纽马克论交际翻译
与语义翻译 �
南京 大学外文 系 林小 芹
�� � 年 , 英国普卡蒙出版社出版了彼得 · 纽马克
的 《翻译初探 , �� ���� �� �� � �� � �� �� �� ��� � �。 该书收集
了他的翻译研究论文数篇 , 其中几篇谈交际翻译与语
义翻译的论文 , 纽马克认为代表了他的主要研究成果。
正如美国翻译家奈达在该书前言中所说 � “纽马克的
主要贡献是对交际翻译与语义翻译作了详细论述 。 ”
一 、 交际翻译与语义翻译
的性质及理论基础
翻译界历来存在着许多争论 , 就翻译方法而言,
主要是直译与意译之争 。 对此 , 纽马克提出了新的看
法 。 他认为 , 直译倾向原文语言 , 意译 倾向译文语
言。 前者语言忠实 , 为语义翻译 , 后者语言地道 , 为
交际翻译。 交际翻译注重译文读者产生与原文读者相
同的效果 , 语义翻译注重译出原文的所有意思。
纽马克提出的交际翻译与语义翻译的观点是以语
言学家布莱尔�� �� �� �和雅克布森 �� ! � �� � �� 提出的语
言三大功能为理论依据的 。 他们认为 , 语言的主要功
能 � 一是表情 ���� �� � ���� �� � � ��� � � � 二是传达信息
��� �� � � � ��� � �� � � ��� � �� 三 是产 生效果 ��� �� ����
�� �� �� � �� 。 每篇原作都会同时发挥这三种功能 , 只是
侧重不同。 文学价值高的文学作品 、 权威性的声明、
演讲 、 宣言等都是以表情为 主 , 新闻报道、 科技 论
文 、 普通教科书、 大多数非文学作品主要是 传递 信
息 , 广告 、 政治宣传品 、 通俗文学读物 、 公告、 规则
主要强调产生的效果 。 因此, 不论翻译哪类原作 , 译
者都要考虑到这几个问题 � � � 语言上倾向原文语言还
是译文语言� � � 翻译的焦点��� �� �� 是原作者 , 还是译
文读者 � � � 翻译的目的是说服读者还是为读者提供信
息� 这些问题便
决定
郑伟家庭教育讲座全集个人独资股东决定成立安全领导小组关于成立临时党支部关于注销分公司决定
了译者要有针对性地采用不同的
翻译方法—交际翻译或语义翻译 。
二 、 交际翻译与语义翻
译的区别及特点
交际翻译与语义翻译的根本区别在于交际翻译强
调信息产生的效果, 语义翻译强调信息内容。 比如 ,
把法文 “�� �� � � 改���� , ’译成英语 , 交际翻译为“�� �
� �� � � ��� � � � , ’ , 语言地道, 因为 “�� � � �� � � ���
� � � ”是英国人的一个习惯用法 。语义翻译为 ‘,� 。� �� ��
�� �� �’’ 或 “�� � � � � �� �’’ , 译出了原文语义 , 但效果
欠佳 。总之 , 交际翻译语言简洁 、流畅 、 明了 。 但是 ,
由于交际翻译中使用了常见通俗的词来代替原文意义
复杂的词 , 往往会导致翻译不足 �� � ��� �� ��� �� �� 。
语义翻译语言较为复杂 、 精细 、 晦涩, 注重原作者的
思维过程 , 不过多地考虑原作者写作的意图。 由于过
分着眼于钾节 , 在寻求意义的细微差别中往往增添了
原文没有的意思 , 从而导致 翻译过 头 �� ! �� �� �� ���
��� �� 。
交际翻译与语义翻译的不同 , 主要是在表达形式
上。 语义翻译使译文与原文的形式更为接近 , 并尽量
保留原文的声音效果, 如果原文语言与译文语言的规
范相差不大 , 还要保留原文句子的长短 , 保留原文用
于强调的词的位置 。 交际翻译则是重新组织句法, 运
用更常见的搭配和常用的词 , 使译文流畅、 地道 , 简
明易懂 。 在交际翻译中, 译者可以摆脱原文语言结构
的束缚 , 发挥译文语言的优势 , 有权调整原文的逻辑
关系 , 使含糊不清的概念明朗起来 , 删去重复赘述 ,
使独特的语言
规范
编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载
化 。 译者还有权改正原文中的事实
错误及笔误 , 而在语义翻译中则不能这样做 。 由此可
见 , 语义翻译为了表现出原作者的思维过程 , 力求保
留原作者的语言特色和独特的表达形式 , 发挥了语言
的表情功能。 而交际翻译关键是传递信息 , 让读者去
思考、 去感受、 去行动, 为一类读者 “量体裁衣” ,
发挥了语言传达信息以及产生效果的功能 。
交际翻译中, 译者首先要力求使译文简洁明了以
突出信息 , 其次要了解整个译文读者的普遍知识水平 ,
智力情况以及感受力 , 再次是不要 “嚼饭与人” 。 最
关键的问题是交际翻译的直观性 , 即译文的成功与否
是看其读者的反应如何 。 语义翻译强调忠实于原作 ,
但也不能忽视向读者传达原文的信息。 因此 , 原文不
是现代作品, 也要用现代语言来译 , 使译文更接近读
者 。 在翻译艺术作品时, 译者要对原文形式特 别注
月
� �
意 , 因为其形式与内容密切相关 , 歪曲了形式也就破
坏了思想内容。 因此 , 翻译文学名著 , 译者首先要忠
实原作者 , 其次是译文语言 , 最后才考虑读者。 语义翻
译可以保留原作的美学价值。 美学价值是由结构美 、
比喻美 、 声音美三种因素决定的 , 尤其在诗歌与散文
翻译中, 译者不可忽视其中任何一种因素 。
纽马克认为语义翻译和交际翻译是与语言的普遍
派观点和相对派观点相对应的 。 普遍派认为人类具有
共同的思想感情 , 不管使用什么语言 , 人们的相互交
际是不成问题的 。 而相对派认为人类的思想感情是由
不同的语言及文化所注定的 , 因此, 人们之间的思想
感情女流是不可能的 。 站在普遍派的立场上 , 交际翻
译可以是准确完美的 , 译文读起来会象原文一样自然
流畅飞尽管翻译时译者会遇到原文中有些模糊不清的
东西城是译文语言中缺少的某些技术术语或是有关风
俗方面的一些词汇, 然而 , 译者仍能传达出信息。 语
义翻译站在相对派的立场上 , 认为原文的词 、 句 、 或
整个篇章的全部意思是难以转换成另一种语言的 , 因
此 , 语义翻译读起来就不会象读原文一样 自然流畅。
纽马克还从思维 、 言语与翻译的关系阐述了语义
翻译与交际翻译的特点。 他认为语义翻译象思维一样
是建业在词 、 词组之上 , 而交际翻译就象言语二样是
以句子为单位的 。
此外, 纽马克还指出, 交际翻译未必总能译出语
义 , 语义翻译不可能总能起到交际作用 。 翻译中信息
与语尖之间有时会出现矛盾 , 难以两全其美 。 因此 ,
只讲语义翻译或只讲交际翻译都具有片面性。
三 、 交际翻译与语义翻译的运用
最用交际翻译还是用语义翻译 � 纽马克认为, 这
要看原文中语义单位是否重要。 许多原文都需要用交
际魏译, 比如绝大多数非文学作品 、 新闻报道 、 科技
文氯 提供信息的书籍 、 教科书、
报告
软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载
、 公函 、 政治
宣传品、 公告 、 通俗小说等 , 都是典型的交际翻译材
料 , 因为每个语义单位不很重要。 但如果原文的表达
形式与内容一样重要 , 那么不管是哲李 、宗教、政治 、
科技或义学作品 , 都要用语义翻译 。 所有重大声明的
翻译需要尽� 贴近原文的词法及句法结构。 比如翻译
戴高乐�洲 �年�月 �� 日的广播演说中的一句话 � “� � �
�� �� ��伪 � ,� �� ��� �� � �� � ���� � ,� � � ��� � �川� �
� �】� � ,�� � ��� ��� �� � , ’ 用交际翻译译为 “� � � �� �
� � � 加� ����, ���� � � � � , � � � � �� � � �� � � � � ����� �� 论�叩�� �� ” , 就不如用语义翻译译为 “�� � �� ���
�� � � �咖�� � �� � �� � � � �� �� � � �� � �� �� � � �� � � �”
因为翻译引言译者可以不考虑对译文读者所产生的效
果 , 璧卑用语义翻译更为妥当。
至于自传 、 私人信件 、 抒发个人感情的作品 , 译
出原作的特色比考虑对译文读者的影响更显重要 , 因
而需要用语义翻译 。
通常严肃性文学作品和艺术价值高的文学作品是
用语义翻译 。 但是 , 文学作品塑造的形象中包含着交
际目的 , 当原作中的形象语言不能在译文中再现时 ,
就要用交际翻译译出喻义 , 否则照搬硬套就会使读者
感到不知所云 。 一般文学作品 , 尤其是短篇小说 , 反
映的是特定的时间内与特定的文化中所发生的事情,
语义翻译能保留其地方特色 , 但是 , 方言、 但语以及
文化俗语要加以注释才能让人看懂 。 如果原作的主题
具有普遍意义 �如爱情诗 � , 而且原文语言与译文语
言具有相似的文化背景 , 基本运用语义翻译 , 无疑可
以起到最佳的交际作用 。 此外 , 戏剧比诗歌和小说具
有更大的交际性 , ’ 翻译中有时在人物与场景转换的地
方需要作些改动 , 而翻译小说这是不允许的 。 然而 ,
戏剧大师莎士比亚 、 契诃夫的剧本精华所在就是词语
凝炼 、 含义深刻丰富 , 语义等值比交际 等值更为 重
要 , 因为这些大师创造性地运用语言 , 使语言具有潜
在的交际性, 译者的任务就是要译出与原文等值的语
义 。
翻译中不可能孤立地使用一种方法 , 常常原作的
某些部分用交际翻译 , 其余部分用语义翻译 , 没有纯
粹的交际翻译 , 也没有纯粹的语义翻译 , 二者交替使
用 , 只是侧重不同而已 。 有时两种翻 译还会 合而为
一 。 比如翻译重要的宗教 、 哲学 、 艺术 、 科技原作 ,
如果传达的信息不受特定的时空等文化条件限制 , 其
内容与形式不可分割 , 只要译文读者能得到原作的信
息, 并象原文读者一样欣赏到原作的语言及写作的特
色 , 在这种翻译中, 交际翻译与语义翻译就无区别的
必要了 。
以上是纽马克论交际翻译与语义 翻译的 主要 观
点 。 他从理论上对这两种不同的翻译作了详细阐述 ,
从而扩展了传统的 “直译” 与 “意译” 的概念。
�本文责任编辑 焦向英 �
� �