nullnull The Press News TranslationChapter OneContentContent
I. Teaching Plan Introduction
II. The Press News Translation
III. Summary
IV. Homework
I. Teaching Plan IntroductionI. Teaching Plan Introduction1.Translation practice of this term
1) Political and scientific articles
2) Practical writings
3) Literary works
4) Band 8 passages
5) some other exercisesI. Teaching Plan IntroductionI. Teaching Plan Introduction2. Assessment Total Scores
(100%)Course Study(60%)
Examination(40%)Performance
Attendance
(20%)
Homework
(20%)Translation
Paper:(20%)
latest
original
deep
Final Term
(40%)
Practice-
oriented
I. Teaching Plan IntroductionI. Teaching Plan Introduction3.The requirements for the long
translation paper:
1) latest
2) original
3) deep( words & cross-culture)
4) source materials (marked):
Internet,newspapers,magazines
5) the first, translation version; then the
source version
6) paper handed in: teaching platform
and typed script
7) debate
II. The Press News TranslationII. The Press News Translation1. 报刊文体的范畴
1)记实性(Factualness---news
reporting,Pure hard
News)
2)娱乐性 (Entertainment)
3)记实+娱乐(Feature Articles---
news stories,
interviews,personal
profiles, opinion
piece)II. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点
media
a story
situation
II. The Press News Translation宣传工具 一则新闻/报道 社会地位的标志/权势 夸张词、典故词、比喻词、
借喻词、
生僻词、俚语、联缀词 II. The Press News TranslationII. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点
1) Derivation and Affixation
supercrat:
povertybray:
splitville:
moneywise: bureaucrat in the highest
position美国主管赈济城市贫民计划的官员
the situation where a couple are about to enter the state of holy divorcewith regard to money(高级官员)(处于正式离婚边缘的夫妇)
(金钱方面的)
II. The Press News TranslationII. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点
2) Compositon
youthquake:
yearlong:
thumb-suck:美国六十年代的青年运动狂澜长达一年的
安抚(原指婴儿吸大拇指以忘记饥渴)
II. The Press News TranslationII. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点
3) Acronym and Clipping
Reaganomics:
Ameritocracy:
attrified-atrophied:
WASP:Reagan-econoomoicsAmerican-aristocracyattrition-atrophiedWhite Anglo-Saxon Protestant
(里根经济)
(美国寡头政治统治)
(由于长期消耗而萎缩的)
(美国社会中祖先为英国新教徒的白种人)II. The Press News TranslationII. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点
4) Sense-shift:(词义转变)
upper:
umbrella:
throwaway:
streetwalk:a stimulant druga nuclear umbrellawastefulto walk without an effort as if window shopping in the street
(一剂麻醉药)
(核保护伞)
(浪费成风的)(毫不费力地走过场)
II. The Press News TranslationII. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点
4) Sense-shiftschmuck:
macho:
the odds:
showdown:
package deal:
dark horse:
throw somebody a curve ball:
get to first base:
throw the sponge:
play for high stakes:
hit the Jack-pot:
蠢货(源于意大利语)有伟男子气概的 (源于墨西哥语)可能性(高尔夫)摊牌(赌博)
一揽子买卖
指出人意料的获胜者 (赛马)
虚晃一招,行骗
取得初步成功 (棒球)认输或投降
下大赌注获得大笔赌注,取得巨大成功
II. The Press News TranslationII. The Press News Translation3.翻译要点
1)新闻词语翻译要准确
2) 态度要严谨
3) 语言不宜太俗,也不宜太雅
4) 避免使用过激词语,以事实或消息为目
的II. The Press News TranslationII. The Press News Translation4.翻译方法
1)直译、
2)意译、
3)直译或音译加注释等II. The Press News Translation
5.PracticeII. The Press News Translation
5.Practice1.十一五规划:
the 11th Five-Year General Plan
2. 科学发展观:
a scientific outlook on development
3. 自主创新能力:
capacity for independent innovation
4. 创新型国家:
innovation-oriented country
5. 建设社会主义新农村:
build a new socialist countrysidenull6. 优化经济结构, 优化出口结构:
improve economic structure, improve
export structure
7. 企业的政策性关闭:
policy-based closure of enterprises
8. 建设社会主义精神文明:
promote cultural and ideological
progress
9. 《行政许可法》:
Administrative Approval Lawnull10. 扬长避短:
play up our strengths and avoid exposing our
weaknesses
11. 驱利避害:
exploit favorable conditions and avoid
exposure to risks
12. 提高经济增长的质量和效益:
improve the efficiency and performance of
economic growth
13. 提高教育的整体质量:
improve the overall quality of education
14. 基层民主: local democracynull15. 整顿小煤矿/整顿医药市场:
bring order to small coal mines
restore order in the medical market
16. 加强两岸人员的往来:
increase exchange of visits by individuals
17. 加强务实合作:
enhance cooperation in practical terms
18. 开展全方位外交:
strengthen China’s diplomacy on all fronts
19. 全面建设小康社会:
build a moderately prosperous society in all
aspects( in an all-round way, in all facets, on
all fronts, in every way, comprehensively)null20. 加强民主法制建设:
strengthen democracy and legal system
21. 应对突发事件:
response to emergencies
22. 信访办:
Office of Complaints (Office of Letters and Visits/Office
for Handling Petitions in the Form of Letters and Visits)
23. 增强使命感和紧迫感:
We need to heighten our sense of mission and
urgency.
24. 立足当前、着眼长远:
stay firmly rooted in the present while looking ahead to
the futurenull25. 事业单位:
public service institutions
26. 放宽市场准入:
ease market access
27. 求真务实、真抓实干:
be realistic and pragmatic, and work
diligently
28.依法行政:
law-based government administration
29. 推进素质教育:
promote education that ensures the well-
rounded developmentnull30. 抓好理想信念教育:
cultivate ideals and ethics
31. 德才兼备:
(enhance) the political integrity and
professional competence
32. 量力而行:
We should restrain from taking on more than
we can handle.
33. 分类指导:
provide guidance tailored to the situation
34. 这项工作政策性强。
This issue needs to be handled carefully.null35. 这些目标是有明显的政策导向的。
These targets provide a clear guidance
to policy making.
36. 我们必须加大力度以实现改革的目标。
We need to adopt stronger measures if
we are to attain the goal of reform.
37. 广大干部群众共同努力的结果。
This has been made possible through
the hard work of government
employees and the general public.null38. 不辜负人民的厚望和国家的重托:
live up to people’s expectations and
prove ourselves worthy of the great
trust the country has placed in us
39. 研究适合农民工特点的社会保障办法:
work out social security measures
suitable for rural migrant workers
40. 一万年太久,只争朝夕。
Ten thousand years is too long.
Seize the day, seize the hour. III. SummaryIII. Summary1. 报刊文体的范畴
2.新闻报刊英语的用词特点
夸张词、典故词、比喻词、
借喻词、生僻词、俚语、联缀词
1) Derivation &Affixation
2) Compositon3) Acronym &Clipping4) Sense-shift 3.翻译要点
4.翻译方法1)记实性 2)娱乐 3)记实+娱乐准确 严谨 俗雅适中 避用过激词语IV. AssignmentsIV. Assignments1) Long translation paper
preparation
2) Exercises in the handoutsThe End
Thanks
for Your AttentionThe End
本文档为【一、新闻文体翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。