如何给英语长句子断句!
说到对于英语文章的翻译,其实我们经常会被一种现象搞到无所适从,就是一个句子上来就四五行,再加上一些专业词汇或是难度级别略高的惯用语或是俚语,基本上看懂英文句子就难于上青天了但是我们有没有想过一个问题就是,为什么英文中长到滔滔不绝的句子随处可见呢?为什么中文里似乎很难看到很长的句子呢?总觉得解决问题的第一步应该是先面对问题和
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
问题,那么就来分析一下英文中长难句比比皆是的原因
其实,英语句子中,凡有名词出现的地方一般都有可能扩展成名词性从句动词不定式短语动名词短语等,这就使句子复杂化此外,动词不定式分词短语介词短语从句等都可以充当定语,动词不定式分词短语状语从句介词短语独立主格成分等都能充当状语,因此英语的长句很多,通过衔接手段把各部分由主到次地连接起来汉语强调意合,通常用短句流水句,逐点交待,层层展开在英译汉时,英语中较低层次的单位常用汉语中较高层次的单位来
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
达,英语长句中的分句甚至短语往往拆分为若干汉语短句,也就是断句比如:
原文: As he walked away , he turned for one last glimpse of her in the doorway , tiny and smiling and waving good-bye .
译文:当他离开时,他回过头来看了她最后一眼只见她站在门口,体态娇小,面带微笑,挥手向他告别
分析:在 in the doorway 前断成两个句子,这里是一个意群的结束处
原文: But if you open your mind as widely as possible , then signs and hints of almost imperceptible fineness , from the twist and turn of the first sentences , will bring you into the presence of a human being unlike any other .
译文:然而,如果你尽可能敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语句中显现出来,把你带入一个与众不同的境界
分析:英语的一个长短语译为了汉语的分句
原文: The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue .
译文:生命短暂即不圆满,此种观点荒谬无理评价一个人的一生应当看他给世人留下的影响,他所取得的成就及其个人品质
分析:原文可以断为两句,语序安排上也应当跳脱原文限制,第一个分句译为汉语的主题句更合适
所以,我们在看到长难句的时候,首先要有断句的概念,一般来讲只要从汉语的语义上讲,语意完整,那么就可以断句
现在戳阅读原文
让优秀成为一种**惯!