首页 日汉翻译教程PPT课件

日汉翻译教程PPT课件

举报
开通vip

日汉翻译教程PPT课件1、翻译的定义《现代汉语词典》修订本翻译:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达)。尤金・奈达(EugeneA.Nida)《论翻译》所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。2-1翻译的标准——中国严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。傅雷《高老头・重译本序》:以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而是...

日汉翻译教程PPT课件
1、翻译的定义《现代汉语词典》修订本翻译:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达)。尤金・奈达(EugeneA.Nida)《论翻译》所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。2-1翻译的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 ——中国严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。傅雷《高老头・重译本序》:以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而是神似。钱钟书《林纾的翻译》:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。2-2翻译的标准——西方泰特勒(A.F.Tytler,1747-1814)《论翻译的原则》(1790)中 提出著名的“三原则”:1、译文应完全复写出原作的思想。2、译文的风格和笔调与原作具有相同的性质。3、译文应与原文同样流畅。尤金・奈达(EugeneA.Nida,1914-) “动态对等”(DynamicEquivalence)“功能对等”(FunctionalEquivalence)“当然,一篇译文最后的考验就是读者对象的反应,读者是如何接受、运用和欣赏这篇译文的,如果一篇译文的 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 确实证明对读者有很大价值,译文的表达形式又值得读者的赞赏,这对于翻译者来说就是最大的安慰了。”2-3翻译的标准——日本二葉亭四迷(1864-1909)「私の翻訳基準」  されば、外国文を翻訳する場合、意味ばかりを考えて、これに重きをおくと原文を壊す虞がある。須らく原文の音調を飲み込んで、それを移すようにせねばならぬと、かう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つ濫りに捨てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にまたもピリオドが一つ、コンマが三つという風にして、原文の調子を移そうとした。森田草平(1881-1949)『翻訳の理論と実践』  それは原作に盛られた思想と感情を、それ以上でもなく、それ以下でもなく、等量的に移し伝えたものである。野上豊一郎(1883-1950)『翻訳論』  完全な翻訳は、第一に、原作の表現の一言一語の末まで正確な意味を把握して伝えられなければならぬ。次に、用いられた国語の特徴を最近似の度合いにおいて連想させるものでなければならぬ。最後にそうやって纏め上げられた翻訳は、全体として、措辞、語法の点から見ても、文勢、格調の点から見ても、原作のそれなどと同質同量の写しとなっていけなければならぬ。例子1僕はうなぎだ。       (にします)父は妹です。    (のほうが好きだ)じゃ、そろそろ・・・・・・  (昼飯に行こうか)  (帰ろうか)  (出発しよう)では、今度の歓迎会の会場はロイヤルホテルで宜しいでしょうか。ええ、結構です。これがフランスのワインです。まあ、どうぞ。今日は車で来ておりますので、結構です。例子2我很早就结婚了,婚后我与配偶感情很好,但自从1968年,我有了一个情人,每周的二、四,我都出外与我的情人相会,相会了25年,我和情人彼此都倦了,但我的配偶这么多年一直守着我、让着我,所以,从现在开始,我将告别我的情人,与我的配偶长相厮守。这是美籍华裔女作家於梨华1993年7月告别她执教25年的纽约州立大学奥本尼分校时说的一番话,她将教书生涯喻为“情人”,而将写作视为“配偶”,提早退休,是希望再有20个春秋,专心写作,做自己喜欢做的事情。比较春の大連は花に埋もれる美しい町である。春天的大连是一座掩映在万花丛中的美丽城市。春天的大连淹没在花海之中,是一座美丽的城市。春天的大连,繁花似锦,真是美不胜收。辨析1国際的な港町大連は女性も垢抜けしていて、花とその美しさを競うかのようにいま、あでやかに装い始めている。国际港口城市的大连,也像这里的女性一样时髦。现在,就象与花媲美一样,正娇艳地装扮自己。「は」表示主题,提示的是状语。相当于「では」。在国际港口城市大连,女性也时髦入时。现在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自己。辨析2三景書房は前から知り合いでしたし、新しく文化雑誌を出す計画があったもんですから、その雑誌の編集長に推薦したわけです。そして神坂の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんです。それと同時に三景書房の希望に従ってその雑誌の編集顧問という立場についたわけです。我和三景书房早就熟识,得知他们 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 新出一种文化杂志,我就向总编辑推荐了神坂,并由神坂负责创办了《东西文化》杂志。与此同时,应三景书房的请求,我担任了该杂志的编辑顾问。誰が誰に誰を推薦したのか我就乘机推荐神坂去当总编,练习1今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホームランも打たない。三振とは何かホームランとは何か这次入阁的外务大臣,既不会无所作为,也不会有一鸣惊人之举。练习2三年前までは、大型車はアメリカで、小型車は日本やヨーロッパで作られ、それが「国際分業」となっていた。ところが今、そのケジメがなくなり、各国のメーカーは同じ土俵で相撲を取らなければならなくなった。直到三年前,汽车生产还有“国际分工”,即大型车由美国生产,小型车由日本和欧洲一些国家生产。而如今这个界限已被打破,各国的汽车生产厂家不得不在同一擂台上进行角逐。练习4八月十五日の正午から午後一時まで、日本じゅうが、森閑として声をのんでいる間に、歴史はその巨大な頁を音なくめくったのであった。東北の小さい田舎町までも、暑さとともに凝固させた深い沈黙は、これ迄ひろ子個人の生活にも苦しかったひどい歴史の悶絶の瞬間でなくて、何であったろう。 (宮本百合子「播州平野」より)从8月15日的正午到下午1点,整个日本都处于一片令人窒息的沉寂之中。转瞬之间,历史便无声地翻过它那巨大的一页。连东北地区的一个小小城镇,也在这沉寂之中和酷暑一起凝固不动了。即便对广子迄今为止的个人生活而言,这一瞬间不是惨痛的历史休克,又能是什么呢?练习3花を美しいと思うのは、尊敬する人や愛する人のそばにいるだけで心が満たされる、あの心情に似ている。その心の中が写真に撮れないように、絵にも描けない。それでも描くのは、花と過ごすひとときを幸せと思う恋に似た思いがあるからである。以花为美,犹如近在尊敬者、爱戴者之旁,心满意足。其心其情非相机所能摄下,亦无法入画。至于我依旧提笔作画,是因为与花独处的那一刻,体味到了另一种幸福的恋情。练习5翻訳とはひっきょう日本語との格闘です。すべて外国語・外国文化の勉強は、日本語・日本文化の見直しにつながるもので、またそうでなければ豊かな実りを結ばないと思うのですが、翻訳ではそれが格別するどい形ではあらわれてきます。翻訳者は、よく人が想像するように、けっして外国語を相手にしているのではありません。敵は本能寺にあり、日本語です。日本語と四つ組んで、苦しみ、悩み、もだえる。ふだん日本語は、われわれの口から手からごく自然によどみなく流れ出て、ほとんど言葉としての意識すらないのに、翻訳を契機としてはじめてそれは、ときに怪物のごとく行手に立ちはだかり、ときに美女のごとくやさしく手をさしのべてきます。今まで見えなかった目が見えるようになるーーそれが翻訳者にほどこされる最高の功徳ではないかと、わたしは思っています。(別宮貞徳『翻訳読本』より)参考译文翻译归根到底是同日语的较量。学习任何外国语、外国文化,都与重新认识日本语、日本文化联系在一起。而且不这样的话,就结不出丰硕的果实。在这点上,翻译表现得尤为突出。翻译工作者决不是如一般人所想象的那样以外国语为对手。“醉翁之意不在酒”,对手是日语。我们与日语扭在一起,苦闷、烦恼、挣扎。平日,日语从我们的口中、笔下自然而然地、滔滔不绝地流出,几乎处于一种无意识的使用状态。然而,以翻译为契机,我们才真正感觉到它有时如同怪物般凶恶地挡住去路,有时又像美女般温柔地伸过手来。以前看不到的问题,现在看清楚了——我以为这就是翻译工作者所得到的最好奖赏。王国维百年前的警告(1904)王国维《论新学语之输入》(《王国维文集》第三卷,中国文史出版社1997年版):今之译者(指译日本书籍者),其有解日文之能力者,十无一二焉;其有国文之素养者,十无三四焉;其能兼通西文,深知一学之真意者,以余见闻之狭,殆未见其人也。彼等之著译,但以罔一时之利耳;传知识之思想,彼等先天中所未有也。故其所作,皆粗漏庞杂佶屈而不可读……
本文档为【日汉翻译教程PPT课件】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥35.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
熊猫图文
公司专注课件、范文、教案设计制作等。用户至上,受到广大客户的一致好评,公司秉着用户至上的原则服务好每一位客户
格式:ppt
大小:58KB
软件:PowerPoint
页数:16
分类:其他高等教育
上传时间:2021-11-05
浏览量:121