2016年12月
英语
关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题
四级翻译
答案
八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案
:红色、白色、黄色长按下面二维码即可获取四六级真
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
答案长按下面二维码即可下载四六级题库估分 PartⅣTranslation(30minutes) Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseto English.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2. 版本一: 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: InChineseculture,redusuallysymbolsluckiness,longevityandhappiness,therefore,redcanbeseeneverywhereinSpringfestivalandothercelebratingoccasions.Whenpeoplegivemoneyasgifttofamiliesorclosedfriends,theyoftenputmoneyinredenvelopes.TheotherreasonwhyredissopopularinChinaisthatitis,attimes,connectedwithChineserevolutionandtheCommunistparty.Whereas,reddoesnotalwaysmeanluckinessandhappinessbecauseinthepastnamesofthedeadwereoftenwritteninred,therefore,itisanoffensivebehaviorwhenpeoplewriteChinesenamesinredink. 点评: 此次题目考的是我们非常熟悉的中国传统文化,相对来说是比较简单的,无论从词汇和句子结构来说,对同学们不会造成太大障碍。比如,“人们把现金作为礼物送给家人...”中,把...作为...,这是一个经典常用的表达即useAasB,还有很多象类似的regardAasB,viewAasB,等等。 此外,在翻译时,要考虑到英文的行文特点及语法结构,比如,英语多避免重复,所以,在翻译时会用到一些代替,比如,it,that,those,these等。同时,会用到从句,此时,注意连词的用法,选对连词,避免出现逻辑问题。 版本二: 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: InChineseculture,redalwayssymbolizesgoodluck,longevityandhappiness.It’sseeneverywhereontheSpringFestivalandotherjoyousoccasions.Peopleputcashintoredenvelopesaspresentsforfamilymembersandclosefriends.AnotherreasonforitspopularityisthatpeopleusuallylinkredwiththeChineserevolutionandtheCommunistParty.Nevertheless,reddoesn’tsignifygoodluckandhappinessallthetime.Becauseinthepast,thenamesofthedeadwerewritteninred,it’sregardedakindofoffensivetowriteaChinese’snameinredink. 解析: 1.注意用词多样化,相同意思的词采用不同的英文单词,避免重复,如:本题中“象征”就分别用了symbolize和signify两个词。 2.注意句式多样化,多采用一些关联词,如:allthetime,nevertheless等词的使用,可以让译文更地道。 3.意译与直译相结合,首先要保证译文忠于原文,不要一味追求辞藻华丽。 翻译二(白色) 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 WithChina’sreformandopeningup,manyyoungpeopletendtoholdWestern-styleweddingsthesedays。Thebridewearsawhiteweddingdressatthewedding,becausewhiteisconsideredasasymbolofpurity。However,intraditionalChineseculture,whiteisoftenusedinfunerals,sobesuretorememberthatwhiteflowersmustnotbeusedasagifttothepatient,especiallynottotheseniorsorpatientsincriticalconditions。Similarly,thecashgiftcannotbepackedinawhiteenvelope,butinaredenvelope。 翻译三(黄色) 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 ThecolorofYellow,becauseofitsuniquesymbolicmeaning,isveryimportantinChineseculture。Infeudalsociety,itrepresentstherulers’powerandauthority。Atthattime,thecolorwasexclusivelyusedfortheemperor—theroyalpalacewaspaintedyellowandtheimperialrobewasalwaysyellow。However,theordinarypeoplewereforbiddentowearclothesofthecoloryellow。InChina,italsosignifiesharvest。Thefieldsgrowgoldenyellowinautumnwhenthecropsmature。Peoplecelebratetheharvestcheerfully。第1页共1页