案例PartII 商标广告案例 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 PartIII 单项训练与综合训练PartIV 翻译实务与训练PartI 商标广告案例PartI 商标广告案例PartI 商标广告案例PartI 商标广告案例PANTENEPRO-VTreatmentShampoo  PANTENEPRO-Vgivesyouhealthy,shinyhair.PANTENEPRO-VTreatmentShampoonowcontainsevenmorePro-VitaminB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip,makingithealthyandshiny.Withabuilt-inconditioner,TreatmentShampoocleansandconditionsinoneeasystep.PartII 商标广告案例分析  分析案例一、案例二和案例三发现,大家对这些广告背后的产品耳熟能详;除了产品本身的质量取胜之外,商务广告对产品品牌的确立和品牌知名度的扩大都起着非常关键的作用;可以说,一种产品的成功推广和为广大消费者熟知和认可离不开商务广告的强大的宣传和推动作用。案例一中的耐克通过以“要做就做”为主题的系列广告和篮球明星乔丹的明星效应,迅速成为体育用品的第一品牌,而这句广告语正符合青少年一代的心态,要做就做,只要与众不同,就要行动起来;案例二中的诺基亚提出的“科技以人为本”理念,从产品开发到人才管理,真正体现“以人为本”,这一有力的口号使诺基亚从一个小品牌一跃成为移动电话市场的第一品牌;案例三中的飞利浦在家电市场领域取得的成绩有目共睹,而且成为世界500强中赢利最多的电器集团。然而,飞利浦在广告宣传中除了不断强调自己创新的技术之外,还从不忘谦虚地说“让我们做得更好”。这种谦虚和不断追求进步的经营理念和服务理念更容易赢得人们的认同。PartII 商标广告案例分析  以上三个案例只是商务广告的一个部分;广告的构成部分分成视觉形象要素和听觉形象要素。视觉形象要素包括文字和图画部分;听觉形象要素包括广告词、音乐和音响,后者用于广播电视电影广告中。本书着重探讨一篇完整的书面商务广告的结构,大致包括三个部分:标题(headline)、正文(bodytext)和标语(slogan)。以上案例一、案例二和案例三是商务广告的标语部分。  广告标题是 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现广告产品和主题的短文或者短句,是广告的核心;标题往往站在消费者的立场上,内容注重吸引和勾起消费者的注意、兴趣和好奇心,从而激发消费者继续阅读广告的正文;广告正文是广告的主体,是对标题做出的详细解释和说明,宣传商品的优势和特点以及能给消费者带来的收益。正文将更详细、更具说服力的信息传递给消费者,并激励他们及时采取行动;广告标语是每一则广告最醒目、最引人注目的部分。据说广告标语的阅读率比广告正文的阅读率要高出5倍;因此,广告标语是广告成功与否的关键因素。  商务广告主要有信息功能(InformationFunction)、唤起需要功能(DemandCreationFunction)、说服功能(PersuasiveFunction)和促使行动功能(ActionFunction);成功的商务广告要巧妙地运用语言达到AIDA(Attention,Interest,DesireandAction)。PartII 商标广告案例分析试为以下广告标语找出各自的产品:1.Justdoit.a.AT&T2.Reachoutandtouchsomeone.b.MasterCard3.ThisBud’sforyou.c.Nike4.ConnectingPeople.d.KFC5.Thechoiceofanewgeneration.e.L'Oréal6.Thinkdifferent.f.Applecomputers7.BecauseI'mworthit.g.Pepsi-cola8.Therearesomethingsmoneycan’tbuy.Foreverythingelse,there’sMasterCard.h.Nokia9.Goodtimes.Greattaste.i.Motorola10.HelloMoto.j.McDonald’s11.FingerLickin’Good.k.BudweisercakhgfebjidPartII 商标广告案例分析观察以下广告用语并分析它们的句式特点,给相关特点后面打勾:1.Coco-colaisit.6.Oncetasted,alwaysloved.2.Feelthenewspace.7.Justdoit.3.Isn’ttimeyoucomebacktoDr.White’scomfort?8.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.4.Adiamondlastsforever.9.Easytoshot,easytoshare.Sharemoments,sharelife.5.Iclick,Ishop,IfindtheclothesIlove.10.Taketimetoindulge.√√√√√√简短精炼,口语性强。多用省略句。常用一般现在时,给人真实亲切的感觉。多用并列结构。频繁使用疑问句。多用祈使句。PartII 商标广告案例分析  商务广告中往往大量使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产品;各种修辞手法和表达方式可以提高广告文本的审美效果和感染力,以吸引更多的顾客,获取更大的效益。  商务广告中常见的修辞手法有比喻、双关、排比与反复、对偶与对比、押韵、拟人等。它们各自有什么特点呢?PartII 商标广告案例分析试观察并分析以下广告用语的修辞手法。1.Tide’sisin,dirt’sout.2.Itprovidesyouwithbeauty.Itprovidesyouwithjoy.3.Itprovidesyouwithlove.Itprovidesyouwithfun.4.Telephoneisyourhighway.5.Fromsharpminds,comesharpproducts.6.EBELthearchitectsoftime.7.Gowell,usewell.8.Bringsunforson.9.Assoftasmother’shands.10.Wetakenoprideinprejudice.11.Youmaybelikeasteedinourvastgrassland.对比排比反复比喻双关拟人押韵双关比喻押韵比喻PartII 商标广告案例分析  分析得出,各种修辞手法各有特点和用处:  比喻包括明喻和隐喻。使用比喻可把商品以鲜明生动的形象加以渲染,增强语言的美感,唤起消费者对商品的美好联想。  双关就是在广告中运用同形异义词,增添广告的趣味性和幽默感,造成一种耐人寻味的意境。  排比是把一连串的动词短语平行排列,以增强气势,突出节奏感;反复是重复使用同一个词语或句子,加强语气,渲染气氛。  对偶指字数相等,结构形式相同,意义对称的一对短语或句子。通过句式上的工整对称,给视觉上留下深刻印象;把具有明显差异矛盾的对立双方安排在一起进行对照,使形象更加鲜明,艺术效果更加强烈。  押韵通常采用头韵和尾韵,把读音相同或相近的单词放在一起使语言富有节奏和韵律感,读起来上口悦耳,给人留下深刻印象。PartIII 单项训练与综合训练翻译下列广告标语,并说出它们的产品。1.新一代的选择Thechoiceofnewgeneration可口可乐翻译:产品:2.一切皆有可能Anythingispossible李宁翻译:产品:PartIII 单项训练与综合训练3.有路就有丰田车Wherethereisaway,thereisaToyota.丰田车翻译:产品:4.理解就是沟通Makeyourselfheard爱立信翻译:产品:翻译下列广告标语,并说出它们的产品。PartIII 单项训练与综合训练5.不求最大,但求最好Tobethebestratherthelargest福特汽车翻译:产品:6.这儿的网速很快,请系好安全带Caution.Fastnetacceleration.Pleasetightenyourseatblet.网吧翻译:产品:翻译下列广告标语,并说出它们的产品。PartIII 单项训练与综合训练7.Adiamondlastsforever钻石恒久远,一颗永流传。南非戴比尔斯珠宝公司翻译:产品:8.Let’smakethingsbetter让我们做得更好。飞利浦翻译:产品:翻译下列广告标语,并说出它们的产品。PartIII 单项训练与综合训练9.Differentcoolforthesamepants不同的酷,相同的裤。李维牛仔翻译:产品:10.AKodakmoment就是这一刻。柯达翻译:产品:翻译下列广告标语,并说出它们的产品。PartIII 单项训练与综合训练11.Communicationunlimited飞越无限。摩托罗拉翻译:产品:12.Haier,madeinChina海尔,中国造。海尔翻译:产品:翻译下列广告标语,并说出它们的产品。PartIII 单项训练与综合训练翻译下列广告标语,并说出它们运用的修辞手法。1.Theyfellright,workrightandsellright.它们触感舒适、性能卓越、价格合理。排比与反复2.Johnson’sExtraCareBodyWash&Lotion—Extrareliefforextradryskin.强生特效沐浴乳,特别的滋润给特别干燥的肌肤。反复PartIII 单项训练与综合训练翻译下列广告标语,并说出它们运用的修辞手法。3.Haveaheart.Playaheart.Awarmstartstoahealthyheart.有心,出力,“好”心来接力(英国心脏健康金会)。押韵4.Likeagoodneighbor,statefarmishere.(statefarminsurance)洲农场在这里,就象你的好邻居。(洲农场保险公司)。比喻PartIII 单项训练与综合训练翻译下列广告标语,并说出它们运用的修辞手法。5.Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear.你一尝就会吃一穗又一穗,高兴得合不笼嘴(甜玉米广告/“fromeartoear”中的“ear”耳朵与这里的玉米穗“ear”语义双关。)双关6.Oldproduct,Newdesign.老产品,新 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 。对比PartIII 单项训练与综合训练翻译下列广告标语,并说出它们运用的修辞手法。7.Thelessyouwear,themoreyouneedNair.穿得越少,越需要Nair。押韵PartIII 单项训练与综合训练指示性运输标志翻译1.设计新颖2.价格合理3.符合 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 4.物美价廉5.我们保证您的满意6.畅销货7.交货迅速8.文本广告9.赞助广告10.横幅广告noveldesignreasonablepriceuptostandardtopquality&lowpriceweguaranteeyoursatisfactionbestsellerpromptdeliverytextsponsorshipsbannerPartIII 单项训练与综合训练PartIV 翻译实务与训练  句子层面翻译(一)——定语从句翻译及应用  定语从句的使用能使商务内容的描述更严密,而同时又使句子结构复杂化。定语从句属英语后置定语中较长的一种,而汉语中没有定语从句这一语法现象。因此,翻译定语从句时要特别注意在准确传达原文意思的同时,尽量保证汉语表达的流畅,避免汉语表达因过分受原文结构的束缚而难以理解。  1.合译法  1.1结构简单的定语从句  对于这种定语从句可以用“……的”句型译出,从而将复合句译成汉语单句。例如:  Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.  太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。  Therateatwhichthemoleculesmovedependsupontheenergytheyhave.  分子运动的速率取决于分子所具有的能量。  Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviouslylargeandbulkyradioslightandsmall.  体积小的晶体管使得先前那种大而笨的收音机变得又轻又小。  ThomasEdison,whoinventedtheincandescentfilamentlamp,madeimportantcontributiontoscience.  发明了白炽灯的托马斯·爱迪生对科学做出了巨大贡献。  Yet,thereexistcomplexcomputationsinscienceandengineeringwhichpeopleareunabletomake.  到目前为止,在科学和 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 方面还存在人们无能为力的许多复杂计算。PartIV 翻译实务与训练  1.2以as引导的限制性定语从句  关系代词as经常与such,thesame,asmany,asmuch等配合使用。在这些句型中as引导限制性定语从句,在从句中作主语、表语、宾语等。以as引导的这类限制性定语从句往往有比较固定的一些译法。  Suchpropellersaswehaverecentlydesignedforsmallshipsareactuallymodeledonfishtails.  像我们近来为小船设计的那样的螺旋桨实际是模仿鱼尾的形状。  Acolortransmissioncontainsthesameinformationasablackandwhitetransmission.  彩色传输所容纳的信息,和黑白传输容纳的信息一样。  ManyinventorsfollowedthesameprinciplesasthatFrenchinventorhadusedinhisinvention.  许多发明家遵循那个法国发明家在他的发明中曾用过的同样原理进行发明创造。PartIV 翻译实务与训练  2.分译法  非限制性定语从句和用来说明整个句子的特定定语从句,以及较长的限制性定语从句,一般都可以译为并列分句。常用如下所述的重复先行词的译法。  先将主语译成独立的分句,而后重复关系代词所代替的名词作为第二个分句的主语,并将定语从句中的谓语译在后面,还可在该名词前加“该”、“它(们)”、“这(种)”或“后者”等。  In1898,theCuriesobtainedanewelement,whoseradioactivitywasseveralmilliontimesstrongerthanthatofuranium.  1898年,居里夫人获得了一种新元素,它的放射性比铀强几百万倍。  Negativefeedback,asisdescribedhere,ismostwidelyappliedintheautomaticcontrolsofvariouskindsofmechanism.  负反馈,就跟这里所叙述的一样,非常广泛地应用在各种机械的自动装置中。  Theconceptofenergyleadstotheprincipleoftheconservationofenergy,whichunifiesawiderangeofphenomenainthephysicalscience.  能量这一概念引出了能量守恒定律,该定律统一了物理科学中众多的现象。  Scientistsaretryingtoimitatesomeofcapabilitiesofthehumanbrain,whichwillbeabletoleadtotheconstructionofanentirelynewelectroniccomputer.  科学家正试图模仿人脑的某些能力,这将引领建造出一种完全新式的电子计算机。  Inmodernfactories,largedataprocessorscanmonitoranddirectcomplicatedchangesathundredsofcontrolpoints,whichisbeyondhumancapabilities.  在现代化工厂中,大型数据处理器能监测和控制数百个控制点上的复杂变化,这是人力所不能及的。 PartIV 翻译实务与训练  3.转译法  3.1转译为谓语  从句谓语转译为主句谓语。可用此译法的常见句型有therebe...等。例如:  Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.  有些金属具有导电能力和磁化能力。  Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.  好钟的钟摆可以自动补偿温度变化。  Therehavebeengoodresultsintheexperimentthathavegivenhimgreatencouragement.  实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。  Televisionequipmentmakesuseofdevicesthatcanalsobeconsideredoptical.  电视装置使用的器件也可以认为是光学器件。PartIV 翻译实务与训练  3.2转译为状语  有些英语定语从句,兼有状语从句的功能,说明原因、结果、目的、让步、假设的关系。翻译时,应善于从原文找到这些逻辑关系,译成相应的汉语复句。  Ultrasonicwavesproducepulsedsignals,bymeansofwhichvariousdefectsinmetalcanbedetected.  超声波能产生脉冲信号,用以检测金属中的各种缺陷。  Asolidfuel,likecoalorwood,canonlyburnatthesurface,whereitcomesintocontactwiththeair.  固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。  Animproveddesignofsuchalargetowermustbeachievedwhichresultsinmoreuniformedtemperaturedistributioninit.  这种大型塔的设计必须改进,以使塔内温度分布均匀。  Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.  尽管电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性的工作,也不能代替人。  Abodythatcontainsonlyatomswiththesamegeneralpropertiesiscalledanelement.  物质如果包含的原子性质都相同,则称之为元素。  Electricitywhichispassedthroughthethintungstenwireinsidethebulbmakesthewireveryhot.  当电通过灯泡里的细钨丝时,会使钨丝达到很高的温度。PartIV 翻译实务与训练  4.注释法  插在句子中的非限制性定语从句,还有起补充说明的作用以及用一般译法较难处理的限制性定语从句,可译在括号内作为注释文字。  Totakeawaytherefiningpartofthesteelmakingcycleoffanelectricarcfurnace,whichis discussedelsewhere,isanexcellentstart.  把炼钢周期中的精炼阶段从电弧炉中移走(这个问题将在别处加以讨论),是一个良好的开端。  定语从句是商务翻译中最常见的一种句型。因此,学会处理不同种类的定语从句就显得十分重要。应特别注意对一些结构复杂或分离式定语从句进行仔细分析,以便了解修饰关系,然后一定要以传达原文意思为目的,选取合适的汉语说法来表达。只有这样,才能真正展现原文意思,做到既真实又通顺。PartIV 翻译实务与训练(1)Smallsizeandlowpowerconsumptionaretwoimportantfactorsthatmaketransistorspreferabletoelectrontubes.体积小,功耗低,这两个重要因素使晶体管比电子管优越。使用定语从句翻译方法翻译下列句子。(2)Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.Thefarmershavetoirrigatetheirfields.世界上有些国家终年少雨,农民必须灌溉他们的田地。PartIV 翻译实务与训练(3)Themotionofionsisthemotionofsuchatomsashavegainedorlostelectronswhichinmostcasestakesplaceinchemicalsolution.离子的运动就是那些得到或失去电子的原子的运动。这些运动多半发生在化学溶液中。使用定语从句翻译方法翻译下列句子。(4)Thediodechipiscoatedwithathinlayerofhardglasswhicheliminatestheneedforahermeticallysealedpackage.二级管片上涂上了薄薄一层厚玻璃,所以无须再用密封的管壳。PartIV 翻译实务与训练(5)Materials,suchasglass,whichallowthevisibleraysandtheshortinfraredraystopassthroughreadily,oftenreflectorabsorblongerrayscompletely.像玻璃那样的材料,可见光和短波红外线虽然很容易通过,但波长较长的射线却常常被它反射或吸收。使用定语从句翻译方法翻译下列句子。(6)Scientistsbelievethatthedaywillcomewhenwecanspeaktooreventalkwithacomputerinanylanguageweliketouse.科学家相信总有一天我们能用随便任何一种语言对计算机说话,甚至和它交谈。PartIV 翻译实务与训练(7)Wehavemadeanumberofcreativeadvancesintheoreticalresearchandappliedscienceswhichareuptoadvancedworldlevels我们在理论研究和应用科学方面,取得了不少具有世界先进水平的创造性成就。使用定语从句翻译方法翻译下列句子。(8)Astressisthereforesetupbetweenthetwosurfaceswhichmaycausetheglasstobreak.因而,在两个表面之间产生了一个使玻璃破碎的应力。PartIV 翻译实务与训练(9)Forthepopulationasawhole,wemustbemoreconcernedwiththedelayedeffectsofabsorbingsmallamountofthepesticidesthatinvisiblypolluteourworld.从人口的总体考虑,我们必须更多地关注摄入少量的、在不知不觉中污染我们环境的杀虫剂所造成的延发效应。使用定语从句翻译方法翻译下列句子。(10)Amineralisamaterialthatismined,notgrown.Inotherwords,mineralsubstanceswhicharefoundontheearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.矿物质是开采出来的,而并非种植出来的。换言之,矿物就是存在于地球上的而且必须经过挖掘、钻孔、人工爆炸或类似作业才能获得的物质。问题解答?
本文档为【Unit3广告翻译(marketing)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥17.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
夕夕资料
拥有专业强大的教研实力和完善的师资团队,专注为用户提供合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、各类模板等,同时素材和资料部分来自网络,仅供参考.
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:理学
上传时间:2021-06-10
浏览量:16